Counsel submits another medical certificate dated 20 March 2001 from a clinic in Canada, which concludes that the complainant presents symptoms of a mixed anxiodepressive mood disorder and "that there is sufficient objective physical and psychological evidence that corroborates with the subjective account of torture". |
Адвокат предъявляет еще одно медицинское заключение, датированное 20 марта 2001 года и выданное канадской больницей, в котором утверждается, что у заявителя наблюдаются симптомы смешанного анксиодепрессивного аффективного расстройства и что имеются достаточные объективные физические и психологические данные, которые подтверждают субъективные показания о применении пыток. |
Empirical evidence indicates that in these asset wars there are often a multiplicity of actors vying for a stake, from government-armed forces and armed groups opposed to the State, to international interests such as other States, multinational corporations and criminal cartels. |
Имперические данные свидетельствуют о том, что в таких сырьевых войнах зачастую участвуют многочисленные субъекты, стремящиеся захватить свою долю добычи, начиная от правительственных вооруженных сил и антиправительственных вооруженных группировок и кончая международными заинтересованными кругами, включая другие государства, многонациональные корпорации и преступные картели. |
There is, by now, ample empirical evidence that public sector over-borrowing can be limited by increasing the transparency of the budgetary process and the reliability of fiscal and debt statistics (see below) and by having a well-working system of automatic fiscal stabilizers. |
К настоящему времени накоплены обширные эмпирические данные, указывающие на то, что чрезмерное заимствование государством можно ограничить путем повышения прозрачности бюджетного процесса и достоверности фискальной и долговой статистики (см. ниже), а также за счет создания должным образом функционирующей системы автоматической фискальной стабилизации. |
Indeed, empirical evidence has shown that changes in the real effective exchange rate have the potential to reduce deficits or to induce swings in the trade and current account from deficit to surplus. |
Более того, эмпирические данные свидетельствуют о том, что изменение фактического эффективного курса валюты может привести к уменьшению объема дефицита или к тому, что дефицит торгового баланса и баланса на счете текущих операций сменится положительным сальдо. |
Furthermore, based on the most recent evidence summarizing the historical challenges with gender mainstreaming approaches, it is clear that integrating gender into organizational operations requires both targeted efforts and gender mainstreaming. |
Кроме того, если проанализировать последние данные, суммирующие имевшие место проблемы в отношении применения подходов с учетом гендерных факторов, становится ясно, что для учета гендерных факторов в деятельности организации необходимы как целенаправленные усилия, так и включение гендерных аспектов в основные программы. |
There is evidence of "multi"-practice work in the form of ad hoc joint activities, but often without the formulation of a well-conceived programme/project framework, from the conceptualization and design stage, developed by the direct participation of all relevant practice teams. |
Есть данные, свидетельствующие о том, что работа ведется по многим направлениям деятельности в форме специальных совместных мероприятий, но нередко она не подкрепляется формулированием хорошо задуманной концепции программы/проекта, которая со стадии концептуализации и проектирования разрабатывается при непосредственном участии всех соответствующих групп по вопросам практической деятельности. |
Evidence of consultations with stakeholders |
Данные о проведении консультаций с заинтересованными субъектами |
Although this report separates STIs and HIV, the epidemiological and biological evidence that STIs are co-factors in the transmission of HIV means that controlling STIs has become a high priority for South Africa. |
В настоящем докладе проводится разграничение между ИППП и ВИЧ, однако данные эпидемиологических и биологических исследований, свидетельствующие о том, что ИППП сопутствуют передаче ВИЧ, означают, что борьба с ИППП стала одним из важнейших приоритетов Южной Африки. |
Those attending the meeting benefited from hearing about new evidence on effective interventions to prevent interpersonal violence and reflected on lessons from a wide range of country-level initiatives, which provided inspiring examples of data-driven and evidence-based violence prevention in action. |
Участники совещания заслушали доклады, содержащие новые фактические данные об эффективных мероприятиях по предупреждению межличностного насилия, и обсудили уроки реализации широкого круга инициатив на страновом уровне, которые дали внушающий оптимизм примеры действенной работы по предупреждению насилия с использованием фактологической и имеющей доказательную силу базы. |
However, unless additional research provides strong, statistically-valid evidence of a benefit or detriment associated with presentation of an ESC activation indication, no requirement or prohibition for such an indication will be made. |
Однако требовать такой индикации или запрещать ее можно будет только после проведения дополнительных исследований, которые дадут надежные, статистически значимые данные, подтверждающие пользу того или иного режима индикации включения ЭКУ или связанного с ним вреда. |
Such evidence shows the importance of ensuring that the household and community component of IMCI forms part of accelerated child survival and development strategies, as envisaged in the new MTSP support strategy for health and nutrition. |
Такие данные свидетельствуют о важности того, чтобы семейно-общинный компонент КЛДЗ включался в расширенные стратегии по обеспечению выживания и развития детей, как это предусматривается в новой стратегии поддержки ССП в области здравоохранения и питания. |
The police officers' statements in the proposal for instituting infringement proceedings to the effect that the procedure with the complainant and his self-injury was observed by several witnesses lose credibility by having failed to secure evidence and note down the details of these persons. |
Слова сотрудников полиции в предложении по возбуждению разбирательства о том, что за действиями полиции в отношении заявителя и причинении им себе повреждений наблюдало несколько свидетелей, утрачивают правдоподобие, поскольку не были собраны никакие доказательства и не зафиксированы данные об этих лицах. |
The Monterrey Consensus stated that debt relief should be fully financed through additional resources, but recent research shows that there is no clear evidence that debt relief has been fully additional. |
Хотя в Монтеррейском консенсусе содержится положение о том, что помощь в отношении ослабления бремени задолженности нуждается «в полном финансировании за счет дополнительных ресурсов», данные последних исследований не позволяют сделать однозначный вывод о том, что такая помощь финансируется исключительно за счет дополнительных ресурсов1. |
Urges the United States Government to provide all the information and evidence in its possession on this act of sabotage and on the persons who planned, directed and carried it out; |
З. настоятельно призывает правительство Соединенных Штатов предоставить все имеющиеся у него данные и улики, относящиеся к этому диверсионному акту, а также к тем, кто запланировал, организовал и осуществил его; |
Destroys, harms, conceals or otherwise suppresses a document or technical mark in violation of another person's right to use it as evidence; or |
сотрет, уничтожит, приведет в негодность или изменит данные, которые, в соответствии с подпунктом 3 статьи 174, имеют доказательную силу, тем самым ущемив право другого лица на владение этими данными; или |
An assessment of an unpublished review of 18 separate organized crime control efforts concluded that evidence of effectiveness of existing organized crime control strategies was scarce to the point of near absence. |
В отзыве на неопубликованный обзор 18 отдельных программ борьбы с организованной преступностью указывается, что имеющиеся данные об эффективности применяемых стратегий борьбы с организованной преступностью настолько скудны, что можно говорить об их практическом отсутствии. |
Evidence of bioaccumulation in past POPRC |
Фактические данные, свидетельствующие о биоаккумуляции, на прошлых совещаниях КРСОЗ |
For example, a lifelong capture of personal experience could provide "best evidence" over external surveillance data, to prevent the surveillance-only data from being taken out of context. |
Например, постоянная запись событий собственной жизни может являться «лучшим доказательством», чем данные систем наблюдения и защищает от возможности использовать данные систем наблюдения в отрыве от контекста. |
It is open to question whether such figures provide telling evidence of a lack of action on the part of Governments to address the rights of older persons, but these figures do reveal that many States are "age-blind" in their human rights reporting. |
Открытым остается вопрос о том, свидетельствуют ли представленные данные о бездействии правительств в том, что касается обеспечения соблюдения прав пожилых людей; вместе с тем эти данные свидетельствуют о том, что многие государства в своих докладах о правах человека не уделяют внимания пожилым людям. |
In previous surveys no portfolio of evidence was gathered although the suggestion was made in the report of the Secretary-General (A/9822) to support the survey data by including pay scales. |
В ходе предыдущих обследований механизм проверки данных не применялся, хотя в докладе Генерального секретаря (А/9822) предлагалось подкреплять собираемые в ходе обследований данные с помощью данных тарифных таблиц. |
The projected strong demand for higher skilled occupations in high-skilled sectors undoubtedly suggests the need for an intensification of human resource support for high-tech areas but the evidence also signals a parallel need for human resource investment across a wider range of skills. |
Не вызывает сомнения, что прогнозируемый высокий спрос на высококвалифицированных специалистов в соответствующих секторах свидетельствует о необходимости активизировать подготовку кадров для работы в высокотехнологичных областях, однако имеющиеся данные также указывают на то, что одновременно необходимо инвестировать средства в подготовку специалистов более широкого профиля. |
The evidence from Asia-Pacific least developed countries brings out the necessity of a fundamental restructuring of the earlier approach for their graduation, with more strategic, comprehensive and sustained strategies based on country-specific, focused and realistic commitments on the part of the countries and the international community. |
Данные, поступающие из наименее развитых стран Азиатско-Тихоокеанского региона, свидетельствуют о необходимости коренного пересмотра использовавшегося ранее подхода к их переводу из категории наименее развитых стран при помощи более стратегических, комплексных и устойчивых стратегий, основывающихся на страновых, адресных и реальных обязательствах стран и международного сообщества. |
A. International migration and the labour markets of countries of origin 182. Virtually all evidence indicates that tighter labour markets discourage emigration, although the departure of workers may not result in tighter labour markets. |
Практически все данные указывают на то, что рынки труда с более высоким спросом на рабочую силу содействуют сокращению масштабов эмиграции, хотя и уход работников с рынков труда не всегда влечет за собой увеличение спроса на рабочую силу. |
The evaluative evidence confirms that although a shift in UNDP assistance to greater emphasis on upstream assistance is taking place, there is room for improvement - particularly in strengthening the linkages between UNDP upstream work and its downstream interventions. |
Оценочные данные свидетельствуют о том, что, хотя в рамках оказываемой ПРООН помощи все большее место занимает оказание содействия на уровне разработки программ, можно добиться еще большего улучшения, прежде всего путем укрепления связей между работой ПРООН на уровне разработки и мероприятиями на уровне реализации. |
Empirical evidence has shown that the growth in trade of ICT goods and services has grown at a faster pace than growth in total trade and remains high despite an overall global slow down in the trade of such goods. |
Эмпирические данные говорят о том, что темпы роста торговли связанными с ИКТ товарами и услугами превышают темпы роста общего объема торговли и остаются высокими, несмотря на общее снижение темпов роста торговли такими товарами во всем мире. |