The procuring entity shall upon request communicate to suppliers or contractors that have not been prequalified the grounds therefor, but the procuring entity is not required to specify the evidence or give the reasons for its finding that those grounds were present. |
Закупающая организация может потребовать от поставщика, прошедшего предквалификационный отбор, подтвердить вновь свои квалификационные данные в соответствии с теми же критериями, которые использовались при его предквалификационном отборе. |
Finally, the proposed database system would incorporate the results-based-budgeting frameworks for peacekeeping budgets and performance reports, as well as a facility to compile a portfolio of evidence to substantiate the actual indicators of achievement and outputs included in the performance reports. |
Таким образом, эта система будет использоваться миссиями для внутреннего сбора информации и обеспечения того, чтобы в их отчетах об исполнении бюджета отражались достоверные данные. |
In relation to the Kuwait Master Plan Third Review, the evidence submitted by Shankland Cox indicates that SSH requested the National Bank of Kuwait to transfer monies to Shankland Cox in June 1992. |
Не ясно, к чему относилась эта сумма, однако приведенные данные указывают на то, что в 1992 году компания "ССХ" еще сохраняла платежеспособность. |
Chemical concentrations from the Canadian and North American environment were used preferentially for EEVs; however, data from other regions in the world were used in the absence of sufficient Canadian data of satisfactory quality or to provide a weight of evidence. |
Для расчета ПВВ преимущественно использовались концентрации химических веществ в канадскоой и североамериканской среде, однако в отсутствие достаточных данных удовлетворительного качества из Канады или для обеспечения совокупности доказательств использовались данные из других регионов мира. |
She found herself battling an identity thief who ran up thousands of pounds worth of debt in her name, and then twisted the knife by sending evidence of the pregnancy to her husband. |
Оказалось, что мошенник, укравший ее данные, от ее имени влез в долги на тысячи фунтов, а затем, чтобы добить, послал ее мужу доказательства беременности. |
Moreover, no evidence could be gathered on any initiative by warring parties to either proactively implement a unilateral ceasefire or try to broker a mutual ceasefire based on the Olympic Truce. |
Более того, не удалось получить данные о каких-либо инициативах воюющих сторон по объявлению в одностороннем порядке о прекращении огня либо попыткам договориться о многостороннем прекращении огня в связи с олимпийским перемирием. |
Against the strong research evidence of the positive effects of physical and mental activity to support active and healthy ageing, there is an urge for foresighted health promotion and preventive strategies, going beyond those of housing and care provision. |
Надежные научно-исследовательские данные, подтверждающие положительный эффект физической и умственной активности, содействующей активной и здоровой старости, свидетельствуют о необходимости разработки в срочном порядке дальновидных стратегий укрепления здоровья и профилактики, которые должны выходить за рамки стратегий в области жилья и обеспечения ухода. |
Despite the fact that there are relatively few studies on the health effects of residential wood combustion in developed countries specifically, there is evidence of an association between wood combustion and respiratory symptoms in children. |
Несмотря на относительную немногочисленность исследований, посвященных воздействию на здоровье человека продуктов сжигания древесного топлива в бытовом секторе развитых стран, имеются данные, доказывающие связь между сжиганием древесного топлива и появлением у детей симптомов заболеваний дыхательных путей. |
The investigators found evidence that the staff member had submitted forged documents to the Organization containing inflated claims and falsehoods, thereby defrauding the Organization of some $130,000 and attempting to obtain a further $23,000. |
Следователи установили, что данный сотрудник представил Организации поддельные документы, содержащие завышенные требования и ложные данные, на основании которых он получил от Организации обманным путем порядка 130000 долл. США. |
Each year, this report provides a detailed and increasingly disaggregated set of literacy statistics, serving as a platform of evidence for assessing how likely the achievement of the EFA literacy goal is. |
Каждый год в этом докладе представляются подробные и все более дезагрегированные статистические данные, касающиеся грамотности, с целью оценить вероятность достижения цели образования для всех, касающейся грамотности. |
Overall the emerging evidence from Asia reveals that ozone damage to crops and natural vegetation is at least comparable to that in Europe, and in many cases even higher for ozone-sensitive crops. |
В целом полученные данные в Азии показывают, что ущерб для сельскохозяйственных культур и естественной растительности как минимум сопоставим с уровнем повреждений в Европе, во многих случаях даже превышает этот уровень для культур, чувствительных к воздействию озона. |
Annexed to this note verbale for information is the United Kingdom Advisory Council on the Misuse of Drugs 2010 report on the cathinones, which includes evidence on mephedrone, as well as the United Nations Office on Drugs and Crime brief on mephedrone. |
К настоящей вербальной ноте для информации прилагается доклад о катинонах Консультативного комитета Соединенного Королевства по вопросам злоупотребления наркотиками, подготовленный в 2010 году, в котором приводятся данные о мефедроне, а также информационная записка по вопросу о мефедроне, подготовленная Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности. |
Even if other studies have shown differing opinions on the dangers of ecstasy, this group of experts weighing up all the available evidence had little doubt that ecstasy deserved to be no higher than number 18. |
Даже если другие исследования дадут иной результат по поводу опасности экстази, у этой группы экспертов, взвесившых все доступные данные, не было больших сомнений в том что экстази должен стоять на позиции не выше 18. |
The assessment examines the observational evidence for intercontinental transport; the available emission inventories and projections; regional and global modelling estimates of source attribution and source-receptor relationships under current and future scenarios; and impacts to human health, ecosystems and climate. |
В ходе оценки были изучены данные наблюдения межконтинентального переноса; имеющиеся кадастры и прогнозы выбросов; полученные с помощью моделей региональные и глобальные оценки распределения источников и зависимости "источник - рецептор" в рамках нынешних и будущих сценариев; и воздействие на здоровье человека, экосистемы и климат. |
The scientific evidence and the experience with such programmes strongly indicate that the above-described package is effective in reducing the risk of HIV transmission among injecting drug users and the risk of HIV diffusion from infected drug users to the general population. |
Полученные в результате осуществления таких программ научные данные и опыт убедительно свидетельствуют о том, что описанный выше комплекс мер является действенным средством снижения опасности ВИЧ - инфицирования среди лиц, употребляющих наркотики путем инъекций, а также опасности распространения ВИЧ с инфицированных наркопотребителей на обычное население. |
A genetic analysis of Irish Travellers found evidence to support: (1) Irish ancestry; (2) several distinct subpopulations; and (3) the distinctiveness of the midland counties due to Viking influence. |
Данные, полученные в результате генетического анализа ирландских путешественников, выдвинули три гипотезы их происхождения: 1) ирландское происхождение, 2) несколько отдельных групп населения и 3) происхождение из центральных районов, обусловленное влиянием викингов. |
The royal physician Bertrand Dawson was possibly involved in a plan to force the prime minister to retire on the grounds of heart disease, but he eventually accepted, on the evidence of an early electrocardiograph, that Baldwin's heart was sound. |
Королевский врач Бертран Доусон, возможно, принимал участие в плане, имевшем целью вынудить премьер-министра уйти в отставку на основании сердечной болезни, в итоге Болдуин принял такое решение, поскольку данные электрокардиограммы показали, что в его сердце были шумы. |
For so-called "alarmists," pointing out what's wrong with drastic carbon cuts is somehow tantamount to denying the reality of climate change, while so-called "deniers" lambast anyone who accepts the scientific evidence supporting this "mythical" problem. |
Поскольку так называемые «паникеры» заявляют, что указывание на то, что неверно в резком сокращении выбросов углерода, некоторым образом равносильно отрицанию реальности изменения климата, а так называемые «отрицатели» бранят тех, кто признает научные данные, подтверждающие эти «мифические» проблемы. |
Some algorithms use experimental evidence on structural complexes, the atomic details of binding interfaces and produce detailed atomic models of protein-protein complexes as well as other protein-molecule interactions. |
Некоторые алгоритмы используют экспериментальные данные о структурных комплексах и атомную структуру поверхностей связывания во взаимодействующих белках, чтобы создать детализированные атомарные модели белок-белковых комплексов и комплексов белков с другими молекулами. |
Linguistic and genetic evidence shows that there has been long-term contact between Australians in the far north and the Austronesian people of modern-day New Guinea and the islands, but that this appears to have been mostly trade with a little intermarriage, as opposed to direct colonisation. |
Как показывают лингвистические и генетические данные, существовали длительные контакты между австралийскими аборигенами на крайнем севере Австралии и австронезийским населением Новой Гвинеи и прилегающих островов, однако эти контакты ограничивались лишь торговлей, число смешанных браков было крайне невелико, массовой колонизации не было. |
The current evidence of the impact of human activities on natural ecosystems suggests that far greater investments are required in order to maintain the continued productivity of these ecosystem services. |
Имеющиеся в настоящее время данные о последствиях человеческой деятельности для природных экосистем позволяют сделать вывод о том, что гораздо более масштабные инвестиции необходимы для поддержания на постоянной основе производительности этих экосистем. |
and with a p-value of less than 0.001, we have strong statistical evidence that this drug prevents migraine headaches without daily administration. |
И когда значение Р меньше., мы имеем уверенные статистические данные, что это лекарство предотвращает мигрени и головные боли без ежедневного применения. |
It had pointed to empirical evidence showing that the gap was growing between the developed and developing countries in the wake of globalization, and concluded that the prime objective should be to make globalization beneficial for all countries and peoples. |
Были представлены эмпирические данные, свидетельствующие о том, что разрыв между развитыми и развивающимися странами, обусловленный глобализацией, продолжает расти, и был сделан вывод о том, что сейчас самое главное сделать так, чтобы глобализация приносила пользу всем странам и народам. |
This term is used for constituents for which there is some evidence of a potential hazard but where the available information on health effects is limited; or where an uncertainty factor greater than 1000 has been used in the derivation of the tolerable daily intake. |
Используется применительно к компонентам, на потенциальную опасность которых указывают те или иные данные, но о воздействии которых на здоровье имеется лишь ограниченная информация, а также в случаях, когда при подсчете допустимого суточного потребления был применен коэффициент неопределенности, превышающий 1000. |
As evidence for his claims about Cocculus indicus he used, among others, import statistics, which he complemented with observations about when the price of Cocculus indicus from commodity price lists of brewing materials merchants increased. |
Как доказательство использования анамирты он, помимо прочего, использовал данные об импорте, которые дополняли его собственные наблюдения за тем, как росла цена на это растение в каталоге товаров, используемых для пивоварения. |