The Council also declared that it would not accept further obstruction or procrastination in the peace process and reiterated its intention to review the role of the United Nations in Angola at any time in the event that a peace agreement was not reached in Lusaka. |
Совет заявил также, что новые препятствия или проволочки в мирном процессе будут неприемлемыми, и вновь заявил о своем намерении рассмотреть в любой момент вопрос о роли Организации Объединенных Наций в Анголе в том случае, если в Лусаке не будет достигнуто мирного соглашения. |
The bombardment of Azerbaijani civilian facilities and settlements located far from the Nagorny Karabakh region of the Azerbaijani Republic once again confirms the open aggression of the Republic of Armenia against Azerbaijan in an attempt to annex further Azerbaijani territory. |
Обстрел азербайджанских гражданских объектов и населенных пунктов, находящихся далеко от Нагорно-карабахского региона Азербайджанской Республики, в очередной раз подтверждает неприкрытую агрессию Республики Армения против Азербайджана, пытающейся аннексировать новые азербайджанские территории. |
Azerbaijan once again affirms its attachment to a peaceful settlement of the Armenian-Azerbaijani conflict, and notes that allowing the aggressor to go unpunished encourages further crimes with an accompanying risk of internationalization of the conflict. |
Азербайджан еще раз подтверждает свою приверженность мирному урегулированию армяно-азербайджанского конфликта и отмечает, что безнаказанность агрессора поощряет его на все новые и новые преступления, чреватые интернационализацией конфликта. |
The Government of Japan hoped that the Government of Myanmar would take further measures to improve the human rights situation and urged it to continue to cooperate with the international community in response to the resolution. |
Правительство Японии надеется, что правительство Мьянмы примет новые меры по улучшению положения в области прав человека, и призывает его к дальнейшему сотрудничеству с международным сообществом в соответствии с положениями только что принятой резолюции. |
The positive steps taken by the international financial institutions in paying greater attention to the social dimension were recognized and they were encouraged to take further steps to support adjustment strategies with lower social costs. |
Отмечались позитивные шаги, предпринятые международными финансовыми институтами, которые стали уделять большее внимание социальным аспектам, и им также предлагалось предпринять новые шаги в целях поддержки стратегий перестройки при меньших социальных издержках. |
I am hopeful that, with patience and the continued cooperation of the parties, we will be able to build on these initial steps and that the process will bear further results. |
Я надеюсь, что при условии проявления терпения и продолжения сотрудничества сторон мы сможем развить эти первоначальные шаги и что данный процесс принесет новые результаты. |
The International Conference on Population and Development to be held in Cairo in 1994 would be an event of great importance in that it would enhance global awareness of population problems and of areas where further steps were needed to solve those problems. |
Международная конференция по этому вопросу, которую намечено провести в Каире в 1994 году, явится весьма важным событием в той степени, в какой эта Конференция позволит привлечь международное общественное мнение к демографическим проблемам и будут приняты новые меры по их урегулированию. |
Many of the national and regional activities commenced in the first biennium of the Decade are continuing and further activities are being implemented in the second biennium. |
Осуществление многих национальных и региональных мероприятий, которое было начато в течение первого двухгодичного периода Десятилетия, продолжается; при этом проводятся новые мероприятия в рамках второго двухгодичного периода. |
While the purpose of that provision was to restrain the injured State from taking countermeasures and to prevent further disputes from arising between the parties, it ran counter to the principle of international law that arbitration should have the consent of all the parties to a dispute. |
Хотя цель этого положения заключается в том, чтобы сдержать потерпевшее государство от принятия контрмер и предотвратить новые споры между сторонами, оно противоречит принципу международного права, в соответствии с которым арбитражное разбирательство должно осуществляться с согласия всех сторон в споре. |
Mexico expresses its dismay at the violent incidents that have occurred recently in the Middle East and joins the appeal of the international community to all parties concerned to refrain from undertaking any actions that could worsen the situation and provoke further clashes. |
Мексика выражает свою глубокую обеспокоенность в связи с теми инцидентами насилия, которые произошли в последние дни на Ближнем Востоке, и присоединяется к призывам международного сообщества о том, чтобы все заинтересованные стороны воздержались от действий, которые могли бы обострить положение и спровоцировать новые столкновения. |
We welcome the measures that the Agency has already been able to adopt under its existing authority, but it is clear that further, complementary measures will also be needed to achieve a credible and effective system. |
Мы приветствуем меры, которые Агентство уже сумело предпринять в рамках своих нынешних полномочий, но ясно, что новые, дополнительные меры будут необходимы для создания заслуживающей доверия и эффективной системы. |
At the country level, review arrangements, including the UNDP-sponsored round-tables and the World Bank consultative and aid groups, had been further consolidated during the early 1990s with additional countries joining or rejoining the process and meetings taking place more frequently and on a more regular basis. |
ЗЗ. На уровне стран механизмы обзора, включая организуемые ПРООН совещания за круглым столом и консультативные группы и группы помощи Всемирного банка, были дополнительно укреплены в начале 90-х годов, когда к этому процессу подключились новые страны и совещания стали проводиться чаще и регулярнее. |
An incident has certain effects on the natural world, which in turn produce further effects: all these effects fall within the sphere of natural causality. |
Авария влечет за собой определенные последствия в мире природы, которые в свою очередь порождают другие новые последствия, причем все эти последствия имеют естественный характер. |
During the period under review, the Committee's mandate was further modified as a result of the adoption by the Security Council of resolutions 942 (1994) and 943 (1994). |
В течение рассматриваемого периода в мандат Комитета были внесены новые изменения в результате принятия Советом Безопасности резолюций 942 (1994) и 943 (1994). |
Opportunity for further discussion in open session to be provided in the event new facts came to light in executive sessions. |
в случае, когда на закрытых заседаниях становятся известными новые факты, должна предоставляться возможность для их дальнейшего обсуждения на открытых заседаниях. |
Namibia therefore pays a well-deserved tribute to the Secretary-General for his tireless efforts in the service of the United Nations and for fresh initiatives to further advance peace and development in the world. |
В этой связи Намибия воздает должное Генеральному секретарю за его неустанные усилия на службе Организации Объединенных Наций и за его новые инициативы по содействию миру и развитию во всем мире. |
To the problems stemming from a prolonged period of armed conflict have been added others that are the result of various natural disasters, which have led to a further deterioration of the country's economic and social situation. |
К тем проблемам, которые были порождены затянувшимся периодом вооруженного конфликта, добавляются новые, являющиеся результатом различных стихийных бедствий, которые привели к дальнейшему ухудшению в стране экономической и социальной ситуации. |
Some events seem to indicate that the role of the Agency may be further expanded in the future to cover new verification tasks both in nuclear non-proliferation and in the process of nuclear disarmament. |
Некоторые события указывают, по-видимому, на то, что роль Агентства может в будущем еще более увеличиться, с тем чтобы охватить новые задачи контроля как в области ядерного нераспространения, так и ядерного разоружения. |
There has been further development of new forms of preventive diplomacy, fact-finding missions, good-offices missions and goodwill missions, and the dispatch of special envoys to areas of tension. |
Получили развитие новые формы превентивной дипломатии: миссии по установлению фактов, миссии добрых услуг и миссии доброй воли, направление специальных посланников в районы напряженности. |
There could be a development that eventually leads all nations to do away with nuclear weapons, but there are also some new risks for a development in the opposite direction, that is to say, a spread of such weapons to further countries. |
Теперь в мире вполне может произойти такое событие, которое в конечном итоге заставит все государства отказаться от ядерного оружия, однако существуют также и некоторые новые опасности для развития в противоположном направлении, другими словами - для распространения такого оружия среди других стран. |
The fury of Hurricane Luis has once again proved the vulnerability of all of our small island States, and with the season not yet over, we can only pray that our islands will escape further devastation. |
Яростное нашествие урагана "Луис" еще раз подчеркнуло уязвимость наших малых островных государств, и, поскольку сезон еще не закончился, нам остается лишь молиться о том, чтобы на наши острова не обрушились новые разрушения. |
In addition, the General Conference of IAEA has requested the Director-General to intensify IAEA's activities in support of member States to prevent illicit trafficking in nuclear material, and to prepare further proposals on this topic. |
Кроме того, Генеральная конференция МАГАТЭ просила Генерального директора активизировать деятельность МАГАТЭ по оказанию государствам-членам помощи в предупреждении незаконной торговли ядерными материалами и подготовить новые предложения по этой теме. |
I must emphasize the basic distinction between an assertion that tests will go underground and an assurance that no further atmospheric tests will take place. |
Я должен подчеркнуть основное различие между утверждением о том, что испытания будут проводиться под землей, и заверением в том, что новые испытания в атмосфере не будут проводиться. |
The effects of the conflict have led to further displacements of the civilian population during the month of February, with the total number of confirmed internally displaced persons now having reached over 550,000 persons. |
Последствия конфликта обусловили новые перемещения гражданского населения в течение февраля, в результате чего общее число вынужденных переселенцев в настоящее время превысило 550000 человек. |
Commends the International Criminal Tribunal for Rwanda for the progress made in its work, and urges the Tribunal to find further ways to speed up its proceedings; |
выражает удовлетворение в связи с прогрессом в работе Международного уголовного трибунала по Руанде и настоятельно призывает Трибунал найти новые пути ускорения судопроизводства; |