They also work longer hours than the children who work underground (cutting, digging and pulling trolleys of coal). |
Кроме того, они работают дольше, чем дети под землей (вырубка и выемка угля и перевозка вагонеток). |
Access to safe abortion and post-abortion care in case of unintended and unwanted pregnancies will also help them to stay in school longer. |
Возможность совершения безопасных абортов и получения медицинского ухода после проведения аборта в случае непреднамеренной и нежеланной беременности также поможет им дольше оставаться в школе. |
Some of these caregivers are expected to provide in-home care for older persons, so that persons can remain within their homes for longer periods. |
Ожидается, что некоторые из них будут ухаживать за престарелыми на дому, чтобы престарелые могли дольше оставаться у себя дома. |
Several speakers highlighted that the self-assessment process had taken longer owing to extensive consultations at the national level and the inclusion of stakeholders in the drafting process. |
Несколько выступавших указали на то, что процесс самооценки длился дольше, чем предполагалось, в связи с проведением широких консультаций на национальном уровне и подключением заинтересованных сторон к процессу подготовки. |
NHRC indicated that 67% of prisoners were pre-trial, unable to raise bail or confined far longer than they should be because of the huge backlog of cases. |
НКПЧ указала, что 67% лишенных свободы относятся к категории лиц, ожидающих суда, которые оказались не в состоянии собрать средства для внесения залога или находятся в заключении дольше установленного срока ввиду огромного отставания в рассмотрении дел. |
Records shall be kept for a minimum of ten years, or longer if required by other international obligations applicable to the State Party. |
Учетные документы хранятся на менее 10 лет или дольше, если того требуют другие международные обязательства государства-участника. |
The thirty-fifth session will last longer in order to allow the Board to take policy decisions, which are normally taken during the February session. |
Тридцать пятая сессия продлится дольше, с тем чтобы Совет имел возможность принять стратегические решения, которые обычно принимаются на февральской сессии. |
That step would help ensure the health of the Fund and was consistent with changes in the workforce as people lived longer and healthier lives. |
Это шаг поможет обеспечить жизнеспособность Фонда и отвечает изменениям в составе рабочей силе, поскольку люди живут дольше и лучше сохраняют свое здоровье. |
Older workers expect to stay longer in the labour force; sometimes this will be out of necessity, and often by choice. |
Более пожилые рабочие хотят дольше оставаться в рядах рабочей силы; иногда это объясняется необходимостью, но часто - собственным выбором. |
Progress in the reform of these systems was reported often through the provision of incentives for citizens to participate in the labour force for longer. |
Был отмечен прогресс в реформировании этих систем, достигаемый, как правило, за счет предоставления льгот, побуждающих граждан дольше продолжать трудовую деятельность. |
5.4 With respect to article 24, the authors point out that the children have now lived in Australia for longer than in their country of birth. |
5.4 В отношении статьи 24 авторы указывают на то, что дети уже прожили в Австралии дольше, чем в стране своего рождения. |
Polar ozone loss will remain large and highly variable in the coming decades, and the Antarctic ozone hole will persist longer than previously estimated. |
Потеря озона в полярных регионах остается значительной и весьма изменяемой в предстоящие десятилетия, а озоновая дыра над Антарктидой сохранится дольше, чем считалось ранее. |
The longer the wait, the higher the required emissions reduction will be and the slower the cost buy-downs. |
Чем дольше мы ждем, тем выше будет объем требуемого сокращения выбросов и медленнее темпы окупаемости расходов. |
The longer the impasse continues, the more the relevance of the Conference on Disarmament is called into question. |
Чем дольше будет продолжаться тупиковая ситуация, тем больше актуальность Конференции по разоружению будет ставиться под сомнение. |
The longer the Abuja process lasts, the more the movements may fracture and the less control they will have over armed elements on the ground. |
Чем дольше будет длиться Абуджийский процесс, тем выше вероятность того, что движения будут раскалываться и терять контроль над вооруженными элементами, которые действуют на местах. |
However, owing to the lack of a competitor, the negotiations, which included the provision of an agreed price structure, had taken longer than anticipated. |
Вместе с тем из-за отсутствия конкурентов переговоры, в рамках которых обсуждалось положение о согласованной структуре цен, продолжались дольше, чем ожидалось. |
It is a given fact that the longer it takes to start recovery against the debtors, the less likely become the chances of success. |
Известно, что чем дольше не начинать процедуру взыскания против должников, тем меньше шансов на успех. |
Because of advances in treatment of HIV infection, people with HIV/AIDS can live longer and have healthier lives. |
В связи с достигнутыми успехами в лечении инфекции ВИЧ люди, являющиеся носителями ВИЧ-инфекции/СПИДа, могут жить дольше и вести более здоровый образ жизни. |
An order may be extended, but a person must not be held for a period longer than 14 days. |
Срок действия постановления может быть продлен, но лицо не должно содержаться под стражей дольше, чем в течение 14 дней. |
Women generally live longer than men, a matter of genetic make-up and less unhealthy life styles, and there are more women than men in the overall population. |
Женщины, как правило, живут дольше мужчин, что связано с особенностями организации их генетической структуры и более здоровым образом их жизни, в результате чего на женщин приходится большая часть общей численности населения. |
In general, the longer the minors and late recruits remain in the cantonments, the more difficult their reintegration into society is likely to be. |
Таким образом, чем дольше несовершеннолетние и те лица, которые были завербованы недавно, остаются в районах расквартирования, тем, видимо, сложнее будет проходить их реинтеграция в нормальную жизнь. |
It has existed longer than Parliament itself, and the Government believes that the present constitutional arrangements continue to be relevant to today's society. |
Она существует дольше, чем сам парламент, и правительство полагает, что нынешний конституционный порядок по-прежнему удовлетворяет требованиям современного общества. |
On the average Danish women lived 4.5 years longer than Danish men in 2006-7, as men had a life expectance of just below 76 years. |
В среднем в 2006 - 2007 годах датские женщины жили на 4,5 года дольше, чем мужчины, поскольку у мужчин продолжительность жизни была чуть менее 76 лет. |
This decline contributes to better physical and mental health for women and is also reflected in longer years of schooling for females throughout the country. |
Снижение этого показателя способствует улучшению физического и психического здоровья женщин, а также тому, что женщины в стране дольше остаются в системе образования. |
Furthermore, we are concerned that the crisis will last longer than originally expected, with devastating consequences for smaller economies like ours. |
Кроме того, мы опасаемся, что кризис продлится дольше, чем первоначально предполагалось, и что его последствия могут оказаться катастрофическими для таких стран с менее развитой экономикой, как наша. |