UNEP convened the third Global Meeting of Regional Seas Conventions and Action Plans in Monaco from 6 to 11 November 2000, which provided UNEP with further guidance for strengthening the regional seas programme. |
6-11 ноября 2000 года ЮНЕП провела в Монако третье Глобальное совещание конвенций и планов действий по региональным морям, на котором были сформулированы новые рекомендации для ЮНЕП по укреплению программы по региональным морям. |
In addition, the report illustrated how the international financial and trade institutions are bound by international law, including international human rights law, and indicated that subsequent reports will provide further support for that conclusion. |
В докладе также показано, каким образом на финансовые и торговые учреждения распространяются обязательства, зафиксированные в международном праве, в том числе в международном праве в области прав человека, и отмечается, что в последующих докладах будут приведены новые аргументы в поддержку этого вывода. |
The Commission included new topics in its agenda, and advanced work on a number of existing topics, adopting further guidelines on treaty reservations, dealing with late reservations and with interpretative declarations. |
Комиссия включила в свою повестку дня новые темы и продвинулась в работе над несколькими нынешними темами, приняв новые руководящие принципы в отношении оговорок к договорам, касающиеся формулируемых впоследствии оговорок и заявлений о толковании. |
Encourage States, United Nations agencies and programmes and other partners to develop and implement further activities at the subregional level to promote effective human rights education and offer technical cooperation and advisory services in this regard. |
призвать государства, учреждения и программы Организации Объединенных Наций и других партнеров разрабатывать и осуществлять на субрегиональном уровне новые инициативы в целях поощрения эффективной системы образования в области прав человека и оказания в этой связи технической помощи и консультативных услуг. |
There are also provisions for review, amendment and withdrawal, and for the boundaries of the Zone to be extended as further countries join the Forum and become parties to the Treaty. |
Кроме того, имеются положения о рассмотрении действия Договора, поправках и выходе из Договора; предусмотрено также расширение границ зоны по мере того, как членами Форума и участниками Договора будут становиться новые страны. |
Having regard to the observations and comments of the Standing Committee and the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions on the JIU recommendation, the Committee has requested the Bureau to organize further consultations on the subject. |
Что касается замечаний и комментариев Постоянного комитета и Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам по рекомендации ОИГ, то Комитет просил Бюро организовать новые консультации по этому вопросу. |
In order to facilitate access to information concerning United Nations activities in the field of international law, the Office had issued further volumes of the United Nations Juridical Yearbook and the Summaries of Judgments, Advisory Opinions and Orders of the International Court of Justice 1992-1996. |
Для того чтобы расширить доступ к информации о деятельности Организации Объединенных Наций в области международного права, Управление опубликовало новые тома Юридического ежегодника Организации Объединенных Наций, а также вторую часть Краткого изложения решений, консультативных заключений и постановлений Международного Суда, которая охватывает период 1992-1996 годов. |
THE LEGAL FRAMEWORK The relevant legal principles contained in section III of the First "F3"and Second "F3"Reports are re-stated below, together with further legal principles that the Panel has applied during its review of the third instalment part two claims. |
Ниже воспроизводятся соответствующие правовые принципы из раздела III первого и второго докладов "F3", а также те новые правовые принципы, которыми руководствовалась Группа при рассмотрении претензий второй части третьей партии. |
The State party maintains that its position on this case remains unchanged, that it is satisfied that it has met all its obligations under the Convention and that it has no intention of attempting to communicate further with the Indian authorities. |
Государство-участник заявляет, что его позиция по делу не изменилась, что оно удовлетворено тем, что выполнило все свои обязательства по Конвенции, и что оно не намерено предпринимать новые попытки установления связи с индийскими властями. |
Noting further that the report of the informal open-ended working group on maritime cooperation against illicit trafficking by sea described the new challenges presented to national law enforcement authorities, and included a series of actions to be considered by the Commission on Narcotic Drugs, |
принимая далее во внимание, что в докладе неофициальной рабочей группы открытого состава по сотрудничеству на море в борьбе против незакон-ного оборота наркотиков на море были описаны новые задачи, возникшие перед национальными правоохранительными органами, и перечислены некоторые меры, которые должны быть рассмотрены Комиссией по наркотическим средствам, |
PSBs were further requested to review annually the intersectoral cooperation already ongoing and to consider potential new issues for such cooperation to be subsequently brought to the attention of other concerned PSBs, with decision thereon to be taken by the Commission. |
Кроме того, ОВО также было поручено ежегодно проводить обзор состояния уже осуществляемого межсекторального сотрудничества, а также рассматривать потенциальные новые вопросы, которые могут стать объектом такого сотрудничества и которые впоследствии должны доводиться до сведения существующих ОВО, причем решение по ним должна принимать Комиссия. |
We further believe that additional permanent members should come from both the developed and developing worlds, and that the arrangements for the increase in the number of non-permanent members should allow for greater representation from small States and island States. |
Мы также считаем, что новые постоянные члены должны представлять как развитые, так и развивающиеся страны и что договоренности относительно увеличения числа непостоянных членов должны обеспечить более широкое представительство малых и островных государств. |
Recommendations to that effect were reflected in the third biennial report and further recommendations continue to be issued in the annual reports of INCB, as well as its report on the implementation of article 12 of the 1988 Convention, which are presented annually to the Commission. |
Такие рекомендации были изложены в третьем докладе за двухгодичный период, кроме того, новые рекомендации постоянно включаются в годовые доклады МККН, а также в его доклад о выполнении статьи 12 Конвенции 1988 года, которые ежегодно представляются Комиссии. |
Trainees will also spend a week in the Tindouf area for additional training and familiarization with identification operations, before their deployment in the identification centres, where new staff will receive further on-the-job training. |
Кроме того, слушатели проведут одну неделю в районе Тиндуфа в целях дополнительной подготовки и ознакомления с операциями по идентификации, прежде чем они будут направляться в центры идентификации, где новые сотрудники будут проходить дополнительную профессиональную подготовку в процессе работы. |
New measures will include the development of energy efficiency certificates, and their possible integration with the carbon market; the further development of Energy Services and Energy Service Companies; and of financial initiative to support investments in energy efficiency. |
Новые меры будут предусматривать разработку сертификатов энергоэффективности и их возможное использование на рынке выбросов углерода, дальнейшее развитие энергетических услуг и энергосервисных компаний, а также проявление финансовых инициатив в поддержку инвестиций по повышению энергоэффективности. |
These new markets have not yet been fully penetrated by the driving forces of globalization, but they have already attracted significant capital and trade flows and represent great potential for the further expansion of the globalization process. |
Движущие силы глобализации пока еще не полностью проникли на эти новые рынки, но указанные рынки уже привлекли значительный объем капитала и торговые потоки и предоставляют широкие возможности для дальнейшего расширения процесса глобализации. |
Noting further that proposals for any changes and new applications should be submitted to the World Customs Organization secretariat as soon as possible and preferably by the end of June or early July 2003, |
отмечая далее, что предложения относительно любых изменений и новые заявки должны быть представлены секретариату Всемирной таможенной организации как можно скорее и предпочтительно к концу июня или началу июля 2003 года, |
Should the principles mentioned below be developed further into a set of Guidelines on "Good Governance" in PPPs, which take account of what already exists already and incorporates these new elements? |
Следует ли развить приводимые ниже принципы в систему руководящих принципов по "надлежащему управлению" в рамках ПГЧС, которая бы учитывала уже накопленный опыт и включала в себя эти новые элементы? |
The Swedish International Development Cooperation Agency (SIDA) has recently produced its new microfinance guidelines and intends to disseminate them widely during 2004 and 2005 so as to ensure high quality and a further expansion of Sweden's support to microfinance. |
Шведское агентство по сотрудничеству в области международного развития (СИДА) недавно разработало свои новые руководящие принципы в области микрофинансирования и намеревается широко распространить их в 2004 и 2005 годах в целях обеспечения высокого качества и дальнейшего расширения масштабов оказываемой Швецией поддержки в области микрофинансирования. |
(b) The work on the monitoring system under the policy on sharing fundamental data that took into account new developments in policies from both member countries and regional initiatives had been undertaken, and would be further continued; |
Ь) была проделана работа по внедрению системы мониторинга в рамках политики обмена фундаментальными данными, в контексте которой учтены новые изменения в стратегиях стран-членов, а также в региональных инициативах; эта работа будет и далее продолжаться; |
On 25 February, the President of the Council read a statement to the press in which the Council condemned in the strongest terms the attacks on the AMISOM base in Mogadishu on 22 February and the further reported attacks on 24 February. |
25 февраля Председатель Совета огласил заявление для печати, в котором Совет самым решительным образом осудил нападения на базу АМИСОМ в Могадишо 22 февраля и новые зафиксированные нападения 24 февраля. |
(a) To identify further ways to enhance the role, authority, effectiveness and efficiency of the Assembly, inter alia, by building on previous resolutions and evaluating the status of their implementation; |
а) определить новые пути повышения роли, авторитета, действенности и эффективности Ассамблеи, в частности, на основе предыдущих резолюций и оценки хода их выполнения; |
It is essential therefore for the disarmament, demobilization and reintegration programme adopted by the Disarmament, Demobilization and Reintegration Steering Committee to be adequately funded in order to prevent any further delays in the implementation of projects. |
Поэтому необходимо надлежащим образом финансировать программу разоружения, демобилизации и реинтеграции, принятую Руководящим комитетом по вопросам разоружения, демобилизации и реинтеграции, с тем чтобы предотвратить какие-либо новые задержки с осуществлением проектов. |
A review of lessons learned from inspections in 2010 was undertaken, which resulting in an action plan to adjust the "Conduct of Inspections" methodology in 2011, including further revisions to the Inspection Handbook. |
Был проведен анализ уроков, извлеченных из итогов проведенных в 2010 году инспекций, в результате чего в 2011 году был принят план действий по корректировке методологии "Проведение инспекций", включая новые пересмотры Руководства по проведению инспекций. |
She affirms that during the preliminary investigation, Mr. Lyashkevich furnished written explanations on 8 August, confirming that he knew the victim and had met him on 6 August; this document was not 9 August he provided further written explanations. |
Она утверждает, что 8 августа в ходе предварительного следствия г-н Ляшкевич дал письменные показания, подтвердив, что он знал убитого и встречался с ним 6 августа; на этом документе нет даты. 9 августа он дал новые письменные показания. |