Research and empirical evidence increasingly indicate that a sound investment in social capital provides a critical dimension for sustainable economic development; however, policy makers do not often give this the attention it deserves. |
Научные исследования и эмпирические данные все убедительнее свидетельствуют о том, что продуманные инвестиции в общественный капитал обеспечивают важнейший аспект устойчивого экономического развития; к сожалению лица, занимающиеся разработкой политики, не всегда уделяют этому аспекту должное внимание. |
If the evidence pointed to excessive use of force, the Commissioner of Police and the Director of Public Prosecutions were notified and charges could be brought. |
Если имеющиеся данные свидетельствуют о чрезмерном использовании силы, об этом оповещаются Комиссар полиции и Государственный обвинитель, и в этом случае могут предъявляться обвинения. |
Before embarking on a possible course of action that would result in preparing and drafting specific recommendations, standards or a legal framework for a particular area, participants felt that it would be useful to collect the relevant evidence about the most acute needs. |
Прежде чем предпринимать любые возможные действия, в результате которых будут подготовлены и выработаны конкретные рекомендации, стандарты или правовая основа для определенной области, участники сочли, что было бы полезно собрать соответствующие данные о наиболее острых потребностях. |
The clearest indicator of this is the absence of joint "outcome evaluations"; and the limited use by UNDP of monitoring and evaluation evidence derived from other the systems of partners. |
Об этом убедительнее всего говорит отсутствие совместных «оценок общих результатов», а также то, что в ПРООН в ограниченных масштабах используются данные контроля и оценки, полученные от других партнерских систем. |
First, the International Monitoring System (IMS), with the International Data Centre (IDC), will be able to detect evidence of possible nuclear explosions. |
Во-первых, Международная система мониторинга (МСМ), располагающая Международным центром данных (МЦД), будет в состоянии фиксировать данные о возможных ядерных взрывах. |
All POPs possess a demonstrated capacity to affect human health, and the evidence with respect to the number of health outcomes continues to grow. |
Все СОЗ характеризуются очевидной способностью отрицательно влиять на здоровье человека, о чем свидетельствуют и новые данные об их пагубном воздействии на здоровье. |
Although direct evidence regarding the level of intra-familial transfers to the elderly is scarce, indirect information suggests that they are an important source of support for older persons in many developing countries. |
Хотя непосредственные данные об уровне внутрисемейной помощи престарелым отсутствуют, косвенная информация дает основание полагать, что такая помощь является важным источником поддержки пожилых людей во многих развивающихся странах. |
Although the visits to El Salvador and Panama provided interesting data, comparing accounts, processing the information and analysing the evidence collected forced the Special Rapporteur to raise thematic issues and to ask the Salvadoran and Panamanian authorities to clarify matters where clarification was needed. |
Хотя поездки в Сальвадор и Панаму позволили собрать интересующие данные, сопоставление и обработка информации, а также анализ полученных свидетельских показаний заставили Специального докладчика поставить тематические вопросы и обратиться к сальвадорским и панамским властям за разъяснениями в тех случаях, когда не было достаточной ясности. |
Monitoring data on the environment including biota from remote regions such as the Arctic or Antarctica, where technical HCH has not been used, provide evidence of the long-range transport potential of alpha-HCH. |
Данные мониторинга окружающей среды, в том числе биоты таких отдаленных регионов, как Арктика и Антарктика, где технический ГХГ никогда не применялся, свидетельствуют о способности альфа-ГХГ к переносу на большие расстояния. |
It is claimed that such stronger intellectual property protection will contribute to increased investment in research and development, but there is little empirical evidence, even in industrial countries, that this is necessarily the case. |
Утверждается, что обеспечение более эффективной защиты интеллектуальной собственности будет содействовать росту инвестиций в проведение научных исследований и опытно-конструкторских работ, однако полученные на практике данные, даже в промышленно развитых странах, не всегда подтверждают эту точку зрения. |
The Government of Lebanon further affirmed that "while training for protection and security purposes is reportedly taking place across the political spectrum, there is evidence of arms distribution and organized military training on the side of the opposition". |
Правительство Ливана далее подтвердило, что «хотя предположительно ведется подготовка с целью защиты и безопасности среди всех сторон политического спектра, существуют данные о распространении оружия и организованной боевой подготовке в рядах оппозиции». |
She expressed the view that the proposed new baseline data for 1995 was supported by better evidence than was the Party's original baseline figure. |
Она выразила мнение, что новые предлагаемые базовые данные за 1995 год подкреплены более обоснованными фактами, нежели первоначальный показатель по базовому уровню Стороны. |
There is evidence that poverty levels in some countries have generally declined since 1990, and progress has also been made in other dimensions of human development, such as access to education and reductions in child mortality. |
Данные свидетельствуют о том, что уровень бедности в некоторых странах в целом снизился после 1990 года и был достигнут прогресс по другим аспектам развития человеческого потенциала, таким как доступ к образованию и снижение уровня детской смертности. |
However, the evidence also strongly suggests that the effectiveness of such support and the sustainability of results are compromised when they are not adapted to national partner Governments' ability to sustain the new initiatives or mainstream them in their policy frameworks. |
Вместе с тем имеющиеся данные дают веские основания считать, что эффективность такой поддержки и устойчивость результатов ставятся под угрозу в тех случаях, когда не учитывается способность национальных правительств-партнеров обеспечить продолжение реализации новых инициатив или их всесторонний учет в своих основных стратегиях. |
The Assessment on Action to Prevent Child Trafficking in South-Eastern Europe carried out by UNICEF and Terres des Hommes sought to capitalize on this evidence by examining the effectiveness of current responses. |
В своей оценке мер по предотвращению торговли детьми в Юго-Восточной Европе ЮНИСЕФ и Фонд «Планета людей» стремились использовать полученные данные путем оценки эффективности нынешних мер. |
States should be urged to consider the possibility of establishing mechanisms enabling them to obtain timely, accurate information from computer systems and networks, when such information is required as evidence in judicial proceedings. |
В этой связи государствам предлагается рассмотреть возможность создания механизмов, которые позволили бы своевременно получать точные данные об информационных системах и сетях, когда такие данные требуются в качестве доказательства в ходе судебного разбирательства. |
The Panel's consultants sampled the data submitted and their underlying records, and the Panel is satisfied that the evidence submitted by AOC is reliable and accurate. |
Консультанты Группы выборочным методом исследовали представленные данные и документацию, на которой они были основаны, в результате чего Группа убедилась в точности и достоверности представленных "АОК" подтверждений. |
The Panel notes that the evidence provided for overtime costs includes overtime records and an administrative decree authorising overtime to be performed for one month from 17 February 1991. |
Группа отмечает, что свидетельства, представленные в отношении сверхурочных, включают в себя данные учета сверхурочных и административное распоряжение, разрешающее сверхурочные в течение месяца с 17 февраля 1991 года. |
In support of this claim, AOC submitted certain documentary evidence, including audited financial statements, management accounts, trial balances, ledgers, sales invoices, production data, contracts and correspondence. |
В обоснование этой претензии "АОК" представила некоторые документальные подтверждения, включая проверенные аудиторами финансовые счета, управленческую отчетность, пробные балансы, бухгалтерские книги, счета-фактуры, данные о добыче, контракты и корреспонденцию. |
The epidemiological information coming from Zambia, Uganda and the United Republic of Tanzania is evidence of a new generation responding to the threat of HIV/AIDS by changing their behaviour in ways that appear to be protecting them from HIV. |
Данные эпидемиологических исследований в Замбии, Уганде и Объединенной Республике Танзании говорят о том, что новое поколение в связи с угрозой ВИЧ/СПИДа отказывается от прежних поведенческих установок и придерживается новых, которые, как представляется, предохраняют их от заражения ВИЧ. |
I concede, however, that the objective empirical evidence in favour of this view is not as strong as one might hope after 50 years of research. |
Вместе с тем я признаю, что объективные эмпирические данные в поддержку этого мнения не столь убедительны, как можно было бы рассчитывать после 50 лет исследовательской работы. |
It requires that such measures be applied only to the extent necessary to meet these ends, and that they be based and maintained on scientific principles and evidence. |
В нем предусматривается, что такие меры должны применяться лишь в той мере, насколько это необходимо для достижения указанных целей, и что они должны опираться на научные принципы и данные. |
For example, a review by the Nordic Governments of the PRSP process revealed only a nominal linking of macroeconomic and structural adjustment measures with poverty reduction and also a failure to rely on empirical evidence in the adoption of actual policies. |
Например, в результате проведенного правительствами стран Северной Европы обзора процесса ДССН была выявлена лишь номинальная увязка мер в области макроэкономических преобразований и структурной перестройки с сокращением масштабов нищеты, а также неспособность использовать эмпирические данные в процессе практической реализации стратегий. |
To review the possibility of child restraint seat rotation and to quantify it; have available evidence from previous panels; |
Рассмотреть возможность смещения сиденья детского удерживающего устройства и дать ему количественную оценку; использовать имеющиеся данные, полученные прежними группами. |
In the early 1970s evidence had accumulated showing that chlorofluorocarbons (CFCs) were damaging the ozone layer in the stratosphere and increasing the amount of ultraviolet B (UV-B) radiation reaching Earth's surface. |
В начале 70-х годов были накоплены данные, указывающие на то, что хлорфторуглероды (ХФУ) разрушают озоновый слой в стратосфере и увеличивают поток солнечной радиации, достигающий земной поверхности в ультрафиолетовой части спектра (УФ - Б). |