In addition, technical working groups of both agencies, under the institutional framework of a common strategic group, are trying to identify further opportunities for cooperation, including common interests in the development of a new low-Earth orbit satellite launch vehicle. |
Кроме того, в рамках общей стратегической группы технические рабочие группы обоих учреждений пытаются выявить новые возможности для осуществления сотрудничества, в том числе для реализации общих интересов, связанных с разработкой новой ракеты-носителя для вывода спутников на низкую околоземную орбиту. |
It was to be hoped that, having received from the Secretary-General the requested comprehensive review of the support account for peacekeeping operations, the General Assembly would be able to take further steps towards the completion of staffing arrangements for RDMHQ. |
Следует надеяться на то, что, получив от Генерального секретаря испрошенное предложение по вспомогательному счету для операций по поддержанию мира, содержащее всесторонний анализ этого вопроса, Генеральная Ассамблея сможет принять новые меры в целях заключения соглашений об укомплектовании штатов этого штаба. |
In this regard, the situation must be thoroughly analysed, and further initiatives and actions should be taken to resolve the problems at this session, as well as at the special session to be held in the year 2000. |
Поэтому ситуацию необходимо тщательно проанализировать, и в ходе этой сессии, а также намеченной на 2000 год специальной сессии надлежит разработать новые инициативы и принять дополнительные меры по решению имеющихся проблем. |
If the objective of the United States in its armed aggression against the Sudan had been to combat terrorism, it had not been able to achieve that objective; it had, instead, only placed further obstacles in the way of the international community. |
Если цель агрессии Соединенных Штатов Америки против Судана заключалась в борьбе с терроризмом, то им не удалось достичь своей цели, а наоборот, они создали новые препятствия для международного сообщества. |
Because of her rich experience - including seven years as the head of UNHCR - her dedication and her past performance, we have no doubt that Mrs. Ogata will make further efforts to alleviate the plight of the needy, as she has done in the past. |
С учетом ее богатого опыта, в том числе семилетнего опыта на посту руководителя УВКБ, а также ее преданности и эффективной прошлой деятельности, мы не сомневаемся, что, как и в прошлые годы, г-жа Огата приложит новые усилия для облегчения бедственного положения нуждающихся. |
The existing regulations are regularly amended and new regulations are developed in order to take account of the technical progress and the wish of the Contracting Parties to the Agreement to further reduce negative influences of motor transport on the environment. |
Существующие правила регулярно изменяются, и разрабатываются новые правила, для того чтобы учесть технический прогресс и желание договаривающихся сторон соответствующего соглашения добиться дальнейшего снижения негативного воздействия автомобильного транспорта на окружающую среду. |
The statement elaborated on further measures to be taken, in the context of the reform processes under way in the organizations of the system, towards a more effective, system-wide response to the changing international environment and the evolving needs of Member States. |
В заявлении подробно говорилось о дальнейших мерах, которые необходимо принять в контексте реформы, ведущейся в организациях системы и преследующей цель обеспечения более эффективного реагирования всей системы на меняющиеся международные условия и новые потребности государств-членов. |
He added that, with the present procedure, it would be difficult to achieve further limit reductions and that new noise limits should be agreed only after establishing the new testing procedure. |
Он добавил, что с помощью нынешней процедуры будет трудно достигнуть дальнейшего сокращения предельных норм и что новые предельные нормы шума следует согласовать только после разработки новой процедуры испытания. |
The concluding comments/ observations and general recommendations/comments of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women and of other human rights treaty bodies that provide guidance for full compliance with treaty obligations suggest further initiatives and actions to be taken by States parties to those treaties. |
В заключительных комментариях/замечаниях и общих рекомендациях/комментариях Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин и других договорных органов по правам человека, которые следят за полным выполнением договорных обязательств, выдвигаются новые инициативы и предлагаются дальнейшие меры, которые надлежит осуществить государствам - участникам этих договоров. |
The new regulations on conducting interrogations add further details to article 157, paragraph 2, of the Code of Criminal Procedure of 1969 by declaring the following inadmissible: |
Новые правила ведения допросов еще более жестко конкретизируют положения пункта 2 статьи 157 Уголовно-процессуального кодекса 1969 года, признавая неприемлемым: |
Although it has created new opportunities in the field of economic development, it is likely, if not brought under control, to lead to further disruption in international relations and development plans. |
Хотя она и создает новые возможности в сфере экономического развития, она, по всей видимости, если над ней не установить контроль, вполне способна привести к дальнейшему подрыву международных отношений и планов развития. |
The Committee was further of the opinion that all available domestic remedies had been exhausted, in view of the fact that no new circumstances existed on the basis of which the author could have filed a new application with the Aliens Appeals Board. |
Комитет счел также, что все имевшиеся внутренние средства правовой защиты были исчерпаны, если учесть, что какие-либо новые обстоятельства, на основании которых автор мог бы подать новое ходатайство в Совет по апелляциям иностранцев, не были выявлены. |
The Commission further agreed that it should not restrict itself to traditional topics, but could also consider those that reflect new developments in international law and pressing concerns of the international community as a whole. |
Рабочая группа согласилась далее, что Комиссия не должна ограничиваться традиционными темами, но могла бы также рассмотреть те темы, которые отражают новые изменения в области международного права и насущные интересы международного сообщества в целом. |
We believe that one of the most important elements in recent months was the adoption of resolution 1617, which added new elements to the Committee's already demanding mandate and which extended the sanctions regime for a further 17 months. |
По нашему мнению, одним из наиболее важных событий за последние месяцы было принятие резолюции 1617, которая добавила новые элементы к и без того сложным обязанностям Комитета и продлила режим санкций еще на 17 месяцев. |
In fact, globalization, while presenting clear advantages for the world economy and particularly for industrialized countries, causes new problems and involves constraints for the African countries, which find themselves further pushed to the sidelines. |
По сути, глобализация, приносящая несомненную пользу мировой экономике, и в первую очередь промышленно развитым странам, порождает новые проблемы и трудности для африканских стран, которые ощущают, что они подвергаются еще большей маргинализации. |
As was pointed out earlier by the President of the Council, further improvement has been made on the basis of past experience in the way the present annual report on the work of the Council was drafted. |
Как уже отмечал Председатель Совета, новые позитивные сдвиги в процедуре подготовки нынешнего ежегодного доклада Совета стали возможны благодаря накопленному в прошлом опыту. |
Also more reader-friendly, the report includes assessments by the various Presidents of the Council of the activities carried out during their respective presidencies, providing interesting and further insights into the work carried out by the Council. |
Также более удобный для читателей доклад включает оценку различными председателями Совета деятельности, осуществленной во время соответствующего выполнения ими обязанностей Председателя, и содержит интересные и новые замечания о работе, проводимой Советом. |
Without such assistance, the results of further crises may be even more chaos and destruction, with severe spillover effects on neighbouring countries, in the first instance, and eventually on the rest of Europe. |
Без такой помощи новые кризисы могут принести еще больший хаос и разрушения с серьезными косвенными последствиями, в первую очередь для соседних стран, а со временем и для всей Европы. |
The resolution in 1995 was passed without naming countries, and, even though those countries carried out further nuclear tests in 1996, no criticism was made in the discussions at the Agency. |
В принятой в 1995 году резолюции нет упоминания страны, но даже несмотря на то, что эти страны проводили новые ядерные испытания в 1996 году, в ходе проведенной в Агентстве дискуссии никто не подверг их критике. |
Should it turn out that further measures must be adopted to enhance United Nations action for the maintenance of international peace and security, it would be in the interest of the entire international community for such measures to be put into practice. |
Если окажется, что для активизации деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию международного мира и безопасности необходимо принять новые меры, то все международное сообщество было бы заинтересовано в реализации таких мер на практике. |
The unit was subsequently given two further missions, and was finally wound up on 15 November 1997, at the decision of the Flemish Minister of Education. |
На эту группу были возложены две новые функции до ноября 1997 года, и она была упразднена 15 ноября 1997 года по решению фламандского министра по образованию. |
Mr. Hong Je Ryong (Democratic People's Republic of Korea) said that his Government attached great significance to the development of space technology and had established its own space industry: an artificial satellite had recently been successfully launched, and further accomplishments were imminent. |
Г-н ХОН ЧЖЭ РЁН (Корейская Народно-Демократическая Республика) говорит, что его страна, правительство которой придает большое значение развитию космической технологии, создала национальную космическую отрасль: недавно был успешно выведен на орбиту искусственный спутник Земли, ожидаются и новые достижения. |
First, so far only relatively few Governments have commented in detail on individual draft articles, and it will be necessary to consider further comments and suggestions as they are made. |
Во-первых, до настоящего времени лишь относительно незначительное число правительств представило детальные комментарии по отдельным проектам статей, и потребуется рассмотреть их новые комментарии и предложения. |
In the course of the year, further regional workshops will be organized for countries of the Asia-Pacific region, the Caribbean region, Latin America, Africa, and Central and Eastern Europe. |
В течение года будут организованы новые региональные семинары для стран Азиатско-Тихоокеанского региона, региона Карибского бассейна, Латинской Америки, Африки, Центральной и Восточной Европы. |
Indeed, the policy of the use of military might not only endangers the personal safety and security of President Arafat; it could also ignite further violence and hence threaten the very future of the peace process. |
Политика применения военной силы не только ставит под угрозу личную безопасность президента Арафата; она может спровоцировать новые вспышки насилия и тем самым поставить под угрозу само будущее мирного процесса. |