There were further international terrorist acts perpetrated in the second quarter of 2003, suggesting that such activities are likely to continue in future. |
Во втором квартале 2003 года были совершены новые акты международного терроризма, что свидетельствует о вероятности продолжения подобной деятельности в будущем. |
The results of the proposed expert consultation will help to design further training modules that are beneficial to scientists from developing countries and tailored to the regional context. |
Результаты работы предложенного консультативного совещания экспертов помогут разработать новые учебные модули для специалистов из развивающихся стран в привязке к региональным условиям. |
8.3 In case the Committee does not join the consideration of the two communications, the State party provides further arguments concerning this matter. |
8.3 В том случае, если Комитет не объединит рассмотрение обоих сообщений, государство-участник представит новые аргументы по данному делу. |
Some further initiatives are directed towards specific intergovernmental bodies, particularly the Economic and Social Council and the Commission for Social Development, while others recommend action by specific organizations. |
Некоторые новые инициативы адресуются ряду межправительственных органов, прежде всего Экономическому и Социальному Совету и Комиссии по социальному развитию, в других же содержатся рекомендации для действий конкретных организаций. |
Had the appellant been allowed to make further submissions, the outcome of the award could have been affected. |
Если бы апеллянту была предоставлена возможность привести новые доводы, то эти доводы вполне могли бы сказаться на арбитражном решении. |
Inequity of distribution of benefits, where farmers who cannot afford the new genetically-modified crop varieties are further marginalized; |
несправедливое распределение доходов, при котором сельхозпроизводители, оказавшиеся не в состоянии приобрести новые генетически измененные сорта сельскохозяйственных культур, подвергаются дальнейшей маргинализации; |
To examine new approaches to conformity assessment with the objective of further facilitating the conditions for international trade and market access |
изучить новые подходы к оценке соответствия в целях дальнейшего улучшения условий международной торговли и расширения доступа к рынкам; |
Perhaps the time has come to go further and create a trust fund for that operation. |
Возможно, пришло время для того, чтобы сделать новые шаги и создать целевой фонд для проведения этой операции. |
The new set of laws promotes even further the right to education and the obligations of the State and other entities to create better conditions for its realization. |
Новые законы укрепляют право на получение образования и обязательство государства и других субъектов в отношении создания более благоприятных условий для осуществления этого права. |
Members of the Council welcomed the new spirit, which was taken further at the Algiers summit. |
Члены Совета с удовлетворением отметили новые тенденции, получившие дальнейшее закрепление на встрече на высшем уровне в городе Алжир. |
The Commission encouraged the Secretariat to continue to develop the electronic database on the work of the Commission and to explore further options for its electronic dissemination. |
Комиссия обратилась к Секретариату с просьбой продолжать развивать электронную базу данных о работе Комиссии и изучать новые возможности электронного распространения этой информации. |
The current ceasefire should provide a real opportunity to bring about a lasting settlement that guarantees security and prosperity for the region and to avert further humanitarian tragedies. |
Нынешнее соглашение о прекращении огня должно предоставить реальную возможность для прочного урегулирования, которое гарантировало бы безопасность и процветание региона и исключало бы новые угрозы гуманитарных трагедий. |
No budgetary savings would be justifiable if they were to allow a predictable resumption of problems that would entail further human suffering and future increased expenditures. |
Никакая экономия бюджетных средств не будет оправдана, если она приведет к предсказуемому появлению старых проблем, которые повлекут за собой новые людские страдания и дальнейшее увеличение расходов. |
After the limited series of tests in May 1998, India declared a voluntary moratorium on further underground nuclear-test explosions. |
После того как в мае 1998 года мы провели ограниченную серию ядерных испытаний, Индия добровольно установила мораторий на все новые подземные ядерные испытания. |
The Government of Turkmenistan also reiterated its willingness to assist in bringing the Afghan warring parties together and to host further rounds of intra-Afghan talks. |
Правительство Туркменистана подтвердило свою готовность оказать помощь в организации встречи между афганскими воюющими сторонами и провести у себя новые раунды внутриафганских переговоров. |
Since I last addressed this Assembly, at the Millennium Summit, there have been further signposts to add to the developmental path. |
Со времени моего последнего выступления в Ассамблее - а это было на Саммите тысячелетия - на пути к достижению развития появились новые вехи. |
Those forums offer further opportunities for coordination and cooperation on issues such as environmental protection, cultural exchange, trade liberalization and the fighting of the illicit traffic in small arms. |
Эти форумы открывают новые возможности для координации и сотрудничества по таким вопросам, как защита окружающей среды, культурный обмен, либерализация торговли и борьба с незаконным оборотом стрелкового оружия. |
With more than a million Somalis already dependent on food aid, any further limitations on humanitarian access could lead to additional population displacements of a daunting magnitude. |
Более миллиона сомалийцев уже зависят от продовольственной помощи, и любые новые ограничения в плане гуманитарного доступа могут привести к дополнительному перемещению населения в ужасающих масштабах. |
The tragic events of 11 September have shown that the international community must take further steps to resolve the longstanding international problems on which terrorism and violence feed. |
Трагические события 11 сентября показали, что международное сообщество должно предпринять новые шаги по решению затянувшихся международных проблем, питающих терроризм и насилие. |
The Ministry of Foreign Affairs and Cooperation expressed a desire to carry out further studies in this regard, but is currently hindered by financial constraints. |
Министерство иностранных дел и сотрудничества выразило желание провести в данной области новые исследования, однако этому препятствуют сейчас финансовые проблемы. |
That decision would prove to be disastrous, as all further requests for release of bonded labourers were being and would be rejected. |
Это решение имело губительные последствия в том смысле, что все новые просьбы об освобождении закабаленных работников теперь отклоняются и будут отклоняться в будущем. |
His delegation also concurred with those that supported further revision of the draft articles to incorporate new developments of international law, with special emphasis on the precautionary principle. |
Делегация его страны также согласна с теми, кто выступает за дальнейшую переработку проектов статей, с тем чтобы они отражали новые события в области международного права с особым акцентом на принципе предосторожности. |
The proposals had led to useful discussions and further suggestions. |
Эти предложения позволили провести полезную дискуссию и услышать новые предложения. |
This trend is not only projected to continue over the next 20 years but to further develop as new countries reach a critical stage of development. |
Согласно прогнозам эта тенденция не только сохранится в течение следующих 20 лет, но и будет усиливаться по мере того, как новые страны будут достигать критического этапа развития. |
To the contrary, further violence and combat will only fuel the hatred and fanaticism that have obstructed a comprehensive settlement of the Middle East conflict for so long. |
Наоборот, новое насилие и новые страдания лишь будут подпитывать ненависть и фанатизм, которые препятствуют всеобъемлющему урегулированию ближневосточного конфликта на протяжении столь длительного времени. |