Despite the "soft" nature of these agreements, their negotiation, interpretation or amendment is often as complex and difficult as in the case of binding agreements, since non-binding rules create international precedents. |
Несмотря на необязательный характер таких соглашений, их согласование, толкование и изменение нередко бывает таким же тяжелым и сложным процессом, как и аналогичный процесс в случае обязательных для выполнения соглашений, поскольку необязательные правила создают международные прецеденты. |
This definition encompasses a wide-ranging interpretation of the right to housing keeping in mind the critical relevance of this human right to the lives of millions worldwide and in full consonance with the indivisible nature of human rights. |
Данное определение включает широкое толкование права на жилище, при этом учитывается огромное значение этого права человека для жизни миллионов людей во всем мире, и оно полностью соответствует неделимому характеру прав человека. |
Regarding the status of TIRExB decisions, the TIRExB shall, out of necessity, give its opinion on how the TIR Convention should be applied and provide for an interpretation of the Convention. |
Что касается статуса решений ИСМДП, то ИСМДП при необходимости излагает свое мнение о том, каким образом следует применять Конвенцию МДП, и представляет толкование положений Конвенции. |
At the same time, it was obvious that taking a broader view should not result in an attempt to rewrite the treaty in question and that adherence to the other rules of treaty interpretation was essential. |
В то же время очевидно, что более широкое толкование не должно приводить к попыткам переписать обсуждаемый договор и что необходимо соблюдать другие нормы толкования договора. |
Advice on the development of registration result forms and in cases where results were contested, including interpretation of the electoral law and verification methods |
Консультативная помощь по вопросам подготовки бланков регистрации голосования в тех случаях, когда результаты голосования оспариваются, включая толкование положений закона о выборах и методов контроля |
To illustrate the broad scope of authority and the extensive range of functions foreseen but rarely utilized by the Assembly under the Charter of the United Nations, the sponsor referred to and gave its interpretation of Articles 10 to 15, 17, 24 and 109. |
В качестве примеров разнообразных полномочий и обширных функций, предусмотренных для Ассамблеи в Уставе Организации Объединенных Наций, но редко используемых ею, делегация-автор привела положения статей 10 - 15, 17, 24 и 109 и дала им свое толкование. |
It is a work in progress, a draft submitted for the purpose of seeking feedback on whether the figures and corresponding information are useful and whether they constitute a correct interpretation of the wishes of the Conference of the Parties. |
Поскольку работа в этом направлении продолжается, представляется возможный проект с целью получить мнения относительно того, являются ли данные диаграммы и сопровождающая их информацию полезными и представляют ли они собой правильное толкование пожеланий Конференции Участников. |
The scope of this interpretation, regarding education as a productive occupation of time, has enabled it to be applied as a component in commuting the sentence on the basis of the provisions of Article 55 of the Criminal Code. |
Это толкование, понимающее образование как продуктивное занятие, позволило применять его как компонент сокращения срока исполнения наказания, и+-сходя из положений статьи 55 Уголовного кодекса. |
For example, the interpretation by some States and human rights experts of article 4 of the International Covenant on Civil and Political Rights was inconsistent with the absolute prohibition of torture, for example in cases of public emergency. |
Например, толкование некоторыми государствами и правозащитными экспертами статьи 4 Международного пакта о гражданских и политических правах не согласуется с абсолютным запрещением пыток, в частности в условиях чрезвычайного положения. |
While agreeing on the urgency of the task at hand, he said that the Committee's interpretation of implementation of the Convention must be authoritative and take into account not only its own views, but also those of civil societies and Governments. |
Признавая настоятельный характер стоящей задачи, он говорит, что толкование Комитетом механизма осуществления Конвенции должно быть авторитетным и учитывать не только его собственные мнения, но и мнения гражданских обществ и правительств. |
Turning to the question on the list of issues, he expressed great concern that an interpretation had had to be requested three times from the Standing Committee, a recourse which was intended to be used only in exceptional circumstances. |
Переходя к вопросу о перечне вопросов, он выражает глубокую озабоченность в связи с тем, что к Постоянному комитету трижды обращались с просьбой представить толкование, что допустимо только в исключительных случаях. |
He hoped the delegation would indicate what measures were taken to avoid the occurrence of such a situation and to guarantee that the rights and freedoms recognized in the Covenant could not be restricted by an excessive interpretation of the notion of terrorism. |
Г-н Келин хотел бы, чтобы делегация указала, какие меры принимаются для того, чтобы избегать подобной ситуации, и гарантировать, чтобы непомерное толкование понятия терроризм не могло ограничивать осуществления прав и свобод, закрепленных в Пакте. |
Through its declaration of incompatibility of the reservation with the object and purpose of the treaty, the objecting State expressed its interpretation of the treaty which could influence other States' interpretations. |
Посредством своего заявления о несовместимости оговорки с объектом и целью договора выдвигающее возражение государство излагает свое толкование договора, которое может повлиять на толкование договора другими государствами. |
This interpretation is confirmed by the fact that article 9 speaks of "the State of nationality" and paragraph (7) of the commentary states that "This language is used to avoid any suggestion that a corporation might have dual nationality". |
Такое толкование подтверждается тем фактом, что в статье 9 говорится о «государстве национальности», а пункт 7 комментария гласит, что «такой подход используется для того, чтобы не складывалось впечатление, что корпорация может иметь двойную национальность». |
The view was expressed that the draft article was, strictly speaking, not necessary in the light of draft article 3, which provision extended to a treaty whose interpretation may be the occasion for a conflict. |
Было выражено мнение о том, что проект статьи, строго говоря, не нужен с учетом проекта статьи З, положения которого распространяются на любой договор, чье толкование может быть поводом для конфликта. |
It was also suggested that the words "that its name appears on the transport document or the electronic transport record as the shipper" should be inserted after the word "accepts", in order to narrow the interpretation of the draft provision. |
Было также предложено включить после слова "принимает" слова "что его наименование указано в транспортном документе или транспортной электронной записи в качестве грузоотправителя по договору", с тем чтобы сузить толкование этого проекта положения. |
Caution was voiced, however, that in that exercise, regard should be had to the possible interpretation of the final phrase of the paragraph to mean that delivery took place when and where the container was unpacked. |
Вместе с тем было высказано предостережение, что при этом следует учитывать возможное толкование последнего предложения текста этого пункта как означающее, что сдача груза происходит в момент и в месте распаковки контейнера. |
He wished to know whether the Government considered the interpretation of the principle of equality given by the courts to be compatible with the notion of equality enshrined in the Convention. |
Он хотел бы знать, считает ли правительство толкование принципа равенства, которое дают суды, совместимым с понятием равенства, воплощенным в Конвенции. |
She asked the delegation to clarify the nature of the reservation raised with respect to that article and whether the reservation extended to a general interpretation of the article, which would, in effect, constitute a contradiction of Malaysia's constitutional amendment in that regard. |
Она просит делегацию прояснить характер сделанной оговорки в отношении данной статьи и сообщить, распространяется ли эта оговорка на общее толкование указанной статьи, что фактически будет представлять собой противоречие с поправкой в Конституцию Малайзии по этому вопросу. |
In these circumstances, a broad interpretation of the notion of "family" should be applied, and that protection of the family outweighs the State's desire to deport him. |
В этих обстоятельствах следует применять широкое толкование понятия "семьи"5, и соображения, связанные с защитой семьи, перевешивают стремление государства депортировать его. |
The Meeting took note of different interpretation of different paragraphs of the resolution, particularly on operative paragraph 4, and believed that putting the deadline at the end of October would tie the Agency's hand. |
Участники Совещания приняли к сведению различное толкование отдельных пунктов этой резолюции, в частности пункта 4 постановляющей части, и высказали мнение о том, что определение конца октября в качестве конечного срока ограничит возможности Агентства. |
It bases itself on "evidences uncovered by the United Nations Special Commission in the 1990s" and on a distorted interpretation of Security Council resolutions 612 and 620 in order to exonerate itself of the charge of possessing and using weapons of mass destruction. |
За основу он берет «свидетельства, обнаруженные Специальной комиссией Организации Объединенных Наций в 90-х годах», а также искаженное толкование резолюций Совета Безопасности 612 и 620, с тем чтобы снять с себя обвинения в обладании и использовании оружия массового уничтожения. |
The purpose of the declaration was to extend to all States the liberal interpretation, and the interpretative declaration was regarded as the most appropriate vehicle for achieving that purpose without amending the Convention. |
Цель этой декларации заключается в том, чтобы предложить всем государствам либеральное толкование, и декларация относительно толкования рассматривалась как наиболее приемлемое средство для достижения этой цели без внесения поправки в Конвенцию. |
An interpretation of article 24, paragraph 1 of the Covenant according to which a State party would be prohibited from assessing children according to visa criteria and drawing conclusions in appropriate cases that those children would be eligible for an allowance would be absurd. |
Толкование пункта 1 статьи 24 Пакта, в соответствии с которым государству-участнику запрещено проводить оценку детей с точки зрения критериев предоставления визы и в соответствующих случаях выносить заключение, что эти дети будут подпадать под какое-либо пособие, представляется абсурдным. |
Given the paucity of jurisprudence on article 20 of the Covenant, the Special Rapporteurs consider that the interpretation of its terms and, in particular, a definition of its threshold of application would be particularly welcome in order to avoid confusion or simplistic conclusions regarding its application. |
Учитывая ограниченность правовой практики по статье 20 Пакта, Специальные докладчики считают весьма желательным толкование используемых в ней терминов и, в частности, определения рамок ее применения во избежание путаницы или упрощенных заключений в отношении ее применения. |