However, this last point elicited various criticisms from several members of the Commission, who took the view that that interpretation might encroach on "certain accepted ways whereby States led their foreign policy and convinced other States to join in that policy". |
Этот последний момент, тем не менее, вызвал различного рода критику со стороны некоторых членов Комиссии, которые считали, что такое толкование может осложнить «некоторые из принятых методов, с помощью которых государство проводит свою внешнюю политику и убеждает другие государства присоединиться к такой политике». |
In the light of the Jamaican judiciary's broad exposure to international instruments, and the Convention in particular, it was expected that a liberal interpretation would be given to the Constitution and the new Charter of Rights in order to prevent indirect discrimination. |
В свете широкого влияния на судебную систему Ямайки международных документов и, в частности, Конвенции ожидается, что Конституции и новой Хартии о правах будет дано расширительное толкование, чтобы предотвратить косвенную дискриминацию. |
11.4 The Committee recalls its jurisprudence that the interpretation and application of domestic law is essentially a matter for the courts and authorities of the State party concerned. |
11.4 Комитет напоминает свою правовую практику о том, что толкование и применение внутреннего права является прежде всего прерогативой судов и официальных органов соответствующего государства-участника. |
In this regard, he noted that the interpretation of an act in good faith and in relation to the context in which it took place would certainly be applicable to unilateral acts. |
В этой связи он отметил, что добросовестное толкование акта с учетом контекста, в котором он имел место, будет, безусловно, применимо к односторонним актам. |
Here again, interpretation of "appropriate" direction and guidance must be consistent with the whole Convention and leaves no room for justification of violent or other cruel or degrading forms of discipline. |
И вновь как и ранее толкование фразы "должным образом" управлять и руководить должно соответствовать всей Конвенции, и это не оставляет места для какого-либо оправдания насильственной или какой-либо другой жестокой или унижающей достоинство формы поддержания дисциплины. |
The State party also rejects counsel's argument that its interpretation extends the scope of the reservation, as it has the same significance today as it had when entered. |
Государство-участник отвергает также аргумент адвоката о том, что его толкование расширяет сферу действия оговорки, ибо данная оговорка имеет сегодня такое же значение, что и в момент ее формулирования. |
He submits that articles 17 and 23 should also be given a broad interpretation where legal obstacles to creation of family life and a fear of persecution exist in a country a person is being returned to. |
Он утверждает, что статьям 17 и 23 следует также дать широкое толкование в тех случаях, когда в стране, в которую возвращается какое-либо лицо, существуют юридические препятствия на пути создания основ семейной жизни и опасения подвергнуться преследованиям. |
That suggestion received support but was opposed by some on the basis that it was considered to be too prescriptive and might be understood as an attempt to impact directly upon the national enactments of the Convention or state categorically what its interpretation should be. |
Это предложение встретило возражение на том основании, что оно было сочтено слишком предписывающим и могло восприниматься как попытка оказать прямое воздействие на процесс введения в действие Конвенции странами или категорически указать, каким ее толкование должно быть. |
In that context, a doubt was expressed as to whether UNCITRAL, as opposed to the Conference of the States Parties to the New York Convention, could regard itself as entitled to provide an authoritative interpretation of that instrument. |
В этом контексте было выражено сомнение относительно того, может ли ЮНСИТРАЛ, в отличие от Конференции государств-участников Нью-Йоркской конвенции, считать себя правомочным давать авторитетное толкование этого документа. |
In the context of the enforcement of the Asylum Act of 5 October 1979, the Federal Court has also arrived at an interpretation consistent with international law when it has been called upon to consider respect for the principle of the prohibition of refoulement. |
В связи с применением закона об убежище от 5 октября 1979 года Федеральный суд также дал толкование в соответствии с международным правом, когда ему пришлось рассматривать вопрос о соблюдении принципа недопустимости принудительного возвращения. |
If such an interpretation of the words 'sessions' and 'simultaneously' was not accepted, other mechanisms would have to be designed to achieve the same goals, for instance having regular joint meetings. |
Если такое толкование терминов "сессии" и "одновременно" не будет принято, то придется разрабатывать другие механизмы для достижения намеченных целей, например проведение регулярных совместных совещаний. |
It fully approved of the Commission's work on privately financed infrastructure projects, a matter of particular interest to developing countries, and on the uniform interpretation and application of international trade law conventions and uniform laws. |
Она полностью поддерживает работу Комиссии в вопросе о проектах в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, который представляет большой интерес для развивающихся стран, а также единообразное толкование и применение конвенций и унифицированных законов о праве международной торговли. |
The interpretation and application of the various instruments of the United Nations must, likewise, promote congruity in the functioning of the various bodies of the Organization. |
Толкование и применение положений различных документов Организации Объединенных Наций также должно содействовать обеспечению согласованного функционирования различных органов Организации. |
It is obvious that the above-mentioned interpretation of the concept of "goods" is valid irrespective of whether the sales contract is concluded electronically or otherwise. |
Абсолютно ясно, что вышеупомянутое толкование концепции "товара" остается в силе независимо от того, заключен ли договор купли-продажи электронным способом или какими-либо другими методами. |
The interpretation of this definition was left to domestic courts, some of which considered that restoration of the environment was included in the notion of damage. |
Толкование этого определения было отдано на усмотрение национальных судов, некоторые из них считали, что расходы на восстановление окружающей среды должны входить в понятие ущерба. |
The Ad Hoc Committee has used the term social protection on the understanding that it has a broad interpretation, as contained in the report of the Secretary-General to the Commission for Social Development at its thirty-ninth session. |
Специальный комитет употребляет термин «социальная защита» при том понимании, что он имеет широкое толкование, изложенное в докладе Генерального секретаря Комиссии социального развития на ее тридцать девятой сессии. |
Mr. Allcock, added that the interpretation under discussion did not concern any provision of the Covenant, but rather the right under the Basic Law to develop, in certain circumstances, democratic institutions. |
Г-н Оллкок отмечает, что обсуждаемое толкование касается не какого-либо положения Пакта, но скорее права в соответствии с Основным законом создавать в определенных условиях демократические учреждения. |
The expert interpretation and more refined definition of this right are contained in General Comment 12 of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights (1999). |
Экспертное толкование и более четкое определение этого права содержатся в Общем замечании 12 Комитета по экономическим, социальным и культурным правам (1999 г.). |
The ultimate goal of these men's activities, i.e. the nature or the use for the information extracted from the resurrected wise persons, is not completely specified and its interpretation is largely left to the reader. |
Конечная цель деятельности этих людей, т. е. характер или использование информации, извлеченной из воскрешенных мудрецов, не вполне конкретизировано и ее толкование в значительной степени оставлено на усмотрение читателя. |
A stricter interpretation does not equate the two, as the mass of a single molecule is not the same as the average of an ensemble. |
Строгое толкование не приравнивает 2, по мере того как масса одиночной молекулы не этим же как средний ансамбля. |
At this meeting, it became clear that delegates were interested to discuss this matter, given that the interpretation of the special provisions of 6.8.4 causes generally some difficulties. |
На этой сессии стало ясно, что делегаты заинтересованы в обсуждении данного вопроса, учитывая, что толкование специальных положений, предусмотренных в разделе 6.8.4, вызывает, как правило, определенные трудности. |
Marginal 211932 which applies to these substances, has the same wording as the current TE14, which does not, in our view, raise any doubts as to its interpretation. |
Маргинальный номер 211932, который применяется к этим веществам, имеет точно такую же формулировку, как и нынешнее положение TE14, толкование которого, на наш взгляд, не вызывает никаких сомнений. |
Some delegations supported that this interpretation be spelled out in the text, which should clearly state that measures taken by States for the safety of United Nations personnel had to be in conformity with internal laws. |
Ряд делегаций высказались за то, чтобы подобное толкование нашло свое отражение в тексте, где должно быть прямо указано, что меры, принимаемые государствами для обеспечения безопасности персонала Организации Объединенных Наций, должны соответствовать национальному праву. |
The interpretation given here of the criteria and procedures for verification represent a compromise which, while taking into account the positions of the two parties, inevitably fails to conform to all their views or meet all their concerns. |
Приведенное в настоящем документе толкование критериев и условий идентификации представляет собой компромиссный вариант, который с учетом позиций обеих сторон, разумеется, не может соответствовать всем их пожеланиям и решить все их проблемы. |
In Japan, interpretation of the Nanking Massacre is a reflection upon the Japanese national identity and notions of "pride, honor and shame." |
В Японии интерпретация и толкование Нанкинской резни являются отражением японской национальной идентичности и представлений о «гордости, чести и стыде». |