Английский - русский
Перевод слова Evidence
Вариант перевода Данные

Примеры в контексте "Evidence - Данные"

Примеры: Evidence - Данные
Having a longer-term guideline value is also supported by the evidence on possible direct effects of NO2, and on its indirect consequences through the formation of secondary pollutants. В пользу установления рекомендуемой величины долгосрочного воздействия также говорят фактологические данные о возможных прямых последствиях воздействия NO2 и о его косвенных последствиях в виде образования вторичных загрязнителей.
According to a study of European asylum practices, the evidence indicates limited progress in ensuring gender-sensitive interpretation of the 1951 Convention and gender-sensitive asylum procedures. Согласно результатам одного из исследований практики европейских стран в области предоставления убежища, имеющиеся данные указывают на ограниченные результаты работы по обеспечению толкования Конвенции 1951 года и установлению процедур предоставления убежища с учетом гендерных аспектов.
The available evidence shows that crime groups are becoming more pervasive and dynamic in organization and have broadened the scope of their operations, geographically and by sector: they are not simply transnational and specialized but transcontinental and diversified. Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что преступные группы становятся более разветвленными и более динамичными в организационном отношении и расширяют сферу своей деятельности как в географическом, так и в секторальном отношении: они являются не просто транснациональными и специализированными, а трансконтинентальными и диверсифицированными.
Child labour in the carpet industry is a major concern in Morocco. Carpet factories are usually located in poor areas and there is evidence that children working in the factories tend to be physically and psychologically exploited. Предметом серьезной озабоченности в Марокко служит использование детского труда в ковровой промышленности. Ковроткацкие фабрики располагаются, как правило, в бедных районах, и имеются данные, свидетельствующие о тенденции к физической и психологической эксплуатации детей, занятых на этих фабриках.
As recent evidence showed that there was no threshold for PM 10 health impacts, it was proposed to replace the threshold concept with exposure risk functions. С учетом того, что новейшие данные свидетельствуют об отсутствии порогового уровня воздействия ТЧ 10 на здоровье человека, было предложено заменить концепцию порогового уровня функциями рисков воздействия.
Both types of evaluation assess the relevance, efficiency and effectiveness (including impact) of peacekeeping operations and provide objective and independent evaluative evidence that can contribute to strategic decision-making on peacekeeping mandates and activities. И те, и другие оценки определяют степень необходимости, эффективности и действенности (включая отдачу операций по поддержанию мира) и представляют собой объективные и независимые оценочные данные, которые могут понадобиться для принятия стратегических решений в отношении мандатов и мероприятий операций по поддержанию мира.
Scientific evidence shows that the global costs of mitigation and adaptation to the adverse effects of climate change will soar if mitigation efforts are timid, fragmented and restricted. Научные данные показывают, что глобальные издержки по предотвращению изменения климата и адаптации к негативным последствиям изменения климата резко возрастут, если усилия по предотвращению изменения климата будут нерешительными, раздробленными и ограниченными.
In 2010, WHO and UNAIDS published evidence on these matters in the publication entitled Addressing Violence against Women and HIV/AIDS: What works? В 2010 году ВОЗ и ЮНЭЙДС опубликовали данные по этим вопросам в публикации под названием «Проблема насилия в отношении женщин и ВИЧ/СПИД: какими должны быть эффективные решения?».
While there have been an increasing number of media reports and some literature on the expanded role of women and girls in drug trafficking, little scientific evidence can be found in order to undertake a proper gender analysis of drug trafficking worldwide. Несмотря на то, что в средствах массовой информации появляется все больше сообщений о расширении роли женщин и девочек в незаконном обороте наркотиков и этой теме посвящается все больше публикаций, научные данные для проведения надлежащего гендерного анализа незаконного оборота наркотиков в мире практически отсутствуют.
These inequalities explain a great deal of the region's slow progress in attaining the health Millennium Development Goals, as there is strong evidence to suggest that more egalitarian societies tend to be healthier. Такое неравенство в значительной степени объясняет медленный прогресс региона на пути к достижению целей в области здравоохранения, сформулированных в Декларации тысячелетия, тем более что имеются убедительные данные, подтверждающие, что более эгалитарные общества являются и более здоровыми.
Fighting crime, managing prevention programmes and promoting security require a comprehensive statistical system that can provide the evidence to monitor the levels and trends of all forms of crime and their impact on the affected entities. Для борьбы с преступностью, управления программами предупреждения преступности и обеспечения безопасности необходима комплексная статистическая система, позволяющая получить данные для мониторинга масштабов преступности и динамики всех видов преступлений и их воздействия на затронутые структуры.
Empirical evidence and in-depth analyses of those countries that have successfully overcome the constraints of being landlocked have shown the need for economic polices and measures that reach beyond issues of transport infrastructure and trade facilitation. Эмпирические данные и углубленный анализ положения в тех странах, которые успешно преодолели проблемы отсутствия выхода к морю, говорят в пользу экономической политики и мер, которые бы выходили за рамки вопросов транспортной инфраструктуры и упрощения процедур торговли.
There is evidence that there has been an upward trend in family planning practice - in 1974, only about a third of couples practiced contraception, now more than 50 per cent of couples do. Имеющиеся данные говорят о том, что в последнее время практика планирования размера семьи стала применяться все чаще и чаще: в 1974 году противозачаточными средствами пользовалась только каждая третья супружеская пара, а сегодня - каждая вторая.
From human controlled exposure studies, which generally do not include especially sensitive subjects, there is evidence for a threshold for lung damage and inflammation at about 60 to 80 ppb for short-term exposure with intermittent moderate exercise. В рамках исследований контролируемого воздействия на человека, в охват которых обычно не включаются лица с повышенной чувствительностью, были получены данные о том, что пороговый уровень для расстройства функции легкого и воспалительных процессов составляет примерно 60-80 частей на миллиард в случае краткосрочного воздействия с промежуточно умеренной нагрузкой.
Under articles 286 and 287 of the Code of Criminal Procedure, the evidence of witnesses is admissible even in their absence, in circumstances where their appearance in Court is not possible. Согласно статьям 286 и 287 Уголовно-процессуального кодекса, показания, данные свидетелями, являются приемлемыми даже при их отсутствии на судебном заседании по причинам, исключающим возможность их явки в суд.
The second annual progress report will reflect the first full year of implementation and provide more evidence of the impact of the strategy, presenting a fuller picture of costs, achievements and benchmarks. Во втором ежегодном докладе о ходе осуществления будет представлена информация о первом полном годе реализации стратегии и более четкие данные об отдаче от нее, а также будет представлена более полная картина в отношении расходов, достижений и контрольных показателей.
Describing lessons learned from the past crises, he noted that there was evidence that infant mortality and malnutrition tended to rise in such times, and school attendance and the gender balance of school enrolment tended to deteriorate. Говоря об опыте прошлых кризисов, выступающий отметил данные о том, что в такие периоды уровень младенческой смертности и недоедания имеет тенденцию к росту, а посещаемость школ и гендерная сбалансированность состава учащихся - к ухудшению.
The Commission may investigate any evidence or data that it regards as having a bearing on the matter and, where possible, shall carry out its investigation at the scene of the events. Комиссия может расследовать любые доказательства или данные, которые, по ее мнению, имеют отношение к тому или иному вопросу, и, по возможности, проводит свое расследование на месте событий.
External debt stocks were in the range of 100 to 220 per cent of GDP in one third of small island developing States for which data were available, and there is evidence that debt stocks have significantly worsened since 2008. В одной трети государств этой подгруппы, по которым имелись данные, объем внешнего долга составлял от 100 до 220 процентов ВВП, причем, по имеющейся информации, в период с 2008 года положение с объемом задолженности существенно ухудшилось.
There is also evidence, including from thematic evaluations, that shows UNDP to be an important global player in a number of its practice and service areas and a global policy leader on development policy. Существуют также данные, полученные в том числе в результате проведения тематических оценок, которые говорят о том, что ПРООН является важным глобальным участником в практической и вспомогательной деятельности в ряде областей и лидером глобальной политики в сфере развития.
It would prohibit any editing or adjustments of individual data for statistical purposes, if the data as defined in the administrative process have to be kept in this form as evidence in administrative or judicial processes. Возложение на него этой ответственности воспрепятствовало бы редактированию или корректировке отдельных данных в статистических целях в тех случаях, когда данные, подготовленные в рамках административного процесса, должны храниться именно в этой форме как данные, предназначенные для использования в административных или судебных процессах.
Empirical evidence shows that, as an economy grows, the share of its domestic product originating in agricultural production tends to reduce - from around 50 per cent in the poorest countries to just a few per cent in the OECD economies. Как свидетельствуют эмпирические данные, по мере роста экономики, как правило, сокращается доля внутреннего продукта, получаемого за счет сельскохозяйственного производства - с примерно 50 процентов в беднейших странах до лишь нескольких процентов в странах ОЭСР.
This field work allows the secretariat to collect empirical evidence and obtain feedback from practitioners on policy implications and therefore, is in turn beneficial to UNCTAD's research and policy analysis in this area. Данная конкретная работа позволяет секретариату собирать эмпирические данные и получать отзывы специалистов-практиков по выводам для политики, и, следовательно, такая работа полезна для осуществляемых ЮНКТАД исследований и анализа проводимой политики в данной области.
Overall, while the evidence on the extent of the role played by speculative factors is not conclusive, it has been argued that speculation in the actual physical exchange of commodities influenced prices as speculators bought and stored commodities while betting on price increases. В целом, хотя данные о серьезности роли спекулятивных факторов не являются однозначными, утверждалось, что спекулятивные операции при фактическом физическом обмене сырьевыми товарами оказывают влияние на цены, поскольку спекулянты закупают и принимают на хранение товары, рассчитывая на повышение цен.
While there is evidence of the consequences resulting from weapons containing uranium on humans and the environment, further research is required to fully comprehend the wide-ranging potential implications of depleted uranium weapons. Хотя имеются определенные данные о последствиях применения оружия, содержащего уран, для людей и окружающей среды, требуются дополнительные исследования для того, чтобы получить полное представление о масштабах возможных долгосрочных последствий применения оружия, содержащего обедненный уран.