| Since debris in high altitudes can stay in orbit for decades or longer, it accumulates with time as more is produced. | А поскольку мусор на больших высотах может оставаться на орбите десятилетиями, а то и дольше, он накапливается с течением времени по мере генерации еще большего количества. |
| This clearly indicates that more and more nations are recognizing a significant increase in the population of their older citizens, who are now living longer. | Это ясно указывает на то, что все больше и больше стран признают наличие существенного увеличения в составе их населения лиц пожилого возраста, которые теперь живут дольше. |
| In his experience, the more serious the case and the longer the trial, the less capable a convicted person would be of defraying such costs. | Согласно его опыту, чем серьезнее дело и дольше судебное разбирательство, тем меньше у осужденного возможностей оплатить такие издержки. |
| In fact, the figures reinforced the finding that female students stayed in schools longer than male students. | Действительно, имеющиеся данные подкрепляют тот факт, что девочки учатся в школах дольше, чем мальчики. |
| Women continue to live longer than men, and the gender gap has widened between 1990 and 2000. | Женщины по-прежнему живут дольше, чем мужчины, и разрыв здесь за период с 1990 по 2000 годы значительно увеличился. |
| The search seems to be harder on young women who have been in school longer but have not stayed long enough to complete college. | Еще более трудным поиск работы становится для молодых женщин, которые проучились в школе дольше, однако недостаточно для того, чтобы закончить колледж. |
| This means, e.g., that we need to know why women live longer than men or whether the social security system treats men in crises appropriately. | Это, в частности, означает, что необходимо знать, почему женщины живут дольше, чем мужчины, или обеспечивает ли система социального обеспечения надлежащую поддержку мужчин в кризисных ситуациях. |
| The Administration informed the Board that for consultants working longer than six months, payment schedules are linked to specific outputs, which are evaluated before payments are effected. | Администрация сообщила Комиссии, что у консультантов, работающих дольше шести месяцев, график оплаты привязан к конкретным результатам, которые оцениваются до того, как производится платеж. |
| The pre-trial phase can run longer than scheduled and some defence teams exhaust their full allotment early in the initial stage of the pre-trial proceedings through heavy billing. | Предварительная стадия процесса может длиться дольше установленного срока, и некоторые группы защиты полностью исчерпывают выделенные им средства еще на первоначальном этапе предварительного разбирательства путем предъявления счетов на значительные суммы. |
| NGOs have often been present in crisis areas longer than the United Nations and may have a better knowledge of tailor-made solutions for the population at risk. | НПО часто находились в зоне кризисов дольше, чем Организация Объединенных Наций, и, вероятно, лучше представляют себе, какие особые решения необходимы населению, которое подвергается опасности. |
| Although girls and women attend school longer, they are still concentrated in disciplines that do not often lead to professions or to the occupations of the future. | Хотя девочки и женщины дольше учатся в школе, они по-прежнему уделяют основное внимание предметам, которые не всегда открывают возможность для приобретения специальности или для работы по профессии в дальнейшем. |
| Operational funds remained in their reserves marginally longer than in the previous biennium, owing largely to the significant increase in contributions. | Оперативные средства оставались в резервах несколько дольше по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом, что объяснялось главным образом существенным увеличением объема взносов. |
| It is our experience that displacement often lasts longer than anticipated, and this eventuality must be planned for with so many families in need. | Как показывает наш опыт, перемещение населения зачастую может длиться дольше, чем предполагалось, и в конечном итоге оно должно быть организовано с учетом огромного количества нуждающихся в помощи семей. |
| Another issue arose, however, where the period stated in the notice of registration was longer than that permitted by the relevant legislation. | Однако возникает еще одна проблема, когда заявленный в уведомлении о регистрации срок дольше срока, предусмотренного соответствующим законодательством. |
| And the longer it continues, it is peace which becomes the norm. | И чем дольше будет сохраняться эта ситуация, тем скорее условия мира станут нормой жизни. |
| We have been patient, and, indeed, our Council has waited longer to act on much more burning issues. | Мы были терпеливы, и, фактически, наш Совет ждал дольше, прежде чем принять решение по гораздо более актуальным вопросам. |
| Women are strongly represented in local government and tend to serve for longer terms than the national average. | Женщины широко представлены в местных органах власти и обычно остаются на своих должностях дольше, чем в среднем государственные служащие по стране. |
| The less support there is, the longer it will take for Bosnia and Herzegovina to try war crimes in its own backyard. | Чем меньше будет поддержка, тем дольше потребуется времени Боснии и Герцеговине для самостоятельного привлечения к судебной ответственности военных преступников. |
| The longer the violence continues, the greater the danger that extremist and radical tendencies will be strengthened to the detriment of prospects for a peaceful resolution. | Чем дольше продолжается насилие, тем больше опасность того, что экстремистские и радикальные тенденции укрепятся в ущерб перспективам мирного урегулирования. |
| The longer we take to tackle the issues, the higher the costs will become. | Чем дольше мы будем прорабатывать вопросы, тем выше будут издержки, связанные с их решением. |
| While extending considerably longer than originally foreseen, a United Nations technical assessment mission of April 2010 nevertheless underscored the centrality of the Ouagadougou Political Agreement to the peace process. | Несмотря на то, что миссия Организации Объединенных Наций по технической оценке, направленная в апреле 2010 года, работала намного дольше, чем первоначально планировалось, она тем не менее подтвердила центральную роль Уагадугского политического соглашения для поддержания мирного процесса. |
| These changes reflect the trend among the young, both young women and young men, to study longer. | Эти изменения свидетельствуют о склонности молодых женщин и мужчин учиться дольше. |
| During the season of agricultural works rural women work longer than specified full working hours, without having a day of holidays. | В период проведения сезонных сельскохозяйственных работ женщины трудятся дольше установленного полного рабочего дня, не имея ни одного выходного. |
| In 2007, New Zealand had the fifth lowest proportion of people unemployed who had been unemployed for six months or longer. | В 2007 году Новая Зеландия находилась на пятой позиции снизу по уровню безработицы среди лиц, не имеющих работы в течение шести месяцев или дольше. |
| In 2007, Lithuania had 22 temporary accommodation homes housing 1120 and accommodating annually 1819 people, including 1452 men and 367 women; 541 individuals stayed longer than 6 months. | В 2007 году в Литве насчитывалось 22 дома для временного проживания вместимостью в 1120 коек, обеспечивших за год временным жильем 1819 человек, включая 1452 мужчины и 367 женщин; 541 человек находился в них дольше чем шесть месяцев. |