Increased UV radiation will continue until ozone recovery is complete, but the damaging effects of UV on human health and ecosystems are likely to persist even longer. |
Увеличенные уровни УФ радиации будут сохраняться до полного восстановления озонового слоя, хотя вредное воздействие УФ радиации на здоровье человека и экосистему, вероятно, будет продолжаться еще дольше. |
The case will have lasted somewhat longer than originally anticipated, essentially because of the trial's unusual size and complexity, but is still scheduled to finish in late 2009. |
Разбирательство по этому делу должно было продолжаться дольше, чем первоначально предполагалось, особенно в силу числа обвиняемых и его сложности, однако оно все же будет завершено в срок в конце 2009 года. |
Many countries are involved in reforms that have been going on for a decade; some, as in the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, have been going on even longer. |
Многие страны, осуществляющие реформы, занимаются этим в течение целого десятилетия; в некоторых странах, например в Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии, этот процесс продолжается еще дольше. |
Some comments had suggested that the work on reservations to treaties, while being extremely helpful, was taking longer than had originally been thought necessary and was becoming exceptionally detailed. |
Некоторые выступающие отметили, что, хотя работа в отношении оговорок к договорам и является чрезвычайно важной, она ведется дольше того периода, который первоначально считался необходимым, и становится излишне скрупулезной. |
Processes take slightly longer in Sierra Leone and South Africa, but an important step forward was taken recently, when the use of lawyers was made optional. |
В Сьерра-Леоне и Южной Африке эти процессы длятся несколько дольше, но недавно был сделан важный шаг вперед, когда использование юристов стало факультативным. |
A third of shelters that received SEP repair funding reported an increase in the number of women coming to the shelters and nearly 30 percent said that women were staying longer. |
Третья часть от общего числа приютов, которые получили средства на ремонт по линии ПМП, сообщила об увеличении числа женщин, поступающих в приюты, и почти 30 процентов из них указали, что женщины стали находиться там дольше. |
The State party submits that nothing indicates that the author was kept in custody longer than other suspects merely because of his origin; this part of the complaint therefore is also said to be inadmissible as manifestly ill-founded. |
Как утверждает государство-участник, нет никаких свидетельств того, что автор сообщения находился под стражей дольше, чем кто-либо из других подозреваемых, только на основании своего происхождения; утверждается, что эта часть жалобы также является неприемлемой как явно необоснованная. |
A change in the mandatory age of separation could temporarily delay some opportunities for promotion of serving staff members as a result of some senior staff remaining in service longer. |
Изменение обязательного возраста прекращения службы может временно в определенной степени замедлить процесс продвижения по службе работающих сотрудников в результате того, что некоторые сотрудники на высоких должностях будут продолжать работать дольше. |
The longer we retain them, the greater the temptation for others to acquire them. |
Чем дольше оно остается в нашем распоряжении, тем больше оно вызывает искушения у других овладеть им. |
However, owing to a longer than envisaged preparatory process and a heavy publication schedule during the second half of 2000, publication of both volumes is expected in early 2001. |
Однако в силу того, что подготовительный процесс длился дольше, чем это предполагалось, и из-за очень плотного графика выпуска изданий, намеченного на вторую половину 2000 года, оба тома будут изданы, как предполагается, лишь в начале 2001 года. |
The longer a text was examined, the more problems would be identified, some of which were more real than others. |
Чем дольше рассматривать тот или иной текст, тем больше будет выявляться проблем как реальных, так и менее реальных. |
The final third of the lump sum is held against the possibility of the trial stage running longer than earlier anticipated, when it can be used to provide additional monthly instalments. |
Последняя треть единовременной выплаты не удерживается с учетом возможности того, что стадия судебного разбирательства продлится дольше, чем предполагалось, и тогда она может быть использована для выдачи дополнительных месячных платежей. |
The longer these adjustments are delayed, the greater is the probability that when they do eventually occur they will involve very abrupt changes in behaviour with a much greater risk of international financial turmoil. |
Чем дольше будут откладываться такие корректировки, тем больше вероятность того, что они - после того как в конце концов они будут произведены - повлекут за собой весьма резкие изменения в поведении экономических субъектов при гораздо более высоком риске международных финансовых потрясений. |
In general, the Board considered that any change in the staff regulations or the personnel policy of a Fund member organization that resulted in staff members remaining in active service longer was actuarially favourable for the Pension Fund. |
В целом Правление считало, что любое изменение положений о персонале или кадровой политики участвующих в Фонде организаций, в результате которого сотрудники будут дольше оставаться на действительной службе, имеет благоприятные актуарные последствия для Пенсионного фонда. |
Unfortunately, there is a tendency that the longer people are inactive the less they are willing to return to the labour market, and motivating them is therefore a special challenge. |
К сожалению, существует тенденция к тому, что чем дольше люди не работают, тем меньше у них желания возвращаться на рынок труда, поэтому мотивировать его особенно сложно. |
The claimant was obliged to issue bank guarantees in favour of the customs authorities for penalties or fines incurred by the claimant's clients who stayed longer than permitted or who disposed of their vehicles improperly. |
Заявитель вынужден был представить таможенным органам банковские гарантии покрытия штрафов, налагавшихся на тех клиентов заявителя, которые оставались в этих странах дольше разрешенного срока или сбывали свои транспортные средства в нарушение действующих правил. |
Another important characteristic of the older population is the predominance of women among its members: because women survive longer than men, they significantly outnumber men at older ages. |
Еще одной важной особенностью возрастной группы пожилых лиц является преобладание в ней женщин: в силу того, что женщины живут дольше, чем мужчины, их число в пожилом возрасте значительно превышает число пожилых мужчин. |
In 25 developed countries, the statutory retirement age is higher for men than for women, although women are expected to live longer than men. |
В 25 развитых странах установленный законом возраст выхода на пенсию у мужчин выше, чем у женщин, хотя женщины обычно живут дольше, чем мужчины. |
Whereas the first demographic dividend dissipates when the support ratio stops growing, the continuation of the process of population ageing may bring a second dividend as people, expecting to live longer, accumulate wealth to cover consumption needs after retirement. |
Когда останавливается рост коэффициента экономической поддержки, существование первого демографического дивиденда прекращается, но продолжение процесса старения населения может привести ко второму дивиденду, если люди, рассчитывающие жить дольше, накапливают богатство, достаточное для финансирования потребительских потребностей после прекращения их трудовой деятельности. |
The United Nations must therefore remain actively involved and persist in its efforts to assist the Angolans to find the earliest possible resolution of this fratricidal conflict which has lasted longer than any other in Africa. |
Поэтому Организация Объединенных Наций должна продолжать свое активное участие и не должна прекращать усилий по оказанию ангольцам помощи в скорейшем изыскании путей урегулирования этого братоубийственного конфликта, который длится дольше, чем любой другой конфликт в Африке. |
Some point to a shift in the "quality of life": we live longer, have less physically stressful occupations, and have easier access to more food. |
Некоторые указывают на изменение «качества жизни»: мы живем дольше, работаем на менее физически трудных работах и имеем более легкий доступ к большему количеству пищи. |
Special problems are caused by the long delays in the completion of trials: the longer a trial, the more opportunities defendants have to bribe or threaten witnesses. |
Особые проблемы возникают в связи с длительными задержками в завершении судебного разбирательства: чем дольше тянется судебное разбирательство, тем больше у обвиняемых возможностей для подкупа или запугивания свидетелей. |
In this case the allowance is payable for the period of rehabilitation, but not longer than for a period of 24 months. |
В этом случае пособие выплачивается в течение периода реабилитации, но не дольше, чем в течение 24 месяцев. |
The average stay of children was 27.7 days, which indicates that women with more than one child stay longer than other women. |
Средняя продолжительность пребывания детей составляет 27,7 дня, что свидетельствует о том, что в приюте дольше остаются женщины с двумя и более детьми. |
Procedures lasted longer only in cases based on the third paragraph of article 40 of the Citizenship of the Republic of Slovenia Act, whereby negative decisions were subjected to judicial control, leading to multiple decisions in the administrative procedure. |
Осуществление процедур длилось дольше только в случаях, предусмотренных в третьем пункте статьи 40 Закона о гражданстве Республики Словении, согласно которому негативные решения подлежат судебному контролю, что ведет к принятию множественных решений в ходе административной процедуры. |