Английский - русский
Перевод слова Longer
Вариант перевода Дольше

Примеры в контексте "Longer - Дольше"

Примеры: Longer - Дольше
In response to a query in the article 34 notification as to how the costs claimed would have exceeded the costs upon natural completion of the contract, Hebei asserts that the flight from Jordan to China was longer than from Kuwait to China. Отвечая на заданный в уведомлении по статье 34 вопрос о том, каким образом заявленные расходы оказались выше расходов при нормальном исполнении контракта, "Хэбэй" утверждает, что перелет из Иордании в Китай дольше, чем из Кувейта в Китай.
Until recently, the Bush administration answered with an evasive cliché: "as long as it takes and not one day longer." До недавнего времени администрация Буша отвечала на него уклончивой фразой: «Столько, сколько потребуется, и ни на день дольше».
The longer I stayed in the hospital, the sicker I became, and the more expensive it became, and this happens to millions of people around the world every year. Чем дольше я оставался в больнице, тем хуже мне становилось, тем дороже это становилось, и это происходит с миллионами людей по всему миру, каждый год.
He realizes that the longer we delay... the worse it is for us... [Voice Fluctuating] And... our... creditors. Он понимает, что чем дольше мы откладываем, тем хуже для нас, так что, так продолжаться дальше не может.
When income measures were supplemented with other measures of human welfare, it was clear that, on average, populations in developing countries were currently living longer, healthier and better educated lives than had been the case a generation earlier. Если в оценку доходов включить другие показатели уровня жизни, то становится очевидным, что в среднем население развивающихся стран живет все-таки дольше и в более благоприятных с точки зрения состояния здоровья и уровня образования условиях, чем предыдущее поколение.
The Japanese authorities should know clearly that the longer they delay sincere reflection on their past of crimes, the louder the voices of denunciation of the victims and world conscience will echo, incurring greater cost therefrom. Японские власти должны четко представлять себе, что, чем дольше они будут откладывать чистосердечное признание в совершении ими в прошлом преступлений, тем громче будут звучать осуждающие голоса жертв, которым будет вторить голос совести в разных странах мира, и тем жестче будет расплата.
The longer we wait, the more difficult it will be to conduct them and the more likely that they will turn on the wrong sets of issues. Чем дольше мы будем ждать, тем труднее их будет провести и тем вероятнее, что их сведут не к тем вопросам.
It is also concerned at the reference in legislation governing pretrial detention to the undefined concept of a "reasonable" period and at reports that some persons awaiting trial have been detained in a remand centre for a period longer than the sentence incurred. Он также обеспокоен тем, что срок предварительного заключения, предусмотренного законодательством, ограничивается неопределенной "разумной продолжительностью", а также информацией о том, что некоторые подследственные уже пробыли в местах содержания под стражей дольше времени, чем продолжалось бы отбытие ими наказания в пенитенциарных учреждениях.
It is not a problem that will go away, but one that will exact a higher and higher cost the longer it remains unaddressed. Это не та проблема, которая решится сама собой, это проблема, которая чем дольше будет оставаться нерешенной, тем дороже будет обходиться.
Clearly, the longer the suspension of resolution-related inspections lasts, the more difficult it will be and the more time will be required for the Agency to re-establish a level of knowledge comparable to that achieved at the end of 1998. Ясно, что чем дольше будет продолжаться период приостановления действия этой резолюции, тем больше усилий и времени потребуется Агентству для восстановления уровня знаний, сопоставимого с таким уровнем, который был достигнут по состоянию на конец 1998 года».
The late Rudiger Dornbusch - who used to write this column - used to say that unsustainable situations lasted longer than economists who believed in market rationality and equilibrium could imagine possible. They then tended to collapse more quickly than anyone could believe. Покойный Рудигер Дорнбух - который писал раньше статьи для этой рубрики - говорил, что неустойчивые ситуации длились дольше, чем могли себе представить экономисты, верящие в рациональность и равновесие рынка - а затем обычно обрушивались стремительнее, чем кто-либо мог себе представить.
For people retiring at age 60, the difference between living to 80 and living to 90 is enormous: in the latter case, their pensions would have to pay benefits for 50% longer. Для людей, выходящих на пенсию в возрасте 60 лет, разница между тем, будут они жить до 80 или до 90 лет, огромна: в последнем случае их пенсии должно будет хватить на 10 лет дольше.
The second factor empowering the pensioners' lobby is that the old are, on average, richer than the young, simply because they have been around longer and so have had more time to accumulate wealth. Второй фактор, придающий силу пенсионерскому лобби, заключается в том, что старшее поколение в среднем богаче младшего, просто потому, что они жили дольше, и у них было больше времени накопить богатство.
From the point of equality, care services provided by municipalities are, in this respect, significant factors in equality, because at their best they make it possible for women to participate full-time in working life and give care-giving relatives the strength to manage longer. С точки зрения равенства предоставляемые муниципалитетами услуги по уходу являются в этом отношении важными факторами обеспечения этого равенства, так как в большинстве случаев они позволяют женщинам заниматься трудовой деятельностью полный рабочий день и дают силы родственникам, обеспечивающим уход, дольше справляться со своими функциями.
Women can expect to live longer and to spend a greater total number of years in good health than can men; however, women spend a greater proportion of the older years in poor health. Женщины, как правило, живут дольше и в молодости болеют реже, чем мужчины, однако в пожилом возрасте женщины чаще испытывают проблемы со здоровьем.
If regeneration takes longer than one NRTC or RMC test, consecutive NRTC or RMC tests shall be run until regeneration is completed. Если регенерация длится дольше чем в течение одного испытания ПЦИВ или ЦСР, то проводятся последующие испытания ПЦИВ или ЦСР до тех пор, пока регенерация не завершится.
On average, it still takes 30 days to move goods from factory to ship-deck in developing countries in the Asia-Pacific region, which is at least three times longer than it takes in countries of the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD). В среднем, для того чтобы переместить товары от завода от палубы корабля в развивающихся странах в Азиатско-Тихоокеанском регионе по-прежнему требуется 30 дней, что, по крайней мере, в три раза дольше, чем в странах Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР).
Women will, on average, live longer in old age, are more likely to experience the consequences of the loss of family support and have fewer options for income generation in old age than men - factors that can serve to exclude them in old age. Помимо того, что женщины в среднем живут дольше, чем мужчины, они также чаще, чем мужчины, испытывают на себе последствия утраты поддержки со стороны членов семьи и имеют более ограниченные возможности заниматься деятельностью, дающей доход, что ведет к их изоляции в старости.
Data ought not to be over-detailed and should not be kept for longer than necessary, and a legal framework should be adopted to ensure data were not misused. По ее мнению, собираемые данные не должны быть слишком подробными и не должны храниться дольше необходимого срока; следует также принять правовые нормы, предохраняющие данные от нецелевого использования.
CAT remained concerned about the deplorable living conditions in places of detention and the fact that some persons awaiting trial had been detained in a remand centre for a period longer than the sentence incurred. КПП был по-прежнему серьезно обеспокоен плохими условиями жизни в местах содержания под стражей, а также информацией о том, что некоторые подследственные в ожидании суда пробыли в местах содержания под стражей дольше срока, который был назначен им по приговору в качестве наказания.
Who endured my infidelities far longer than she should have, years of cheating, betrayals almost from the day we were married... "Моей дорогой Сьюзи Кью, которая терпела мои измены намного дольше, чем должна была бы, годами терпела мои обманы, предательства, едва ли не со дня нашей свадьбы..."
Conscientious objectors were obliged to perform 395 days of civilian service, 215 days longer than the shortest and most common military service. Лица, отказывающиеся от службы в армии по убеждениям, были обязаны отработать на гражданской службе 395 дней, что на 215 дней дольше самого короткого и наиболее распространённого срока службы в армии.
The Fed's decision merely confirmed that it is not indifferent to international financial stress, and that its risk-management approach remains strongly biased in favor of "lower for longer." Это решение всего лишь подтвердило, что международные финансовые стрессы ФРС не безразличны, а также то, что подходы ФРС к управлению рисками не меняются - она по-прежнему руководствуется принципом «ниже и дольше».
In the more developed regions, this male-female disparity is as high as 7.5 years, whereas in the less developed regions women live three years longer than men. В более развитых регионах эта разница в показателях между мужчинами и женщинами является очень высокой и составляет 7,5 года, в то время как в менее развитых регионах женщины живут на три года дольше мужчин.
On the contrary, the longer Greenspan plays down America's dangerous macroeconomic imbalances with happy talk, the more damage they will ultimately inflict on the global economy. Напротив, чем дольше Гринспэн преуменьшает опасный макроэкономический дисбаланс Америки, делая хорошую мину при плохой игре, тем больше вреда этот дисбаланс в конечном итоге нанесет мировой экономике.