According to the author, this constitutes a falsification of evidence and a "free interpretation of the conclusions of the forensic medical expert". |
словам автора, представляет собой фальсификацию доказательств и "свободное толкование заключений судебно-медицинского эксперта". |
If, in turn, the second interpretation was correct, those companies, insurers or governmental organs might well qualify as certification service providers, since the issuance of certificates occurred "in the course of their business". |
Если же правильным является второе толкование, то такие компании, страховщики или правительственные органы вполне могут относиться к категории поставщиков сертификационных услуг, поскольку они выдают сертификаты "в рамках своей деятельности". |
Rather it was suggested that interpretation of business practices had changed, for example in terms of what might be required to conclude a valid arbitration agreement. |
Было высказано предположение о том, что скорее изменилось толкование видов деловой практики, например с точки зрения того, что может требоваться для заключения действительного арбитражного соглашения. |
A participant noted that a strict interpretation of article 2 created a special responsibility for creditors to ensure as a loan conditionality that the countries concerned were able to fulfil their minimum human rights obligations while servicing their debt. |
Один из участников отметил, что строгое толкование статьи 2 возлагает на кредиторов особую ответственность за обеспечение того, чтобы в качестве одного из условий предоставления займов соответствующие страны одновременно с обслуживанием своего долга могли выполнять свои минимальные обязательства в области прав человека. |
Mr. Stephen WONG (China) said that the decision to seek an interpretation of the Basic Law from the Standing Committee of the National People's Congress had in no way undermined the effectiveness of the judiciary. |
Г-н Стефен ВОНГ (Китай) говорит, что решение испросить толкование Основного закона у Постоянного комитета Всекитайского собрания народных представителей никоим образом не сказывается на эффективности судебной власти. |
We hope that a proper interpretation and implementation of the proposals and recommendations of our leaders at the Summit, as well as the outstanding statements made at this distinguished Assembly, will guide us towards a better and more prosperous future for all the nations of the world. |
Мы надеемся, что надлежащее толкование и осуществление предложений и рекомендаций наших лидеров на Саммите, а также выдающиеся заявления в этой уважаемой Ассамблее будут направлять нашу работу к цели более совершенного и процветающего будущего для всех наций мира. |
On the other hand, the view was expressed that the interpretation given to the treaty by interpretative declarations should be plausible; otherwise, it would amount to an amendment. |
Вместе с тем было выражено мнение о том, что толкование договора посредством заявлений о толковании должно быть убедительным, поскольку в противном случае оно будет равнозначно поправке. |
It is certainly not to be thought that a complete fulfilment of all its obligations under a treaty must be proved as a condition precedent to a State's appearing before an international tribunal to seek an interpretation of that treaty. |
Безусловно, не считается, что полное выполнение всех своих обязательств по договору должно быть доказано в качестве условия, предшествующего обращению государства в международный суд с целью получить толкование этого договора. |
An exact knowledge of the relevant dispositions and key ideas could therefore facilitate the adoption of new conventions with a holistic approach or make possible a more precise legal interpretation of the existing instruments in tune with the global requirements. |
Поэтому точное знание соответствующих положений и основных идей могло бы способствовать принятию новых конвенций на основе всеобъемлющего подхода или обеспечило бы более точное правовое толкование существующих документов в соответствии с глобальными требованиями. |
On the contrary, the Vienna Convention on the Law of Treaties established in article 19 that an "object and purpose" test must govern the interpretation and acceptability of reservations. |
Напротив, в статье 19 Венской конвенции о праве договоров говорится, что толкование и приемлемость оговорок должны определяться "объектом и целями" договора. |
This somewhat limited interpretation of human security emphasizes physical protection of the human person, and strives to provide human beings with freedom from fear. |
Это несколько ограниченное толкование безопасности человека акцентирует физическую защиту человека и преследует цель освободить человека от страха. |
Let us develop a clear and universally acceptable interpretation of humanitarian crises based on international law, so as to avoid double standards in this field, which the Secretary-General has rightly warned us against. |
Давайте выработаем ясное, общеприемлемое международно-правовое толкование гуманитарных кризисов, дабы избежать в этой области двойных стандартов, от чего справедливо предостерегает Генеральный секретарь. |
This authoritative interpretation of legal obligations has indeed, in most cases, helped parties to a dispute to clarify their positions and provided them with legal conclusions on which to further their negotiations. |
Такое авторитетное толкование правовых обязательств в большинстве случаев действительно помогает сторонам в споре уточнить свои позиции и сделать правовые заключения, на основе которых они продолжают вести переговоры. |
This is a ground-breaking interpretation; by expanding the scope of the crime of genocide, it will have far-reaching significance in similar cases elsewhere with respect to the protection of human rights. |
Такое толкование является новаторским; расширяя понятие преступления геноцида, оно будет иметь огромное значение для защиты прав человека в подобных случаях в других местах. |
The Working Group had, however, made salient comments on the Special Rapporteur's report, finding his interpretation of what constituted unilateral acts of States rather restrictive. |
Вместе с тем Рабочая группа сделала ряд существенных замечаний по докладу Специального докладчика, сочтя его толкование того, что входит в понятие односторонних актов государств, довольно узким. |
The occasions on which supplementary means should be used would have to be specified: perhaps they should be restricted to cases where the interpretation in terms of the first sentence of draft paragraph 1.3.1 left the meaning ambiguous or led to a manifestly unreasonable result. |
Следовало бы оговорить, в каких случаях надлежит использовать дополнительные средства толкования: возможно, их следовало бы ограничить случаями, когда толкование в рамках первого предложения проекта пункта 1.3.1 оставляет характер одностороннего заявления двусмысленным либо приводит к явно неразумным результатам. |
With regard to the administrative and budgetary operational independence of the Unit, it would be helpful if the General Assembly would clarify its interpretation of article 20.1 of the Joint Inspection Unit statute. |
Что касается административной и бюджетной самостоятельности Объединенной инспекционной группы, то было бы желательно, чтобы Генеральная Ассамблея разъяснила свое толкование пункта 1 статьи 20 статута. |
The suggestion that article 2 should refer only to "commercial contracts or transactions" seemed to leave the interpretation of those terms to the discretion of each State. |
Предложение о том, чтобы в статье 2 говорилось лишь о "коммерческих контрактах или сделках", очевидно, оставляет толкование этих терминов на усмотрение каждого государства. |
The International Court of Justice had ruled that a restrictive interpretation was called for when States made statements by which their freedom of action was to be limited, and he suggested that similar criteria should be applied to the rules governing unilateral legal acts. |
Международный Суд постановил, что, когда государства делают заявления, которыми ограничивают свою свободу действий, необходимо ограничительное толкование, в связи с чем оратор предлагает, чтобы аналогичные критерии применялись в отношении норм, регулирующих односторонние правовые акты. |
The Committee does not accept this interpretation and is of the view that "substantial grounds" in article 3 require more than a mere possibility of torture but do not need to be highly likely to occur to satisfy that provision's conditions. |
Комитет не принимает это толкование и считает, что "серьезные основания", о которых говорится в статье З, предполагают нечто большее, нежели простую возможность применения пыток, но для выполнения условий этого положения не требуется того, чтобы угроза была весьма вероятной. |
This interpretation of the data is supported by data on GDP converted on the basis of purchasing power parity and by data on inflation and the exchange rate. |
Такое толкование данных подтверждается данными о ВВП, рассчитанном на основе паритета покупательной способности, а также данными об инфляции и обменном курсе. |
The Declaration that dates from that period seeks to define an order for public life, morality and general well-being in an attempt to find the correct interpretation of an enjoyment of the freedoms and rights formulated therein. |
Цель разработанной в то время Декларации заключается в том, чтобы дать определение соответствующего уклада общественной жизни, морали и общего благосостояния в попытке отыскать правильное толкование сформулированных в ней свобод и прав и добиться их осуществления. |
Selective interpretation or application of human rights will not only demean their value but, more seriously, undermine the well-being of individuals in parts of the world that are still engulfed by age-old hatreds and animosities. |
Селективное толкование или применение прав человека не только умалит их ценность, но, что более серьезно, подорвет благополучие людей в тех частях мира, которые по-прежнему поглощены застарелой враждой и враждебностью. |
the interpretation that sees the assessments of the Commission as a requisite of the efficacy of indispensable public services. |
толкование, согласно которому результаты оценки Комиссии являются основным критерием действительной незаменимости услуг государственных предприятий. |
However, interpretation of the law emphasizes the Government's commitment to support children, people with disabilities, elderly persons, and those who care for them - as reflected in its ongoing reform of Family Policy. |
Однако толкование закона свидетельствует о решимости правительства оказывать поддержку детям, инвалидам, престарелым и тем лицам, которые о них заботятся, и это находит отражение в текущей реформе политики по вопросам семьи. |