| As their name clearly indicates, their object and function consists in proposing an interpretation of the treaty. | Как явствует из их названия, их назначение и функция заключаются в том, чтобы предложить толкование договора. |
| This is an improper interpretation of the law of cession which, in any case, cannot be applied to the case of Mayotte. | Это злонамеренное толкование права на отделение, которое, кстати, не может применяться в случае острова Майотты. |
| A change in interpretation of the relevant legislation occurred, however, in 2005. | В этой связи следует отметить изменение, внесенное в 2005 году в толкование понятия выдачи. |
| (b) Providing legal advice to the United Nations voluntary programmes and funds in connection with operational activities in the economic and social fields, including the interpretation of their mandates, regulations and rules and the preparation and negotiation of standard instruments; | Ь) предоставление юридических консультаций программам и фондам Организации Объединенных Наций, работающим на началах добровольного участия, в связи с оперативной деятельностью в экономической и социальной областях, включая толкование их мандатов, положений и правил, а также подготовку и согласование стандартных нормативных документов; |
| a. Interpretation of certain terminology | а. Толкование отдельных терминов |
| Golden period of painter Gustav Klimt in the interpretation of building golden age. | Интерпретация золотого периода творчества художника Густава Климта в золотую эпоху строительства. |
| The Copenhagen interpretation rejects questions like "where was the particle before I measured its position?" as meaningless. | Копенгагенская интерпретация отбрасывает вопросы типа «где была частица до того, как я зарегистрировал её местоположение» как бессмысленные. |
| Not all the fans are enthusiastic about the film's interpretation. | Похоже не всем фанатам по душе эта интерпретация истории про Ангела. |
| The imposition of one-sided standards in that area and a politicized interpretation of human rights and the principles of democracy could not be permitted, as it contradicted the basic postulates of international law and undermined confidence in human rights. | Навязывание под видом универсальных односторонних стандартов в данной сфере, политизированная интерпретация прав человека и принципов демократии недопустимы, поскольку это противоречит основным постулатам международного права и подрывает доверие к правам человека как к институту. |
| Mr. BOSSUYT said that he was not convinced that the interpretation of the concept of "national minorities" as it emerged from the second sentence was in keeping with the Convention, since national minorities belonged to the nation and therefore could not be foreign minorities. | Г-н БОССАЙТ не убежден в том, что интерпретация понятия "национальные меньшинства", как это вытекает из второго предложения, соответствует смыслу Конвенции, так как национальные меньшинства принадлежат к нации и не могут тем самым считаться иностранными меньшинствами. |
| Audio distribution to record official proceedings, with provision for language selection, including "floor" audio and English interpretation; | распределение звукового сигнала для записи официальных заседаний с возможностью выбора языка, включая запись выступающего и устного перевода выступления на английский язык; |
| The Advisory Committee requested that in the next programme budget the reasons for the increasing trend in the number of meetings without interpretation be provided together with specific proposals to ensure adequate conference service coverage. | Консультативный комитет просил объяснить в следующем предлагаемом бюджете по программам причины увеличения числа заседаний, проводимых без устного перевода, а также представить конкретные предложения для обеспечения адекватного охвата конференционным обслуживанием. |
| In any event, the trend concerning the holding of calendar meetings without interpretation is not on the rise, as illustrated in the table in the Secretary-General's report. | В любом случае тенденция проведения запланированных заседаний без устного перевода не развивается, как проиллюстрировано в таблице, приведенной в докладе Генерального секретаря. |
| According to the Interpretation Section, owing to late submission of requests by Sectors and to limited in-house capacity, it is not always possible to retain the services of highly qualified freelance interpreters at short notice. | По мнению секции устного перевода, из-за позднего представления заявок секторами и ограниченных внутренних возможностей не всегда удается в короткий срок привлечь к работе высококвалифицированных внештатных устных переводчиков. |
| The reduction in the Professional category would consist of eight posts in translation and linguistic support, six posts in interpretation, two posts in copy preparation and proof-reading and one editorial post. | К числу предлагаемых для сокращения должностей категории специалистов относятся восемь должностей в подразделениях письменного перевода и лингвистического вспомогательного обслуживания, шесть должностей в подразделениях устного перевода, две должности в подразделениях по техническому редактированию и корректуре и одна должность в подразделении редакционного контроля. |
| He also noted the report's inclusion of interpretation among activities to be considered for outsourcing, and requested clarification of the criteria on the basis of which interpretation had been so designated. | Он также отмечает, что в докладе устный перевод включен в перечень видов деятельности, которые считаются пригодными для внешнего подряда, и просит разъяснить критерии, на которых базируется включение устного перевода в такие виды деятельности. |
| At a recent meeting, when interpretation stopped, the South African Chairman's proposal to continue in English provoked outrage from others who accused him of partiality, arguing that they would be put at a disadvantage if they could not speak in their mother tongues. | На одном из недавних заседаний, когда прекратился устный перевод, предложение Председателя из Южной Африки продолжать по-английски вызвало негодование у тех, кто обвинил его в пристрастности, утверждая, что они окажутся в невыгодном положении, если не смогут говорить на своих родных языках. |
| The three experiments used costly satellite links and lasted only a few hours. As long as resort to expensive satellite communications was required, remote interpretation was not considered a financially viable proposition. | Во время этих трех экспериментов, которые продолжались лишь несколько часов, использовались дорогостоящие спутниковые линии связи, в силу чего дистанционный устный перевод не был признан рациональным методом обслуживания с финансовой точки зрения. |
| It was important to note that if digital recordings were adopted as official records, only the recordings of statements in their original language, not the interpretation, could be regarded as being official. | Важно отметить, что, если цифровые записи будут приняты как официальные отчеты, официальными можно будет считать только записи заявлений на языке оригинала, но не записанный их устный перевод. |
| Interpretation from/into non-working languages: €738,000 | Устный перевод с/на нерабочие языки: 738000 евро |
| At least, that is the interpretation of my delegation. | По крайней мере, такова трактовка моей делегации. |
| The interpretation was also consistent with foreign judicial practice, which was to be taken into consideration for the uniform application of the Convention, on the basis of Article 7 (1) CISG. | Такая трактовка соответствовала и зарубежной судебной практике, которую необходимо принимать во внимание для обеспечения единообразного применения Конвенции согласно ее статье 7 (1). |
| This interpretation is supported by the terms of the second and third sentences of article 14, paragraph 1, which are limited to certain types of proceedings determining certain types of rights, which are not those involved in [the] case . | Такая трактовка подтверждается терминами, содержащимися во втором и третьем предложениях пункта 1 статьи 14 и относящимися лишь к ограниченному типу процедур определения тех видов прав, которые не затрагиваются в (данном) деле . |
| (a) Rights of aliens and interpretation of norms (Aliens Act, art. 3); | а) право иностранцев и трактовка норм (статья З ЛОДИЛЕ); |
| Psychologists are quick to point out that whenever humans experience strong emotions, cognitions - thoughts, memories, expectations, beliefs, and interpretation of the situation - help form the experience. | Психологи незамедлительно высказывают свою точку зрения, а именно: любые сильные эмоции, которые испытывает человек, любой познавательный процесс - мысли, воспоминания, ожидания, убеждения и трактовка ситуации - помогают сформировать его опыт. |
| According to the information received, in many instances interpretation is available only during judicial or administrative proceedings. | Согласно полученной информации во многих случаях перевод обеспечивается только в ходе судебных или административных разбирательств. |
| During formal meetings of the Executive Board, interpretation is provided in all six languages. | В ходе официальных заседаний Исполнительного совета устный перевод обеспечивается на всех шести языках. |
| While the systematic video-recording and webcasting of interactive dialogues enabled all national stakeholders to monitor and participate in the work of the treaty bodies, only the Committee on the Rights of Persons with Disabilities provided accessibility measures such as captioning and sign-language interpretation. | Хотя систематическое применение практики подготовки видеообращений и веб-кастинга интерактивных диалогов позволило всем национальным заинтересованным сторонам следить за работой договорных органов и принимать в ней участие, лишь Комитет по правам инвалидов принял такие меры для обеспечения доступности, как титрование и перевод на язык жестов. |
| The associated costs for meeting servicing, interpretation and post-session documentation are estimated at $53,200, and costs for common support services are expected to be about $5,200. | Соответствующие расходы на обслуживание заседаний, устный перевод и послесессионную документацию составят по смете 53200 долл. США, а расходы на общее вспомогательное обслуживание составят, как ожидается, около 5200 долл. США. |
| Translations of public documents and interpretation at public hearings into Russian may be provided by the Royal Government of Cambodia at its discretion and expense on condition that such services do not hinder the proceedings before the Extraordinary Chambers. | Письменный перевод открытых документов и синхронный перевод на публичных заседаниях на русский язык могут обеспечиваться Королевским правительством Камбоджи по его усмотрению и за его счет, при условии, что такие услуги не будут влиять на судопроизводство в чрезвычайных палатах. |
| The Committee may wish to consider whether such panels of limited membership could function without interpretation. | Комитет может пожелать рассмотреть вопрос о том, чтобы такие группы ограниченного состава работали без привлечения устных переводчиков. |
| With reference to the Act on Health Insurance, section 6 (6), the Minister for Health has issued a circular in which it is stated that patients can get interpretation assistance in connection with health services. | В связи со статьей раздела 6 Закона о медицинском страховании министр здравоохранения выпустил циркуляр, в котором говорится, что при получении медицинской помощи пациенты могут пользоваться услугами устных переводчиков. |
| It is proposed to abolish three P-3 and six P-2 interpreter posts, which would be offset by an increase in temporary assistance resources allocated to interpretation under subprogramme 1. | Предлагается упразднить три должности устных переводчиков класса С-З и шесть должностей устных переводчиков класса С-2, что будет компенсировано увеличением ассигнований по статье с привлечением временной помощи, выделяемых Службе устного перевода по подпрограмме 1. |
| I. The Advisory Committee was informed that the Secretariat had some difficulty attracting qualified interpretation staff to some duty stations and in finding qualified interpreters for some language combinations. | Консультативный комитет был информирован о том, что Секретариат сталкивается с определенными трудностями в деле привлечения квалифицированных устных переводчиков для работы в некоторых местах службы и поиске квалифицированных устных переводчиков, владеющих иностранными языками в определенном сочетании. |
| With regard to conference-servicing, additional resources of $32,200 would be required in 1997 for interpretation and meetings services. | Что касается конференционного обслуживания, то в 1997 году потребуются дополнительные ресурсы для оплаты услуг устных переводчиков и обслуживания заседаний в размере 32200 долл. США. |
| Other provisions of those resolutions that are relevant to the question of remote interpretation have also been taken into consideration in the preparation of the report. | При подготовке настоящего доклада были приняты во внимание и другие положения этих резолюций, относящиеся к вопросу о дистанционном устном переводе. |
| Therefore, any deviation from the text on the part of the speaker, including omissions and additions, are unlikely to be reflected in the interpretation (see page). | Поэтому любые отходы от текста, допущенные оратором, включая пропуски и добавления, вряд ли будут отражены в устном переводе (см. стр. 69). |
| Possible language barriers (need for interpretation), although in some regional processes language and cultural similarities might turn out to be an advantage | возможные языковые барьеры (потребность в устном переводе), хотя в рамках некоторых региональных процессов языковые и культурные сходства могут оказаться благоприятствующим фактором. |
| For the existing two three-week annual sessions the interpretation requirements are expected to remain unchanged, while the documentation requirements will increase to 1,800 pages of pre-session, 200 pages of in-session and 200 pages of post-session documentation in all six languages. | Что касается уже проводимых двух трехнедельных ежегодных сессий, то ожидается, что потребности в устном переводе останутся прежними, тогда как объем документации возрастет до 1800 страниц предсессионной, 200 страниц сессионной и 200 страниц послесессионной документации на всех шести языках. |
| An associate translator is needed by each investigation team to assist with summaries, draft translations, missions, consecutive interpretation, telephone conversations and the language processing of other investigation and trial-related material. | Каждой из следственных групп требуется один младший переводчик для оказания помощи в подготовке резюме, предварительном переводе документов, в поездках на места, в последовательном устном переводе, переводе телефонных разговоров и лингвистической обработке следственных и других материалов, связанных с судопроизводством. |
| Also, In order to develop an authentic analysis [...] the main problem would not be interpretation, but intervention. | А также «чтобы разработать аутентичный анализ [...] главной проблемой будет не истолкование, а вмешательство. |
| Any other interpretation would make the right to confidential telephone communication with one's lawyer illusory. | Любое другое истолкование сделало бы право на конфиденциальность телефонного общения со своим адвокатом иллюзорным. |
| It would also seem that the interpretation of the right to parole is arbitrary. | Наконец, складывается впечатление, что истолкование права на условное освобождение не всегда осуществляется на началах справедливости для всех. |
| Lazarus Spengler, to whom Luther wrote his interpretation below, sent Luther a drawing of this seal. | Лазарус Шпенглер, которому Лютер написал своё нижепредставленное истолкование, послал Лютеру рисунок этой печати. |
| The dream is true, and the interpretation is trustworthy. | И верен этот сон, и точно истолкование его! |
| Mr. LALLAH said his interpretation of article 5, paragraph 3 of the Optional Protocol was somewhat different from that of Mr. Bhagwati. | Г-н ЛАЛЛАХ толкует пункт 3 статьи 5 Факультативного протокола несколько иначе, чем г-н Бхагвати. |
| In chapter I of this report, the Special Rapporteur recalls the terms of his mandate and their interpretation and describes the working methods he used. | В первой главе своего настоящего доклада Специальный докладчик напоминает о своих полномочиях и о том, как он их толкует, а также излагает использовавшиеся им методы работы. |
| He therefore invited the State party to review its interpretation and its application of the notion of special measures. | Г-н Сисилианос предлагает таким образом государству-участнику пересмотреть то, каким образом оно толкует и применяет понятие специальных мер. |
| Therefore, it is considered that acts without such intention are not the subject of the article; (b) Japan is not the only country which makes such an interpretation. | Поэтому из этого можно сделать вывод о том, что те акты, в которых такое намерение отсутствует, не подпадают под действие данной статьи; Ь) Япония - не единственная страна, которая толкует данное положение именно таким образом. |
| In the aftermath of our discussion, the Malaysian delegate raised the matter at the working group on 19 January and set out the Malaysian interpretation of the text. | После нашей дискуссии делегация Малайзии подняла данный вопрос в рамках рабочей группы 19 января и сообщила о том, каким образом Малайзия толкует текст. |
| It is a condition for the patient's right to receive the interpreter assistance that the treatment is given free of charge in accordance with the health legislation and that the treating doctor in connection with the actual treatment considers interpretation necessary. | Право пациента на пользование услугами переводчика может быть реализовано только при условии прохождения бесплатного лечения в соответствии с законодательством о здравоохранении и если привлечение переводчика признано необходимым лечащим врачом в связи с проводимым лечением. |
| The Advisory Committee recalls in this connection that it had commented in detail on the outsourcing of MINUSTAH interpretation and translation services proposed in the budget submission for 2005/06. | США в месяц на 1 устного/письменного переводчика в течение 12-месячного периода с 1 июля 2005 года по 30 июня 2006 года. |
| A unit of evaluation of interpretation is 1 hour of interpreter's work. | За единицу оценки устного перевода берется один час работы переводчика. |
| During the trial, the authors and their counsel indicated that they were happy with the system of interpretation and that the performance of the court interpreter was acceptable. | В ходе суда авторы сообщения и их адвокат были удовлетворены системой перевода и признали работу переводчика вполне приемлемой. |
| Information on rights should be given orally for persons who do not know how to read and through interpretation for persons who do not have sufficient knowledge of any of the languages in which the written version is produced. | Информацию о правах следует сообщать устно лицам, которые не умеют читать, и с привлечением устного переводчика - лицам, недостаточно знающим языки, на которых подготовлена письменная версия. |
| The theoretical interpretation of the TDEs was finally described in 2004 by Stephanie Komossa of the Max Plank Institute (MPE/ MPG) and again recently in 2014. | Теоретическое объяснение событий приливного разрушения было окончательно описано в 2004 году Стефани Комосса из Института Макса Планка (MPE/ MPG), а затем снова в 2014 году. |
| Interpretation for tank transport could perhaps be inserted in chapter 12 rather than in the definition of chapter 1. | Объяснение применительно к перевозке в цистернах, по-видимому, скорее должно даваться в главе 12, а не в определении главы 1. |
| I can't think of another interpretation. | я не могу придумать другое объяснение |
| This interpretation was contested by analysts, who blamed the collapse of the deal on the political situation in New Brunswick. | Однако это объяснение оспаривается аналитиками, которые связывают это скорее с политическими проблемами нью-брансуикского правительства. |
| He wrote on Homer, the leading feature of his system of interpretation being that the deities and stories in Homer were to be understood as allegorical modes of representing physical powers and phenomena. | Он писал о Гомере, важной особенностью его системы интерперетации является объяснение, что боги и истории у Гомера рассматриваются как аллегории, представляющие природные силы и феномены. |
| We take this opportunity to congratulate all the distinguished women who head or belong to delegations in the Conference on Disarmament, those working in the secretariat, and those in the interpretation booths who make our negotiations possible. | Пользуясь возможностью, мы поздравляем всех уважаемых женщин, которые работают во главе или в составе делегаций на Конференции по разоружению либо трудятся в секретариате, либо находятся в переводческих будках, позволяя нам вести переговоры. |
| In addition, the host country may wish to provide simultaneous interpretation for its own national language. | В зале заседаний Подготовительной группы работа переводческих смен должна обеспечиваться круглосуточно "по вызову". |
| (a) To free interpretation, legal advice, and medical care and services in accordance with a procedure established by the Armenian Government, and information concerning their relatives; | а) получение бесплатных переводческих, правовых консультационных услуг, медицинскую помощь и медицинское обслуживание в порядке, установленном правительством РА, а также информацию о родственниках; |
| An appeal subsequently lodged in the criminal case because of the lack of interpretation had been dismissed. | Поданная впоследствии апелляция в отношении уголовного дела на основании отказа в предоставлении переводческих услуг была отклонена. |
| Interpretation centres have been established to guarantee the availability and quality of the services needed by municipalities. | В этой связи в стране был создан ряд переводческих центров, гарантирующих доступность и высокое качество услуг, в которых нуждаются муниципалитеты. |
| It is essential, however, to stress a matter of principle: that the international Organization must define the term "terrorism" so that we know, without any doubt or room for interpretation, what we are combating. | Крайне важно, однако, выделить при этом принципиальный аспект - международная Организация должна дать определение термина «терроризм», чтобы у нас не возникало сомнений и не было бы никаких различных толкований относительно того, с чем мы ведем борьбу. |
| The Chairperson-Rapporteur pointed out that in the light of the historical, cultural, social and economic specificities and backgrounds among countries it was natural that there would be differences of opinion and interpretation. | Председатель-докладчик отметила, что с учетом исторических, культурных, социальных и экономических особенностей и условий в странах вполне естественно наличие расхождений во мнениях и различных толкований. |
| Any attempt to limit the scope of application of a set of standards to certain situations would necessarily leave room for interpretation, and thus for disagreement as to whether or not the standards in question apply to a given situation. | Любая попытка ограничить сферу применения набора стандартов определенными ситуациями неизбежно оставляла бы возможность появления различных толкований и, следовательно, возникновения разногласий относительно применимости соответствующих стандартов к определенной конкретной ситуации. |
| The experts from Canada and the United States of America supported the proposal as a short term solution that should avoid different interpretation among testing laboratories. | Эксперты от Канады и Соединенных Штатов Америки поддержали это предложение в качестве краткосрочного решения, которое позволит исключить возможность для различных толкований, даваемых испытательными лабораториями. |
| (a) Formulate a definition - clear and acceptable to all - of national execution of projects, in order to avoid varying interpretation according to the partners responsible for applying it; | а) разработать четкое и приемлемое для всех определение концепции национального исполнения проектов, с тем чтобы избежать ее различных толкований партнерами, отвечающими за ее реализацию на практике; |
| Any other interpretation of the statements would, in our view, be contrary to the spirit and the letter of the Treaty of Tlatelolco. | Любое другое трактование заявлений будет, по нашему мнению, противоречить духу и букве договора Тлателолко. |
| However, there was no uniform interpretation of the principle or of its defining elements, nor was there any uniform understanding as to the particular circumstances in which it could be exercised. | Однако общее трактование этого принципа или его основополагающих элементов отсутствует, так же как и отсутствует общее понимание, в каких конкретных обстоятельствах его можно применять. |
| Although the broadest interpretation of the meaning of "restraint" is clearly not compatible with that commitment, the carrying out of a series of tests or of tests aimed at perfecting nuclear weapons is in contradiction with the aim of non-proliferation. | Хотя самое широкое трактование значения слова "сдержанность" совершенно очевидно несовместимо с этим обязательством, проведение серии испытаний или испытаний, направленных на совершенствование ядерного оружия, противоречит самой цели нераспространения. |
| Although, as a starting point, most of the current standards used for elaborating these definitions are based on an economic perspective, the interpretation of the resulting domain is not limited solely to the economic aspects of culture but extends to all aspects of that domain. | Несмотря на то, что в качестве исходной точки большинство из существующих стандартов, используемых для выработки этих определений, основываются на экономическом подходе, трактование возникающих в результате этого явлений не ограничивается лишь экономическими аспектами культуры, а охватывает все аспекты этой сферы. |
| The model is based on historical data of actual energy production, connected to projections that are drawn from the thinking of various expert energy analysts as well as my own interpretation of future directions. | Модель основана на исторических данных о реальном производстве энергетических ресурсов, приобщенные к прогнозам, созданным на основе идей различных энергетических экспертов-аналитиков, в том числе и моем собственном интерпретирование будущих направлений. |
| The High Court declared that the constitutional interpretation in regard to constituent power of the people and its implication should be given a proper approach based on the provisions of the Constitution and the rules made there under. | Согласно постановлению Высокого суда, интерпретирование норм Конституции относительно учредительных полномочий народа и последствия такого интерпретирования должны надлежащим образом оцениваться с точки зрения положений Конституции и вытекающих из них норм. |
| Interpretation: Whole dried chilli peppers must be sufficiently developed before drying. | Пояснение: Предназначенные для сушки целые перцы стручковые острые должны быть достаточно развившимися. |
| Interpretation: Maximum moisture content refers to the limits of moisture allowed for the produce in order to be commercialized. | Пояснение: Максимальное содержание влаги означает предельно допустимое содержание влаги в продукте для целей его коммерциализации. |
| Explanation: To ensure uniform interpretation by all Contracting Parties and parties involved in carriage, the loading computer system now required for the first time needs to be defined. | Пояснение: Для обеспечения единообразного толкования всеми Договаривающимися сторонами и участниками перевозки необходимо определить новый термин "компьютерная система для загрузки судна". |
| This clarification is to avoid the erroneous interpretation that the Convention would have retrospective application in respect of States that adhere to the convention after it had already entered into force pursuant to article 23, paragraph 1 (A/60/17, para. 153). | Это пояснение включено для того, чтобы избежать ошибочного толкования, согласно которому Конвенция могла бы иметь ретроспективное применение в отношении государств, которые присоединяются к Конвенции после того, как она уже вступила в силу в соответствии с пунктом 1 статьи 23 (А/60/17, пункт 153). |
| The Committee notes the explanation in paragraph 8 of the report that "the Tribunal did not fully utilize these resources because of uncertainty stemming from an interpretation that the statute did not include provisions for upgrading prison facilities". | Комитет принимает к сведению данное в пункте 8 доклада пояснение о том, что «Трибунал не использовал полностью эти средства из-за неопределенности, проистекающей из того, что в Уставе отсутствуют положения о модернизации тюремных помещений». |