The further improvement and effective implementation of an appropriate policy, legal and regulatory framework, on both the supply and the demand side, can create new possibilities for the development of environmentally sound technologies and their transfer to developing countries. |
Дальнейшее совершенствование и эффективное осуществление надлежащей политики и применение правовых и регламентационных механизмов как в плане спроса, так и предложения могут создать новые возможности для разработки экологически безопасной технологии и ее передачи развивающимся странам. |
He hoped that the Committee's debate, as well as further discussions in the Subcommittee of the Whole on International Protection, would provide new ideas in that field. |
Он выразил надежду на то, что обсуждения в Комитете и дальнейшие прения в Подкомитете полного состава по международной защите беженцев дадут новые идеи. |
In view of the various difficulties identified and remaining, members questioned the advisability of continuing to expend further effort on those complex matters which had been under study since 1990. |
Учитывая различные сохраняющиеся и новые трудности, члены Комиссии поставили под сомнение целесообразность продолжения работы над этими сложными вопросами, которые изучаются с 1990 года. |
Donor countries need to reduce further tying their development assistance and should explore new ways to ensure that development assistance is concentrated on the least developed countries. |
Странам-донорам необходимо принять дополнительные меры по уменьшению обусловленности предоставляемой ими помощи в целях развития и изучить новые пути обеспечения направления помощи в целях развития преимущественно в наименее развитые страны. |
The easing of ideological contention had opened vast new possibilities of significant arms reductions, while the effectiveness of the United Nations in the maintenance of international peace and security had been further strengthened. |
Снижение остроты идеологического противостояния открыло новые широкие перспективы для осуществления значительных сокращений вооружений, а степень эффективности Организации Объединенных Наций в вопросах поддержания международного мира и безопасности повысилась. |
I want to assure these new Member States of my Government's readiness to extend a willing hand of friendship and cooperation as we work together to further the cause of global peace and human development. |
Я хотел бы заверить эти новые государства-члены в готовности моего правительства протянуть им руку дружбу и сотрудничества, ибо мы вместе трудимся во имя достижения глобального мира и развития человеческой цивилизации. |
Developing the specific concept of autonomy would open up a further area in which the right of self-determination could be made more effective in practice, without prejudice to all that has already been achieved, and still remains to be achieved, in more traditional areas. |
Разработка конкретной концепции автономии раскрыла бы новые возможности, позволяющие повысить практическую эффективность осуществления права на самоопределение без ущерба для всего того, что уже было достигнуто и что еще предстоит достигнуть в более традиционных областях. |
It was generally recognized that because this subject involved novel features and, therefore, only preliminary comments could be made at this stage, these issues would require further consideration and elaboration. |
Было выражено общее мнение о том, что поскольку эта тема включает новые моменты и что в этой связи на данной стадии могут быть высказаны только предварительные замечания, эти вопросы потребуют дополнительного рассмотрения и проработки. |
While globalization and liberalization phenomena pose opportunities and challenges for the rest of the world, for Africa the fear of further marginalization, at least in the short term, is a reality. |
В то время как явления глобализации и либерализации открывают новые возможности и выдвигают серьезные задачи для остального мира, для Африки вполне реальной становится угроза дальнейшей маргинализации, по крайней мере в краткосрочном плане. |
There are further South-South cooperation programmes in other areas, including new and renewable energy resources, biotechnology and gene banks, which India is coordinating on behalf of fellow developing countries. |
Осуществляются также другие программы сотрудничества Юг-Юг в иных областях, включая новые и возобновляемые источники энергии, биотехнологию и генные банки, которые Индия координирует от имени других развивающихся стран. |
At this session we are to look back and take stock of the developments and progress made so far and devise the next steps to implement further and follow up the Copenhagen commitments. |
На нынешней сессии нам следует оглянуться назад и подвести итог проведенным мероприятиям и достигнутому до сих пор прогрессу и разработать новые шаги по дальнейшему осуществлению и развитию взятых в Копенгагене обязательств. |
It is one that allows us the freedom to reflect further - in strict fashion, of course - on proposals already made, as well as to consider new ideas that may emerge as the process continues. |
Они предоставляют нам свободу продолжать впредь рассмотрение уже внесенных предложений, безусловно, в духе ответственности, а также рассматривать новые идеи, которые могут появиться в ходе этого процесса. |
Encourages States to assign existing or new administrative units to serve as focal points for collecting and disseminating useful information required for further implementation of the right to development; |
призывает государства возложить на существующие или новые административные структуры функции координационных центров для сбора и распространения полезной информации, необходимой для дальнейшего осуществления права на развитие; |
As suggested in the "New dimensions..." report, it is possible to further refine arms limitation and disarmament efforts to focus on "subregions" or what might be called local processes. |
Как указывается в докладе "Новые измерения...", можно сосредоточить усилия по ограничению вооружений и разоружению на "субрегионах" или даже том, что можно назвать местными процессами. |
The Committee's task was to open new fields and formulate ideas which could serve as the basis for further work by a negotiating body, especially the Conference on Disarmament, leading to the adoption of legally binding instruments. |
Задача Комитета состоит в том, чтобы открыть новые пути и представить идеи, которые будут служить основой для работы органов, занимающихся переговорами, в основном Конференции по разоружению, с целью принятия юридических документов, имеющих обязательный характер. |
I also indicated that I would revert to the Security Council with further proposals, addressing the additional tasks for and the possible strengthening of the United Nations force to assume the functions now fulfilled by ECOMOG. |
Я указал также, что направлю Совету Безопасности новые предложения, касающиеся постановки дополнительных задач перед силами Организации Объединенных Наций и возможного увеличения их численности, с тем чтобы они могли взять на себя функции, которые в настоящее время осуществляются ЭКОМОГ. |
Mr. Papadopoulos replied that he had no intention of raising further concerns, but he reserved the right to do so during negotiations, depending on the demands made by the other side. |
Г-н Пападопулос ответил, что на тот момент у него не было никаких намерений поднимать новые вопросы, но что он оставляет за собой право сделать это в ходе переговоров, в зависимости от требований, выдвинутых другой стороной. |
The workshop, for which extrabudgetary resources will be sought, will assess the impact of the first meeting and consider further strategies required to integrate a gender perspective into United Nations human rights activities. |
На этой встрече, для проведения которой будут предприняты усилия по мобилизации внебюджетных ресурсов, будет дана оценка результатов первого совещания и будут рассмотрены новые стратегии обеспечения учета гендерных аспектов в правозащитной деятельности Организации Объединенных Наций. |
The purpose of the round tables was to review what had been achieved since the Summit in 1995, to identify further constraints and challenges in those key areas and to forge an implementation strategy. |
Цель совещаний «за круглым столом» заключалась в том, чтобы подвести итоги деятельности за период после проведения Встречи на высшем уровне в 1995 году, выявить новые проблемы и трудности, существующие в этих ключевых областях, и разработать стратегию осуществления. |
A few countries admit that the reviews and evaluations were not adequate and will conduct further studies, reviews and evaluations. |
Некоторые страны признают, что обзоры и оценки не являются адекватными и что они проведут новые исследования, обзоры и оценки. |
The Special Rapporteur encouraged the Government of Sri Lanka to address the legal provisions which reportedly allow the security forces to commit human rights abuses with impunity in order to prevent further incidents of violence against women. |
Специальный докладчик призвала правительство Шри-Ланки пересмотреть юридические нормы, которые якобы позволяют силам безопасности безнаказанно нарушать права человека, с тем чтобы пресечь новые случаи применения насилия в отношении женщин. |
It should be noted, however, that the vital work of prison reform is likely to be badly hampered by a lack of funds, unless further resources are received by UNDP in the near future. |
Следует, однако, отметить, что имеющая жизненно важное значение деятельность по осуществлению тюремной реформы будет, по-видимому, очень сильно затруднена нехваткой средств, если только ПРООН не получит в ближайшем будущем новые ресурсы. |
These situations, which in some cases threaten the stability of large parts of the continent, call for concerted action by African States, the international community and the United Nations system to prevent further tragedy. |
Эти ситуации, которые в ряде случаев угрожают стабильности значительных частей этого континента, требуют принятия согласованных мер африканскими государствами, международным сообществом и системой Организации Объединенных Наций, с тем чтобы предотвратить новые трагедии. |
In spite of the Lusaka Agreement, the extremely complex pattern of war in the Democratic Republic of the Congo is a fertile environment for the outbreak of smaller, violent sub-conflicts, likely to cause further population movements. |
Несмотря на Лусакское соглашение, исключительно сложный характер войны в Демократической Республике Конго служит питательной средой для возникновения меньших по своим масштабам насильственных субконфликтов, которые могут вызвать новые потоки беженцев. |
As a consequence, those guilty of the Khodjaly genocide committed further crimes: 20 per cent of our territory was occupied; and more than a million refugees were forced to live in intolerable conditions. |
В результате виновники ходжалинского геноцида совершили новые преступления: было оккупировано 20 процентов нашей территории, более миллиона беженцев вынуждены жить в невыносимых условиях. |