We welcome all practical initiatives and measures that can help to enhance transparency in the nuclear field, that involve new reductions in existing nuclear arsenals, and that help to further lower the existing alert level of strategic forces. |
Мы приветствуем все практические инициативы и меры, которые могут помочь повысить транспарентность в ядерной области, которые предполагают новые сокращения существующих ядерных арсеналов и которые способствуют дальнейшему снижению существующего уровня боеготовности стратегических сил. |
The Special Rapporteur is concerned that new indictments and arrests in the Danube region on charges of war crimes have led to an increased sense of insecurity on the part of the Serb population and contributed to further departures from the region. |
Специальный докладчик обеспокоен тем, что новые приговоры и аресты по обвинению в военных преступлениях в Дунайском районе вызвали опасения у части сербского населения и способствовали дальнейшему оттоку населения из этого района. |
Between 1937 and 1940 a further twelve members of the 'Abbey series' of the Star class (Nos. 4061-72) were rebuilt as Castles, They were allocated new numbers 5083 to 5092 but retained their original names and were withdrawn between 1958 and 1964. |
Между 1937 и 1940 годами еще двенадцать представителе серии Star class (Nº 4061-72) были были переделаны в Castle class, получив новые порядковые номера с 5083 до 5092, но сохранив оригинальные названия. |
At the cortes of Coimbra (1261), he further strengthened his position by conciliating the representatives of the cities, who denounced the issue of a debased coinage, and by recognizing that taxation could not be imposed without consent of the cortes. |
На кортесах в Коимбре (1261 год) он ещё более упрочивает свои позиции, расположив к себе представителей городов, обвинявших его в выпуске монет пониженного качества, и признав, что новые налоги не могут вводиться без согласия кортесов. |
Indeed, new and ever more discriminatory regimes had appeared outside the universal framework of the Treaty imposing further constraints on developing countries in the name of prevention of the proliferation of nuclear weapons. |
В самом деле, под предлогом предотвращения распространения ядерного оружия вводятся все более дискриминационные новые режимы, которые даже не вписываются в универсальные рамки Договора и которые все больше сковывают действия развивающихся стран. |
The Government of Guatemala shall unilaterally declare that it shall not encourage the organization of nor shall it establish further volunteer civil defence committees in any part of the national territory provided that there is no reason for it to do so. |
Правительство Республики в одностороннем порядке заявляет, что оно не будет поощрять организацию и не будет вооружать новые добровольные комитеты гражданской обороны на всей национальной территории, если не существует обстоятельств, требующих этого. |
If, however, the situation moved in the other direction, further action would have to be considered within the United Nations context, as well as external measures to correct the situation. |
Однако же если обстановка станет развиваться в другом направлении, то для исправления положения потребуется рассмотреть новые меры в рамках Организации Объединенных Наций, а также вне ее. |
For example, it would not be clear whether the statute would be an integral part of the Charter of the United Nations; if it was, further problems would arise in connection with its amendment, as foreseen in article 21 of the draft statute. |
Так, например, будет неясно, является ли статут неотъемлемой частью Устава Организации Объединенных Наций; если это так, то возникают новые проблемы в связи с его изменением, как это предусмотрено в статье 21 проекта статута. |
The impact of those initial measures, some of which were only very recently approved by the General Assembly, will be kept under close review, and further measures taken in that light. |
Результаты этих первоначальных мер, некоторые из которых были лишь совсем недавно одобрены Генеральной Ассамблеей, будут тщательно рассматриваться, и в свете этого будут приниматься новые меры. |
There have unfortunately been several recent cases in which prepaid orders of textbooks from Russia have not arrived in Estonia, making authorities wary of placing further orders with these suppliers. |
К сожалению, недавно было несколько случаев, когда Эстония не получила заранее оплаченные заказы на учебники из России, в связи с чем власти боятся размещать новые заказы у этих поставщиков. |
The Bosnian Serbs said they had made concession after concession in order to achieve peace, most recently reverting to their former position of accepting international administration for Sarajevo, and they could go no further. |
Боснийские сербы заявили, что в целях достижения мира они идут на одну уступку за другой, совсем недавно вернувшись к своей ранней позиции в отношении признания международного управления Сараево, и на новые уступки они идти не могут. |
In this context, we are looking forward to future meetings of the Working Group, which, hopefully, will provide us with further ideas on an improvement of the working methods and the interaction between the Council and the General Assembly. |
В этом контексте мы надеемся на продолжение заседаний Рабочей группы, которая, мы надеемся, представит нам новые идеи относительно улучшения методов работы и взаимодействия между Советом и Генеральной Ассамблеей. |
Section 5 of the Finance Act 1992 has given further rights to a married woman who is an employee or is exercising a liberal profession by including the "income derived from her profession" in the definition of "earned income" for Income Tax purposes. |
З. В статье 5 Закона о финансировании 1992 года закрепляются новые права замужних женщин, которые работают по найму или занимаются одной из свободных профессий, посредством включения "дохода от их профессиональной деятельности" в определение "трудовые доходы" для целей сбора подоходного налога. |
Recognizing the need for a concerted effort to maximize the support provided by the United Nations system to Africa's development, the Secretary-General has stressed in the Administrative Committee on Coordination (ACC) the need to develop further joint practical initiatives with clear targets. |
Признавая необходимость осуществления согласованных усилий для обеспечения максимальной эффективности той поддержки, которую Организация Объединенных Наций оказывает процессу развития в Африке, Генеральный секретарь подчеркнул в Административном комитете по координации (АКК), что нужно разработать новые совместные практические мероприятия с четко определенными целями. |
The first was the indefinite extension of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, which was presented to the international community as the basis upon which further accomplishments in nuclear disarmament would be built. |
Первым является бессрочное продление Договора о нераспространении ядерного оружия, представленное международному сообществу в качестве основы, на которой будут строиться новые достижения в области ядерного разоружения. |
The European Union has confirmed approval of two further applications for joint venture projects with South African partners, amounting to almost R 3 million. This is in addition to the three applications approved earlier in November 1994 under the European Community Investment Partners Scheme. |
Европейский союз подтвердил, что он одобряет две новые просьбы, касающиеся разработки проектов совместных предприятий с южноафриканскими партнерами на сумму в размере 3 млн. рандов и дополняющие три одобренные ранее в ноябре 1994 года просьбы в рамках Системы партнерства в области капиталовложений Европейского сообщества. |
It proceeded to identify further obstacles on the basis of information submitted by Governments and non-governmental organizations and contained in reports of the Secretary-General, as well as on the exchange of views with representatives of Governments and non-governmental organizations. |
Группа продолжила выявлять новые препятствия, опираясь на данные, представленные правительствами и неправительственными организациями, которые фигурировали в докладах Генерального секретаря, а также на обмен мнениями с представителями правительств и неправительственных организаций. |
"The Council looks forward to further reports from the Secretary-General on the progress of the standby arrangements initiative and undertakes to keep the matter under review." |
Совет надеется получить от Генерального секретаря новые доклады о прогрессе в отношении инициативы о резервных соглашениях и обязуется держать этот вопрос в поле зрения». |
The continuation of hostilities and the destruction of human lives and property will merely provide the extremists with further pretexts to hamper the peace process and will dim the prospects for achieving a just, lasting and comprehensive peace in the region. |
Продолжение военных действий, гибель людей и уничтожение материальных ценностей лишь дадут экстремистам новые предлоги для сдерживания мирного процесса и ослабят перспективы достижения справедливого, прочного и всеобъемлющего мира в регионе. |
Noting further that the new tasks before the Conference are of an evolving character and require enhanced coordination and cooperation with international organizations, in particular with the United Nations, |
отмечая далее, что новые задачи, стоящие перед Совещанием, имеют эволюционирующий характер и требуют укрепления координации и сотрудничества с международными организациями, в частности с Организацией Объединенных Наций, |
The Council is further invited, together with the General Assembly and other organs of the United Nations system, to contribute to the mobilization of financial resources and, in particular, to consider new and innovative ideas for generating funds (para. 93). |
Кроме того, Совету, Генеральной Ассамблее и другим органам системы Организации Объединенных Наций предложено внести вклад в мобилизацию финансовых средств и, в частности, рассмотреть новые и нетрадиционные идеи, касающиеся изыскания средств (пункт 93). |
Any modification of those Conventions was likely to lead to further uncertainty about the rules relating to reservations, as different regimes would then apply between different parties to the same treaties, depending upon whether they had ratified the new rules or not. |
Любые изменения в этих конвенциях скорее всего приведут к еще большей неопределенности в отношении норм, регулирующих применение оговорок, поскольку в отношении разных участников тех же самых договоров будут применяться различные режимы в зависимости от того, ратифицировали они новые нормы или нет. |
The agreed conclusions, by highlighting the work programme, also opened up new prospects for further work on ECDC, and this had been made possible by the commitment of the developing countries to ECDC and by the assistance provided by the developed countries. |
Согласованные выводы, в которых выделены важнейшие элементы программы работы, открывают также новые перспективы для дальнейшей деятельности в области ЭСРС; это оказалось возможным благодаря приверженности развивающихся стран ЭСРС, а также помощи, оказываемой развитыми странами. |
Regrettably, instead of complying with the provisions of that resolution, the Republic of Armenia has further aggravated the situation by continuing its aggression and occupying more Azerbaijani territories, namely, in the Fizuli, Djabrail and Agdam districts, causing new destruction and human tragedies. |
К сожалению, вместо того, чтобы подчиниться положениям этой резолюции, Республика Армения еще больше усугубила ситуацию, продолжив свою агрессию и оккупировав новые азербайджанские территории, в частности в Физулинском, Джабраильском и Агдамском районах, причинив новые разрушения и людские страдания. |
Several delegations maintained that the Presidential statement had noted that the new arrangements were not exhaustive and that the Council should stand ready to consider additional measures to enhance those arrangements further in the light of experience. |
Некоторые делегации указали на то, что, как отмечается в заявлении Председателя, новые процедуры не являются исчерпывающими и что Совет должен быть готовым рассмотреть вопрос о дополнительных мерах в целях дальнейшего укрепления этих процедур в свете накопленного опыта. |