| Empirical evidence shows that local associations and networks are very effective in bringing people's needs into the public arena. | Эмпирические данные свидетельствуют о том, что местные ассоциации и сети являются очень эффективными с точки зрения освещения потребностей людей на общественном уровне. |
| However, the limited evidence available indicated that few of those policies or strategies were fully operationalized and costed. | Вместе с тем те немногие данные, которыми мы располагаем, показывают, что лишь немногие из этих стратегий или программ осуществляются и финансируются в полном объеме. |
| Scientific evidence regarding sustainable development tells us that we are running out of external resources. | Научные данные по вопросам устойчивого развития говорят о том, что мы исчерпываем внешние ресурсы. |
| The empirical evidence is as varied as the context of migration. | Эмпирические данные различаются в зависимости от условий миграции. |
| For some of the objectives, there is not sufficient evidence to show the extent of progress made. | По некоторым из целей данные, показывающие степень прогресса, являются недостаточными. |
| There is also evidence from a number of countries that suggests progress. | От ряда стран также поступили данные, свидетельствующие о прогрессе в этой области. |
| We need better evidence for better policies. | Для более совершенной политики нам необходимы более совершенные данные. |
| Better evidence is needed to improve knowledge. | Более совершенные данные необходимы для совершенствования знаний. |
| The present document also includes available statistical evidence on the functioning of the criminal justice system, including with respect to juvenile justice. | Настоящий документ включает также статистические данные о функционировании систем уголовного правосудия, включая правосудие в отношении несовершеннолетних. |
| Time use surveys provide such evidence. | Именно такие данные обеспечиваются обследованиями бюджетов времени. |
| Evaluations should not be undertaken where sufficient reliable and relevant evidence exists from other sources that could adequately inform policy and programming choices. | Оценки не следует проводить, если имеются достаточные и актуальные фактические данные, полученные из других источников, которые могут надлежащим образом служить основой для выбора политики и подхода к разработке программы. |
| The guiding principle is that sufficient reliable evidence should be available at key moments to inform decisions about policies and programmes. | Руководящий принцип заключается в том, что в ключевые моменты должны быть доступны соответствующие достоверные фактические данные, с тем чтобы принимать обоснованные решения о мерах политики и программах. |
| The manufacturer shall give respective evidence to the responsible authority. | Изготовитель предоставляет ответственному органу соответствующие подтверждающие данные. |
| Survey and interview data provide further evidence of the problem posed by the lack of qualified evaluation staff in UNHCR. | Данные обследований и собеседований, в свою очередь, также свидетельствуют о том, что в УВКБ существует проблема нехватки квалифицированных специалистов по вопросам оценки. |
| Time use data is also essential to provide an evidence base on policy concerning unpaid domestic work and gender equality. | Данные о бюджетах времени также необходимы для обоснования политики в сфере неоплачиваемого труда и гендерного равенства. |
| The moss data provide field-based evidence of the deposition of heavy metal and nitrogen pollution to vegetation. | Данные, полученные в результате обследования мхов, являются практическим доказательством осаждения из атмосферы тяжелых металлов и азота на растительность. |
| Environmental monitoring should also provide evidence to validate critical loads/levels and dose-response functions and input to modelling and mapping. | Мониторинг окружающей среды должен также предоставлять научные данные для подтверждения критических нагрузок/уровней и функций "доза-реакция" и входные данные для моделирования и составления карт. |
| This evidence of bioaccumulation suggests that the risks of nanomaterials to human health and the environment may increase over time. | Эти данные о биоаккумуляции свидетельствуют о том, что опасность наноматериалов для здоровья человека и для окружающей среды со временем может возрастать. |
| There is strong evidence that countries benefit significantly from undertaking the mainstreaming approach; | а) существуют убедительные данные, свидетельствующие о том, что страны извлекают значительные выгоды из подхода, связанного с актуализацией; |
| The findings of the review were based on a number of important inputs, including evidence from 30 completed projects. | Выводы обзора основаны на ряде важных вкладов, включая данные о 30 завершенных проектах. |
| In summary, the evidence reviewed indicates that the QSP has been successful in supporting initial capacity-building activities. | Подводя итог, рассмотренные данные свидетельствуют о том, что ПУЗП успешно поддерживает стимулирующие мероприятия по созданию первоначального потенциала. |
| In recruiting and selecting staff, the interview and selection processes should gather evidence about individuals' knowledge-building behaviours. | Если говорить о найме и подборе персонала, то в ходе собеседований и отбора должны собираться данные о поведенческих настроениях отдельных лиц в разделе накопления знаний. |
| Preliminary empirical evidence shows that foreign financial sources might have an important impact on the durability of authoritarian regimes in power. | Предварительные эмпирические данные свидетельствуют о том, что зарубежные финансовые источники могут оказывать сильное влияние на продолжительность нахождения авторитарных режимов у власти. |
| There was evidence that even States not parties to international humanitarian law instruments were complying with their provisions, and efforts towards universal application continued. | Есть данные, что даже государства, которые не являются участниками актов международного гуманитарного права, соблюдают их положения, и прилагаются усилия по обеспечению всеобщего их применения. |
| Regarding western borders, the Panel has secured evidence of transfers only by land. | Что касается западных границ, то Группе удалось получить данные лишь о поставках по суше. |