At the time, there was already overwhelming evidence of a serious problem that needed to be addressed, and data since then - concerning, for example, the rapid melting of the polar ice cap - have strongly reinforced this conclusion. |
В то время уже имелись более чем убедительные доказательства существования серьезной проблемы, которая требовала внимания, а данные последующих лет - касающиеся, например, быстрого таяния полярных льдов - стали мощным подтверждением этого вывода. |
The United States, France, and the United Kingdom are adamant that all the intelligence and eyewitness evidence points to the Assad government as the perpetrator of the attack. |
Соединенные Штаты, Франция и Великобритания твердо убеждены, что данные разведки и свидетельства очевидцев указывают на то, что именно правительство Асада совершило нападение. |
So Bush simply ignored the data, gathered by Hans Blix's UN inspectors, and the evidence on which he based his case for war seems to have been largely fabricated. |
Таким образом, Буш просто проигнорировал данные, полученные инспекторами ООН во главе с Хансом Бликсом, а доказательства, на основании которых он начал войну в Ираке, оказались по большей части вымышленными. |
Mormon archaeologist John L. Sorenson claims that there is fossil evidence that some New World horses may have survived the Pleistocene-Holocene transition, though these findings are disputed by other Book of Mormon scholars. |
Мормонский апологет Джон Соренсон утверждает, что существуют ископаемые доказательства в пользу того, что некоторые лошади, обитавшие в Новом Свете, могли пережить переход от плейстоцена к голоцену, но эти данные оспариваются большинством археологов. |
If they sift through all their data, and actually find a star, a planet or even a galaxy with this characteristic infrared signature, then they could claim evidence, not only for complex life but for a machine-building, star-harnessing, transgalactic civilisation. |
Если они проанализируют все полученные данные и действительно найдут звезду, планету или даже галактику с такой особенной инфракрасной характеристикой, то смогут предоставить доказательства существования не просто сложной жизни, но и освоившей машиностроение и управление звёздами межгалактической цивилизации. |
The evidence given by the investigating officer at page 40 of the trial transcript disclosed that, when Leaford Smith was cautioned at the Montego Bay Police Station, he stated: 'Me never mean to shoot him'. |
Свидетельские показания, данные проводившим расследование сотрудником на стр. 40 стенограммы судебного заседания, раскрывают то обстоятельство, что, когда Лифорду Смиту делали предупреждение при его задержании в полицейском участке Монтиго-Бей, он заявил: "У меня не было мысли убивать его". |
Except among the very poor, there is evidence that as poverty deepens, female age-specific labour force participation rates increase sharply as income falls while the child/adult woman ratio rises. |
Данные свидетельствуют о том, что, за исключением самых бедных, по мере усиления нищеты применение труда женщин конкретной возрастной группы резко возрастает при снижении доходов, хотя соотношение девочек/женщин увеличивается. |
It seems to get evidence of the Kwantung Army played a role |
Кажется, данные показывают, что Квантунская армия сыграла свою роль. |
The general trend from the evidence provided by some national reports appears to be a relative increase in the number of women in public life. |
Данные, представленные в некоторых национальных докладах, дают основание считать, что общая тенденция заключается в относительном расширении участия женщин в ведении государственных дел. |
He therefore suggested that if there was sufficient evidence available at the Commission's spring session in 1994 to indicate that the current comparator was no longer the highest-paying national civil service, work on phase II of the study should begin before the end of 1994. |
Поэтому он предложил приступить ко второму этапу работы до истечения 1994 года в том случае, если на весенней сессии Комиссии в 1994 году исчерпывающие имеющиеся данные позволят констатировать, что нынешний компаратор уже не является наиболее высокооплачиваемой национальной гражданской службой. |
Although the Gulf war led to the repatriation of numerous migrants, evidence on the placement of workers originating in the labour-exporting countries of Southern and South-eastern Asia indicates that migration to Western Asia has rebounded. |
Хотя война в Заливе повлекла за собой репатриацию большого числа мигрантов, данные о трудоустройстве трудящихся - выходцев из экспортирующих рабочую силу стран Южной и Юго-Восточной Азии свидетельствуют о расширении масштабов миграции в Западную Азию. |
From the interviews conducted and other documented evidence, the team's findings suggest that, more often than not, internal controls are being perceived as a delaying bureaucratic exercise. |
Проведенные беседы и другие документальные данные дали основание группе сделать вывод о том, что в большинстве случаев механизмы внутреннего контроля рассматриваются в качестве бюрократической процедуры, задерживающей выполнение работы. |
Conflicting evidence is being presented, but as long as the possibility of such linkage exists and until it is conclusively disproved, it is unacceptable for any agency, United Nations, or NGO to actively promote abortion in any of its forms. |
Представляются противоречивые данные, однако поскольку существует возможность такой взаимосвязи и до тех пор, пока не будет доказано обратное, ни для какой организации, будь то Организация Объединенных Наций или неправительственная организация, недопустимо в той или иной форме активно пропагандировать аборты. |
Competition for FDI should not result in using low environmental standards as a tool with which to attract FDI, if only because empirical evidence shows that a number of other factors are more important for FDI locational decisions. |
Конкурентная борьба за ПИИ не должна приводить к понижению природоохранных стандартов ради привлечения ПИИ, хотя бы потому, что эмпирические данные говорят о том, что множество других факторов оказывают гораздо большее влияние на принятие решений относительно того, куда именно следует направлять ПИИ. |
In the UK we have only anecdotal evidence for asset lives, and research has shown that it would not be possible to conduct a survey of life lengths, because most businesses could not provide the information. |
В Соединенном Королевстве собраны лишь отрывочные данные о сроках службы основных фондов, при этом исследования говорят о невозможности проведения обследования в этой области, поскольку большинство предприятий не смогли бы предоставить требуемую информацию. |
There is some epidemiological evidence from studies of radiotherapy patients that individuals with certain types of these predisposing conditions are at increased risk of incurring cancer following a radiation exposure. |
Есть определенные данные эпидемиологических исследований, основанных на обследовании пациентов, проходивших курс радиотерапии, которые показывают, что люди с повышенной предрасположенностью подвергаются большему риску возникновения раковых заболеваний после облучения. |
The misplaced assumptions underlying IMF sustainability assessments are confirmed by the Fund's own Independent Evaluation Office, which has stated that "there is evidence that investment is consistently overestimated in IMF-supported programmes". |
Неправильные исходные предположения, закладываемые МВФ в оценки приемлемого уровня задолженности, подтверждаются его собственным Независимым отделом оценки, констатировавшим, что «имеются данные о систематическом завышении объема инвестиций в рамках осуществляемых при поддержке МВФ программ». |
RCCs will begin taking action on a single position if other corroborating evidence is received, such as a report that an aircraft is known to be missing in the area, or if aircraft report of hearing an ELT on 121.5 MHz. |
Спасательные координационные центры начинают работать над одной позицией, если поступают дополнительные подтверждающие данные, такие как информация о пропавшем без вести самолете в данном районе или сообщение авиаперсонала о приеме сигнала ИПР на частоте 121,5 МГц. |
In all cases, a prior review is made, and there is evidence that the participation of criminal elements has been prevented, as was the case with the Banco de los Trabajadores and the Banco de Caldas. |
Во всех случаях проводится предварительное рассмотрение вопроса, и имеются данные о том, что такая практика препятствует проникновению уголовных элементов, подтверждением чему могут служить дела, связанные с Банко-де-лос-Трабахадорес и Банко-де-Кальдас. |
There is also evidence of a better linking of the knowledge generated from evaluations to decision-making milestones in government reform processes and in the use of evaluation findings to adjust country programmes strategies and reprofile UNICEF assistance. |
Кроме того, есть основания утверждать, что данные, полученные в ходе оценки, стали лучше увязываться с ключевыми решениями в контексте реформ, проводимых правительствами, и использоваться для корректировки стратегических курсов страновых программ и пересмотра параметров помощи, оказываемой ЮНИСЕФ. |
Although knowledge of the issue is limited, there is evidence that it has grown to a multi-billion-dollar illicit business and that it attracts the involvement of organized crime. |
Хотя об этом явлении известно немного, имеются данные, свидетельствующие о том, что оборот этого незаконного бизнеса вырос до нескольких миллиардов долларов и что он привлекает к себе организованную преступность. |
But nasty politics is nothing new, and much of the evidence for loss of trust in government comes from polling data, which weighs responses that are sensitive to the way questions are asked. |
Но в грязной политике нет ничего нового, и множество свидетельств потери доверия к правительству дают нам данные опросов общественного мнения, в которых оцениваются ответы, зависящие от того, как ставятся вопросы. |
Employees wishing to take adoption leave must give their employer at least 10 days' notice of their intention and furnish evidence of the adoptee's judicial or administrative status and age when doing so. |
Что касается отпуска в связи с усыновлением, то работник должен проинформировать работодателя о своем намерении воспользоваться этим отпуском по крайней мере за 10 дней, представив данные о судебной и административной процедуре усыновления и о возрасте усыновляемого ребенка. |
Some evidence also suggests that fatalities in the developing world might be significantly higher than those reported and adjusted for in our analysis, which would further push up our estimates of lives saved or injuries prevented. |
Некоторые свидетельства также говорят о том, что число несчастных случаев со смертельным исходом в развивающемся мире, вероятно, может быть значительно выше, чем представленные и скорректированные в нашем анализе оценки, что еще больше повысило бы наши оценочные данные относительно числа спасенных жизней и предотвращенных увечий. |
A number of representatives, noting that chrysotile was different from the amphibole forms of asbestos, expressed concern about the sufficiency of the scientific evidence of its carcinogenicity. |
Ряд представителей, отметив, что хризотил отличается от амфибольных форм асбеста, поставили под сомнение тот факт, что имеются достаточные научные данные, свидетельствующие о его канцерогенных свойствах. |