In the same vein, there is no ground for the authors' argument that the interpretation of article 27 of the Covenant by the Supreme Court and Court of Appeal is "minimalist" or "passive". |
В том же контексте у авторов сообщения нет оснований утверждать, что толкование статьи 27 Пакта Верховным судом и Апелляционным судом является "минималистическим" или "пассивным". |
Seventeen Permanent Representatives then took the floor, nine of them, including three permanent members of the Security Council, in support of UNPROFOR's relatively restrictive interpretation of the mandate, while eight expressed their inability to understand why more robust action was not being taken. |
Затем выступили семнадцать постоянных представителей, девять из которых, включая трех постоянных членов Совета Безопасности, поддержали относительно ограничительное толкование СООНО этого мандата, а восемь заявили о своей неспособности понять, почему не принимаются более активные меры. |
Even if it was possible clearly to distinguish between the two obligations and the distinction helped to clarify the content of a breach or the moment of its occurrence, that classification was no substitute for the interpretation and application of the primary norms themselves. |
Даже в том случае, когда представляется возможным провести четкое различие между этими двумя обязательствами и такое различие помогает прояснить содержание нарушения или точное время, когда оно произошло, такая классификация не подменяет толкование и применение самих первичных норм. |
The Commission also considered whether there might be reason to envisage the possibility of all of the contracting parties formulating an interpretative declaration jointly, and whether in such a situation the proposed interpretation would not lose the character of a unilateral act and become a genuinely collective act. |
Комиссия, кроме того, подняла вопрос о том, не стоит ли предусмотреть ситуацию, когда заявление о толковании формулируется совместно всеми договаривающимися сторонами, и о том, не потеряет ли в этом случае предлагаемое толкование свой характер одностороннего акта, превратившись в по-настоящему коллективный акт. |
This approach must be followed except when the resultant interpretation would leave the meaning ambiguous or obscure or would lead to a result which is manifestly absurd or unreasonable. (...) |
Данный подход должен применяться всегда, за исключением тех случаев, когда обусловленное этим толкование оставило бы двусмысленность или неясность, либо привело бы к результату, являющемуся явно абсурдным или неразумным. (...) |
The Special Rapporteur indicated that for next year, he proposed to address extremely important and complex issues such as the observance, application and interpretation of unilateral acts and whether a State could amend, revoke or suspend the application of one unilateral act by formulating another. |
Специальный докладчик указал, что в следующем году он предлагает рассмотреть такие чрезвычайно важные и сложные вопросы, как соблюдение, применение и толкование односторонних актов, а также вопрос о возможности для государства изменять, отзывать односторонний акт или приостанавливать его действие путем формулирования другого одностороннего акта. |
As lead agency for the Task Force on Basic Social Services for All working group on reproductive health, WHO forged consensus around a short list of reproductive health indicators for global monitoring, to be complemented by guidelines on the generation and interpretation of the indicators. |
Являясь ведущим учреждением для Целевой рабочей группы по основным социальным услугам для всех, ВОЗ способствовала формированию консенсуса в отношении краткого перечня показателей репродуктивного здоровья для целей глобального мониторинга, который будет дополнен руководящими принципами, регулирующими разработку и толкование этих показателей. |
Any interpretation contrary to the aforesaid or aiming to create rights and obligations not in conformity with the Charter of the United Nations or universally recognized international human rights instruments does not correspond to our understanding. |
З. Любое толкование, идущее вразрез с вышесказанным или направленное на создание прав и обязанностей, не согласующихся с Уставом Организации Объединенных Наций или общепризнанными международными документами в области прав человека, не соответствует нашему пониманию. |
Given the accepted interpretation of the term in article 3 of the European Convention on Human Rights the detailed definition in article 1 of the Convention against Torture will be accepted here. |
Учитывая общепринятое толкование этого термина в статье З Европейской конвенции о правах человека, широкое определение этого термина, данное в статье 1 Конвенции против пыток, будет принято в Исландии. |
Its interpretation may be related to the type of administrative, legislative and judicial powers that are delegated or devolved onto the administrative, legislative and judicial authorities of the Territory concerned. |
Толкование этого понятия может быть связано с типом административных, законодательных и судебных полномочий, которые делегированы административным, законодательным и судебным органам соответствующей территории или возложены на них. |
It was also stressed that in order to arrive at the intended objective of Article 50, it was necessary to interpret its provisions in the letter and spirit of the Charter and the principles governing treaty interpretation. |
Было также подчеркнуто, что для достижения подразумеваемой в статье 50 цели необходимо толковать ее положения в соответствии с буквой и духом Устава и принципами, регулирующими толкование договоров. |
The order was reaffirmed and given further interpretation by the subsequent decision of 6 March 1997 on the Prosecutor's motion to reconsider and rescind the order of 28 January 1997. |
Этот ордер был подтвержден и получил дальнейшее толкование в последующем решении от 6 марта 1997 года по поводу ходатайства Обвинителя пересмотреть и отменить ордер от 28 января 1997 года. |
Although there were conflicts in the oceans, they were not based on what the law was, but rather related to its interpretation and its application in particular situations. |
Хотя в Мировом океане имеют место конфликты, камень преткновения в них - не содержание права, а, скорее, его толкование и его применение к конкретным ситуациям. |
Such an interpretation would be contrary to the spirit and the letter of the Linas-Marcoussis Agreement, as well as of the Ivorian Constitution, which remains the framework for interpreting the Agreement. |
Такое толкование противоречило бы духу и букве Соглашения Лина-Маркуси, а также ивуарийской конституции, которая по-прежнему является основой для толкования Соглашения. |
It also supported the broadest possible application of the draft protocol and therefore encouraged States to adopt, in practice, a broad interpretation of the phrase "in peacebuilding" that included all phases and elements of peacebuilding operations. |
Австралия также поддерживает возможно более широкое применение проекта протокола и поэтому призывает государства принять в практической деятельности широкое толкование выражения "на этапе миростроительства", которое включает все этапы и элементы операций по миростроительству. |
The representative of the Russian Federation said that the United States representative's interpretation of the parking rules seemed to differ from those in the Driver's Manual that was published by the New York City Department of Transportation. |
Представитель Российской Федерации сказал, что используемое представителем Соединенных Штатов Америки толкование нормативных положений, касающихся стоянки автомобилей, как представляется, отличается от правил дорожного движения, опубликованных Транспортным департаментом города Нью-Йорка. |
The second interpretation would be that States were not permitted to enter a general reservation by stating that it was not possible for them to recognize rights other than those recognized in the legislation currently in force in their countries. |
Второе толкование сводится к тому, что государства не могут формулировать общую оговорку, заявляя, что они не в состоянии признавать иные права, чем те, которые в настоящее время закреплены действующим в стране законодательством. |
It is certainly not our intention to offer an uncalled-for interpretation of what NPT parties agreed to, or did not agree to, in that text. |
Мы, естественно, не собираемся предлагать какое-то свое толкование того, с чем согласились или не согласились в этом тексте участники Договора о нераспространении. |
I am seriously concerned by an increasing trend towards restrictive asylum policies in many Western countries, including rejection of asylum-seekers at borders, interdiction at sea and the narrow interpretation of the refugee definition, including limiting it to persecution by State actors. |
Меня серьезно беспокоит ширящаяся тенденция к более ограничительной политике в области предоставления убежища во многих западных странах, включающая отказ в убежище на границах, запреты на заход в территориальные воды и узкое толкование определения беженцев, в том числе ограничение круга беженцев лицами, преследуемыми представителями государств. |
Last my delegation abstained in the voting on the relevant draft resolution because it dealt only with certain disarmament agreements and contained certain unnecessary provisions which might lead to a wrong interpretation of the entire draft resolution and impair its well-motivated objectives and principles. |
В предыдущий раз моя делегация воздержалась при голосовании соответствующего проекта резолюции, поскольку в нем затрагивались лишь отдельные соглашения в области разоружения и содержались ненужные положения, которые могли вызвать неадекватное толкование всего проекта резолюции, а также осложнить процесс достижения его вполне обоснованных целей и принципов. |
Mr. McDonald (Jamaica) said that rather than referring to the draft Convention as a delicately balanced text open to subjective interpretation, it would be better to admit that it was merely the best that could be achieved at the current stage. |
Г-н МАКДОНАЛД (Ямайка) говорит, что, вместо того чтобы называть проект конвенции тонко сбалансированным документом, позволяющим субъективное толкование, было бы правильнее признать, что он всего лишь лучшее из того, чего можно было добиться на нынешнем этапе. |
He stressed that by now it was abundantly clear no single international organization or country, acting individually, with its own set of policy measures and its own interpretation of events, had any meaningful chance to help steer the world towards greater economic and social stability. |
Оратор подчеркнул, что сегодня более чем очевидно, что ни одна международная организация или страна, действуя самостоятельно и опираясь на собственный комплекс мер политического характера и собственное толкование событий, не имеет сколько-нибудь реального шанса помочь миру в достижении большей экономической и социальной стабильности. |
However, it was necessary to introduce the principle of sustainable development in either article 5 or article 6, as its inclusion would facilitate the interpretation of harm in article 7 significantly. |
Вместе с тем представляется необходимым ввести принцип устойчивого развития либо в статью 5, либо в статью 6, поскольку его включение значительно облегчило бы толкование ущерба в статье 7. |
Therefore, it constitutes an interpretation both of the Final Document of the 2000 Review Conference, of article VI of the NPT and of the decisions taken in 1995, and we cannot support that. |
Таким образом он представляет собой толкование как Заключительного документа обзорной Конференции 2000 года и статьи VI ДНЯО, так и решений, принятых в 1995 году, а этого мы поддержать не можем. |
The São Paulo outcomes contained a pragmatic and balanced interpretation of policy space in the context of the application of different policy measures on the basis of concrete experience of what worked in a country and what did not. |
Итоговые документы Сан-Паульской конференции содержат прагматичное, сбалансированное толкование концепции пространства для маневра в политике в контексте применения различных мер политики на основе конкретного опыта, связанного с тем, что срабатывает в той или иной стране, а что не срабатывает. |