The average treatment length in the Clinic is longer (6.7 days), while in the Special hospital women were treated in average for 3.9 days. |
В Клинике средний срок госпитализации (6,7 дней) дольше, нежели в Специализированной больнице, куда женщины помещаются в среднем на 3,9 дня. |
As at the time of the present report, the Special Court has been able to operate longer than anticipated, without recourse to the commitment authority authorized in resolution 58/284. |
На момент подготовки настоящего доклада Специальный суд смог проработать дольше, чем ожидалось, не прибегая к использованию полномочий на принятие обязательств, санкционированных в резолюции 58/284. |
The Costa Rican Social Security Fund had conducted a gender study examining the health-care needs of middle-aged and older women since women lived longer than men, and a working group had been set up to debate a national plan regarding domestic violence against the elderly. |
Коста-риканский фонд социального обеспечения провел гендерное обследование, изучив потребности женщин среднего и пожилого возраста в области охраны здоровья, поскольку они живут дольше, чем мужчины, при этом была создана рабочая группа с целью обсуждения национального плана, касающегося бытового насилия в отношении пожилых лиц. |
They must, because the longer we linger at the fork in the road, the more difficult will be the road ahead. |
Они должны будут это сделать, поскольку чем дольше мы остаемся на развилке дорог, тем труднее окажется путь. |
Many regions in the world, beset by conflict, suffer from neglect and inattention; some of the wars last longer, thus creating a generation of armed, uneducated and hopeless youth. |
Многим регионам мира, охваченным конфликтами, уделяется недостаточно внимания: некоторые войны длятся дольше, что ведет к появлению поколения вооруженных, необразованных и отчаявшихся молодых людей. |
Changes are needed in its rules, regulations and governance in order to facilitate the effective participation of small economies, which suffer the effects of the crises harder and longer. |
В изменениях нуждаются как ее нормы и правила, так и управление ею, чтобы способствовать участию в ней тех малых экономик, которые тяжелей и дольше страдают от последствий этого кризиса. |
Between 1950 and 2005, people's chances of surviving to old age improved substantially in all world regions, and those who survive to age 60 can also expect to live longer than in years past. |
С 1950 по 2005 год шанс дожить до пожилого возраста значительно увеличился для жителей всех регионов мира, а дожившие до 60 лет также могут прожить дольше, чем в предыдущие годы. |
Haitian interlocutors informed mission representatives that the backlog of cases is such that most of those imprisoned and awaiting trial in Haiti have already been incarcerated for longer periods of time than if they had been tried and found guilty. |
Гаитянские собеседники сообщили представителям миссии, что объем скопившихся незавершенных дел так велик, что большинство из находящихся в заключении и ожидающих суда лиц в Гаити пребывают в тюрьмах уже дольше, чем если бы они были преданы суду и признаны виновными. |
The longer officials remain paralyzed, hoping that the financial system will right itself, the higher the eventual cost of the cleanup will be. |
Чем дольше чиновники будут парализованными, надеясь на то, что финансовая система сама исправит положение, тем выше будет конечная цена чистки. |
The longer and the deeper that instability and insecurity are allowed to fester and persist in Somalia, the greater the risk of engendering warfare in the region. |
Чем дольше будут сохраняться и усугубляться нестабильность и отсутствие безопасности в Сомали, тем больше будет расти опасность возникновения войны в регионе. |
One study in rural Bangladesh by the University of London highlighted the fact that, when marriage is delayed, girls are much more likely to stay in school for longer and be literate. |
В одном исследовании, проведенном сотрудниками Лондонского университета в сельских районах Бангладеш, особо отмечается, что более поздние браки в гораздо более значительной степени содействуют тому, что девочки будут дольше учиться в школе и станут грамотными. |
Theoretically, it is expected that the most vulnerable persons and groups in any community would suffer most from disasters and feel the negative effects of them for longer periods. |
В теории самые уязвимые представители и слои общества должны в наибольшей степени страдать от стихийных бедствий и дольше ощущать их негативные последствия. |
At the same time, however, the number of people without a job for six months or longer continues to increase in a range of developed countries, creating a problem more difficult to deal with than transitory short-term employment. |
При этом, однако, в целом ряде развитых стран продолжает расти число людей, которые не могут найти работу в течение шести месяцев или дольше, что создает более трудную для решения проблему, чем временная краткосрочная безработица. |
He went on to say that, owing primarily to global public health successes in improving childhood survival and adult health, people are living longer in most parts of the world. |
Он также подчеркнул, что благодаря прогрессу, прежде всего в области охраны здоровья на глобальном уровне, удалось добиться повышения уровня выживаемости детей и улучшения состояния здоровья взрослого населения, и люди в целом стали жить дольше во всех регионах земного шара. |
The unusually mild winter weather allowed opposing militant forces to remain active for longer than in previous winters rather than return to sanctuaries and their homes. |
Из-за необычно теплой зимы оппозиционные вооруженные группировки смогли вести боевые действия дольше, чем в предыдущие годы, вместо того чтобы вернуться в убежища и дома. |
Female life expectancy at birth has increased by nearly 20 years since the early 1950s and because they live longer than men, women represent a growing proportion of all older people. |
С начала 1950х годов ожидаемая продолжительность жизни женщин при живорождении увеличилась почти на 20 лет, и, поскольку женщины живут дольше мужчин, их доля в общей численности пожилого населения возрастает. |
However, increases in longevity also mean that older persons may stay active for a longer part of their lives than ever before, both in terms of occupational and non-occupational activities. |
В то же время рост продолжительности жизни также означает, что пожилые люди могут оставаться активными дольше, чем когда-либо, как с точки зрения профессиональной, так и непрофессиональной деятельности. |
Fourthly, and very importantly, an arsenal of more than 30 so-called antiretroviral (ARV) drugs has become available for treating HIV-infected people, enabling them to live longer and relatively healthy lives. |
В-четвертых, и что крайне важно, арсенал из более 30 так называемых антиретровирусных препаратов стал доступен для лечения ВИЧ-инфицированных лиц, что позволяет им жить дольше и вести относительно здоровый образ жизни. |
According to various NGOs, despite the five-month limit on the duration of detention imposed by law in Belgium, detention is sometimes far longer in reality. |
По данным НПО, в Бельгии, несмотря на установленную законом максимальную продолжительность периода содержания под стражей в 5 месяцев, на самом деле оно иногда длится гораздо дольше. |
In terms of gender parity at the primary and secondary levels, the high dropout rate among young boys was of concern, whereas girls were increasingly more successful and stayed in school longer in most small island developing States. |
Что касается гендерного паритета на уровне начальной и средней школы, озабоченность вызывает тот факт, что многие мальчики бросают школу, в то время как успеваемость девочек растет и они дольше учатся в школе в большинстве таких государств. |
The gendered nature of ageing reveals that women tend to live longer than men, and that more older women than men live alone. |
Гендерный характер старения свидетельствует о том, что женщины имеют тенденцию жить дольше, чем мужчины, и что большее число пожилых женщин в сравнении с мужчинами живут отдельно. |
Guyana follows the global gender pattern of aging with a life expectancy which has increased from a national average of 61 years of age in 1992 to 67 years of age, and where women live longer than men. |
В Гайане, как и во всем мире, существует примерно такая же модель старения; при этом продолжительность жизни на общенациональном уровне, составлявшая в 1992 году в среднем 61 год, увеличилась до 67 лет, и женщины живут дольше мужчин. |
Families are becoming smaller and more diverse, many young people postpone marriage, more stay single or divorce, and many live longer with their parents. |
Семьи становятся все более малочисленными и разнородными, многие молодые люди откладывают свое вступление в брак, многие так и остаются одинокими или разводятся, многие все дольше живут вместе со своими родителями. |
An information stand in the center of Vaduz drew attention to the fact that women in 2009 had to work 49 days longer, i.e. until March 10, to earn as much as men. |
Информационный стенд в центре Вадуца привлек внимание к тому факту, что в 2009 году женщинам пришлось работать на 49 дней дольше, то есть до 10 марта, чтобы заработать столько же, сколько и мужчины. |
Life expectancy in most Western and South-East European countries has continued to rise for both women and men, with women living longer than men in all countries. |
Средняя продолжительность жизни в большинстве стран Западной и Юго-Восточной Европы продолжала расти как в случае женщин, так и мужчин, причем женщины живут дольше мужчин во всех странах. |