In dismissing the argument, the Court observed that any interpretation that any governmental act taken by authority of the War Powers Clause was an "act of war" was excessively broad. |
Отклонив этот аргумент, суд отметил, что толкование любого правительственного решения, принятого на основании содержащейся в конституции клаузулы о военных полномочиях, как "акта войны" было бы слишком широким. |
A second possible interpretation of the request, it is said, is that the Court should assume that the construction of the wall is illegal, and then give its opinion on the legal consequences of that assumed illegality. |
Было заявлено, что второе возможное толкование просьбы состоит в том, что Суд должен предположить незаконность строительства стены и затем вынести свое заключение о правовых последствиях этой предположительной незаконности. |
Affirms that the Office of Human Resources Management shall remain the central authority within the Secretariat for the interpretation and enforcement of the Staff Regulations and Rules, without prejudice to regulation 12.3; |
подтверждает, что Управление людских ресурсов остается центральным полномочным органом в Секретариате, отвечающим за толкование и обеспечение применения Положений и правил о персонале, без ущерба для положения 12.3; |
In the case of any doubt, this interpretation should be spelled out in the text or in a commentary, but in any event the words of presumption should be in the text. |
В случае какого-либо сомнения это толкование следует привести в тексте или в комментарии, но в любом случае слова о презумпции должны быть зафиксированы в тексте. |
However, there appears to be no need to include a specific definition in the text: this approach has the disadvantage of giving rise to a different interpretation of the same concept in each international convention, leading to an undesirable fragmentation of the law. |
Однако, как представляется, нет необходимости давать в тексте конкретное определение: такой подход имеет тот недостаток, что в каждой международной конвенции дается свое толкование одной и той же концепции, что порождает разнобой в системе права, а это абсолютно недопустимо. |
However, if the Commission opted for the second interpretation, the court of a forum State that was a Contracting State would not need to examine which law was applicable. |
Однако если Комиссия выберет второе толкование, то суду государства суда, которое является договаривающимся государством, не придется выяснять, какое право является приме-нимым. |
Promote and participate in learning, analysis, interpretation and communication about how to live in harmony with Mother Earth in accordance with this declaration; |
З. Поощрять изучение, анализ, толкование и распространение информации по вопросам гармоничного существования с Матерью-Землей в соответствии с настоящей Декларацией и принимать участие в этой деятельности; |
In that case, the United Kingdom maintained that France's third reservation to article 6 of the Geneva Convention on the Continental Shelf was merely an interpretative declaration and subsequently rejected this interpretation on the grounds that it could not be invoked against the United Kingdom. |
Соединенное Королевство утверждало в арбитраже, что третья оговорка Франции к статье 6 Женевской конвенции о континентальном шельфе представляла собой лишь заявление о толковании, с тем чтобы благодаря этому сделать невозможной ссылку на это толкование в его отношении. |
Thus the key feature of this kind of conditional interpretative declaration is not that it proposes a certain interpretation, but that it constitutes a condition for its author's consent to be bound by the treaty. |
Таким образом, особенность заявления о толковании такого типа заключается не в том обстоятельстве, что оно предлагает определенное толкование, а в том, что оно обуславливает согласие его автора быть связанным договором. |
Liechtenstein expressed the view that a subjective interpretation of this term by individual States parties which includes other categories of crime undermines the legal standing of the whole Covenant and its application of the basis of the principle of equality of States parties. |
Лихтенштейн придерживается мнения, согласно которому субъективное толкование этого термина отдельными государствами-участниками, которое включает в себя и другие категории преступлений, подрывает правовую базу всего Пакта и его применения на основе принципа равноправия государств-участников. |
The British Government believes that its interpretation of Article 15 is in keeping with the intention behind the Article and therefore, on grounds of contract law policy, wishes to retain the interpretative declaration. |
Британское правительство считает, что его толкование статьи 15 соответствует смыслу данной статьи и по этой причине, основываясь на политике договорного права, хочет сохранить заявление о толковании. |
That decision on the so-called "improved and effective functioning" of the Conference envisaged a streamlined and sensible process whereby the programme of work would be no more than that which its literal interpretation suggests - a mere programme or timetable, but certainly not an overarching mandate. |
Данное решение по т.н. "совершенствованию и повышению эффективности функционирования" Конференции предусматривало упорядоченный и разумный процесс, при котором программа работы не должна выходить за рамки того, что подразумевает ее дословное толкование - просто программа или расписание, но отнюдь не всеобъемлющий мандат. |
The representative of Sri Lanka stated that no interpretation should be read into or added to the Political Declaration and Plan of Action and that the interpretative statement made by the representative of Germany did not belong in a document that had been adopted by consensus. |
Представитель Шри-Ланки заявил, что не следует пытаться по-своему интерпретировать Политическую декларацию и План действий или добавлять к ним какое-то новое толкование и что толковательное заявление, сделанное представителем Германии, не является частью документа, который был принят консенсусом. |
The interpretation may have an impact for the aft and fore part of the construction, mainly as concerns the accommodation (see below a diagram to illustrate the situation). |
Данное толкование может иметь значение для кормовой и носовой частей конструкции, в основном для жилых помещений (см. ниже схему, приводимую для иллюстрации). |
My Special Representative has intensified her good offices to engage political parties in an inclusive dialogue to reach a common understanding regarding these issues, including the interpretation of article 91 of the Constitution, regarding the threshold required for the referendum to amend the Constitution. |
Мой Специальный представитель активизировала свои добрые услуги по вовлечению политических партий во всеохватный диалог для достижения общего понимания в отношении этих вопросов, включая толкование статьи 91 Конституции, касающейся порогового уровня, требующегося для проведения референдума с целью внесения поправок в Конституцию. |
Hence, according to the communicant, the ECJ should apply its "purposive interpretation" with regard to paragraph 4 of the same article, so as not to undermine the provisions of the Convention on access to justice. |
Поэтому, согласно автору сообщения, Суду ЕС следует применять это "целевое толкование" и по отношению к пункту 4 данной статьи, с тем чтобы не подрывать положения Конвенции о доступе к правосудию. |
It was not sufficiently clear, in draft articles 5 and 6, that article 6 would apply in situations where the interpretation of the treaty in accordance with article 5 did not lead to a conclusive result. |
Проекты статей 5 и 6 не вполне ясно указывают на то, что статья 6 будет применяться в ситуациях, когда толкование договора в соответствии со статьей 5 не привело к окончательному результату. |
The report on international judiciary decisions by the Chair of the Study Group illuminated the position of various international courts and tribunals on the usefulness of allowing treaty interpretation based on subsequent agreements and practice, but it was devoid of any normative component. |
Доклад о решениях международных судов Председателя Исследовательской группы содержит разъяснения позиции различных международных судов и трибуналов относительно того, целесообразно ли разрешить толкование договоров на основании последующих договоренностей и практики, однако этот доклад лишен нормативных компонентов. |
In his conclusion, the chairman stated that the interpretation could have been consistent with common treaty practice obliging States to make adjustments in domestic law and, to the extent that they were able to do so appropriately, they had fulfilled their treaty obligations. |
В заключение председатель заявил, что принятое толкование могло бы быть совместимым с обычной договорной практикой, в соответствии с которой государства обязаны вносить коррективы во внутреннее право, и в той мере, в какой они были способны сделать это надлежащим образом, они выполняли свои договорные обязательства. |
The Chair noted that concern but pointed out that, as a legal interpretation of the Convention, it was beyond the mandate of the Committee, which was a technical body, and would more appropriately be dealt with by the Conference of the Parties. |
Председатель приняла к сведению высказанные слова озабоченности, но указала на то, что, поскольку юридическое толкование положений Конвенции не относится к мандату Комитета, который является техническим органом, этим вопросом целесообразнее заняться Конференции Сторон. |
With regard to the topic of treaties over time, his Government was conducting a survey on subsequent agreements and practice with a view to setting up a system to monitor their influence on the interpretation and application of treaties to which Portugal was a party. |
Что касается темы «Договоры сквозь призму времени», то правительство его страны проводит обзор последующих соглашений и практики с целью создания системы для мониторинга их влияния на толкование и применение договоров, участником которых является Португалия. |
Other issues that were mentioned by delegations for further study include: the question of inter-temporal law; evolutionary interpretation; possible modifications of a treaty through subsequent agreements and practice; the relationship of subsequent agreements and practice with customary international law; and obsolescence. |
В число других упомянутых делегациями вопросов, нуждающихся в дальнейшем анализе, входили вопрос об интерпоральном праве; эволютивное толкование; возможные изменения договора посредством последующих соглашений и практики; соотношение между последующими соглашениями и практикой с обычным международным правом; и устарелость. |
In connection with guideline 2.3.4 concerning subsequent exclusion or modification of the legal effect of a treaty by means other than reservations, it is unclear whose interpretation of a reservation this guideline intends to refer to in paragraph (a). |
В связи с руководящим положением 2.3.4, касающимся последующего исключения или изменения юридического действия договора с помощью процедур, иных, чем оговорки, неясно, на чье толкование оговорки делается ссылка в этом руководящем положении в пункте (а). |
Moreover, it was recalled that the use of electronic transferable records in cross-border trade would greatly benefit from the adoption of uniform standards for functional equivalence in the various jurisdictions and from the uniform interpretation of those standards. |
Кроме того, напоминалось, что использованию электронных передаваемых записей в трансграничной торговле весьма способствовали бы введение в разных правовых системах единых стандартов функциональной эквивалентности и единообразное толкование этих стандартов. |
The judge rejected that submission holding that, having regard to the international origins of the UNCITRAL Model Law, a "parochial interpretation" of the term "debtor" would be "perverse". |
Судья отклонил это заявление на том основании, что с учетом международного происхождения Типового закона ЮНСИТРАЛ "местное толкование" понятия "должник" было бы "искажением". |