In particular, the Commission considered the evidence demonstrating that providing access to family planning was a cost-effective way of reducing maternal mortality and improving child survival. |
В частности, Комиссия изучила данные, свидетельствующие о том, что обеспечение доступа к услугам по планированию семьи является экономически обоснованной мерой, реализация которой позволит снизить уровень материнской смертности и увеличить шансы детей на выживание. |
The coverage is selective and is intended to provide evaluative evidence to conduct a summative assessment of the extended strategic plan at the end of the period. |
Охват является избирательным и имеет целью обеспечить оценочные данные для итоговой оценки расширенного стратегического плана на конец периода. |
It is essential that scientific evidence is available for assessing the success of international emission reduction policy as well as the ecosystem benefits of the large and costly investments. |
Для оценки эффективности международной политики, направленной на сокращение выбросов, а также полезного эффекта для экосистем, достигаемого ценой широкомасштабных и дорогостоящих инвестиций, крайне важно иметь в наличии соответствующие научные данные. |
There was increasing scientific evidence that those and other extreme weather events, such as cyclones and the sea level rise, were the result of global warming. |
Данные научных исследований говорят о том, что ураганы и другие явления, в том числе циклоны и повышение уровня моря, являются следствием происходящего на планете глобального потепления. |
There is evidence that countries with weak or undemocratic governance structures and processes are more likely to perform poorly on both poverty reduction and gender equality. |
Имеются данные о том, что в странах со слабыми или недемократическими структурами и практикой управления вероятность того, что деятельность как по уменьшению масштабов нищеты, так и по обеспечению равенства мужчин и женщин будет осуществляться неэффективно. |
There is also evidence to suggest that beneficiary countries have seen an increase in export-oriented foreign direct investment (FDI) linked to the act. |
Кроме того, имеются данные, позволяющие заключить, что в связи с принятием Закона произошло увеличение объема притока прямых иностранных инвестиций в ориентированные на экспорт отрасли. |
Recent data are not yet available from household surveys, so there is as yet no firm evidence of a reduction in the overall prevalence of FGM. |
Пока что не поступили последние данные по итогам обследования домашних хозяйств, поэтому еще нет надежного подтверждения сокращения общей распространенности таких операций. |
The State of the World's Children 2004 focused on girls, education and development, presenting available information, evidence, and analysis of progress and challenges. |
В докладе о положении детей в мире за 2004 год, который посвящен девочкам, образованию и развитию, представлены имеющаяся информация, фактические данные и анализ хода работы и возникающих проблем. |
There is evidence that specific interrelations bridging the given different scientific languages and techniques are relevant not only for well-being, but for "serious health effects" too. |
Имеются данные, свидетельствующие о том, что конкретные взаимосвязи, обеспечивающие увязку между различными научными языками и методиками, имеют актуальное значение с точки зрения не только благополучия, но и "серьезных видов воздействия на здоровье". |
Much of the information used in this analysis has come from evidence provided in the process of revising the Guidance Note on Joint Programming. |
Информация, использованная в рамках данного анализа, в значительной степени опирается на фактологические данные, собранные в процессе пересмотра Инструкции о совместной разработке и осуществлении программ. |
There is, however, some evidence of firms in developing countries seeking business opportunities in other areas rather than merely acting defensively. |
Некоторые данные, однако, указывают на то, что компании в развивающихся странах не ограничиваются пассивными мерами защиты и ищут коммерческие возможности в новых областях. |
These are worrisome trends, as there is evidence that both aid uncertainty and aid volatility have a negative impact on aid effectiveness and on economic growth. |
Эти тенденции вызывают тревогу, поскольку имеющиеся данные свидетельствуют о том, что как непредсказуемость, так и неустойчивость потоков помощи могут оказывать отрицательное воздействие на эффективность помощи и экономический рост. |
From the 15 country offices sampled, there was no evidence that audited financial statements were received for the period under review. |
Из 15 отобранных для проверки страновых отделений не было ни одного отделения, в котором имелись бы данные, свидетельствующие о получении проверенных финансовых ведомостей за отчетный период. |
In a wide range of programmes and countries, there is strong evidence of a direct link between income supplementation and food consumption among beneficiary households. |
Данные реализованных в разных странах многочисленных программ убедительно доказывают наличие прямой связи между доплатами и потреблением продовольствия среди домохозяйств-бенефициаров. |
In 2009, the Secretary of Education of Jalisco provided evidence that 4,405 adolescents had benefited from the Axios Programme. |
В 2009 году министр образования штата Халиско представил данные о том, что в рамках программы «Аксиос» помощь была оказана 4405 подросткам. |
This evidence demonstrates conclusively that the uncontrolled accumulation and inappropriate transport of used and waste tyres pose a genuine risk of diseases being transmitted by mosquitoes. |
Это данные убедительно свидетельствуют, что бесконтрольное накопление и ненадлежащая перевозка использованных и изношенных шин представляют реальную угрозу в плане заболеваний, переносимых комарами. |
Firstly, almost all the evidence for its claims comes from interviews "with Eritrean individuals involved in people smuggling operations". |
Во-первых, почти все данные, на которых основаны ее заявления, получены из «собеседований с эритрейцами, причастными к контрабандному провозу людей». |
The successful strategies and empirical evidence discussed above make a strong case for complementing trade-led growth with policies aimed at creating a productive capacity base and employment. |
Опыт осуществления успешных стратегий и рассматривавшиеся выше эмпирические данные дают все основания говорить о целесообразности дополнить стратегии роста с опорой на торговлю политикой создания производственного потенциала и занятости. |
However, the evidence that we use more of what we produce for policy, awareness or action-driven purposes is often missing. |
Вместе с тем нередко отсутствуют данные, которые бы подтверждали, что для целей политики, повышения информированности или принятия мер мы используем большую часть из того, что было подготовлено. |
The gender pay gap: evidence from Austria |
Гендерный разрыв в оплате труда: данные по Австрии |
Aid-for-Trade priorities in the South Caucasus and Western CIS: evidence from national needs assessment studies |
Первоочередные задачи помощи в интересах торговли на Южном Кавказе и в западной части СНГ: данные исследований по оценке национальных потребностей. |
In addition, recent evidence shows that quality of education lags behind the improvement in school enrolment ratios. |
Кроме того, последние данные показывают, что показатели качества образования отстают в своем росте от показателей охвата школьным образованием. |
Available evidence points toward a pattern of increased export concentration, with a few commodities accounting for the bulk of export earnings. |
Имеющиеся данные позволяют говорить о тенденции к повышению степени концентрации экспорта, когда основная часть экспортных поступлений генерируется поставками нескольких сырьевых товаров. |
For example, evidence shows that the range of control and surveillance mechanisms employed by States in administering social benefits is clearly disproportionate to the prevalence of social benefit fraud. |
Например, данные говорят о том, что размах мер контроля и наблюдения, применяемых государствами в системах социальных пособий, явно несоразмерен распространенности мошенничества с социальными пособиями. |
II. Investigation methodology 9. The Group prioritized field-based investigations, but also reviewed evidence provided by States and national, regional and international organizations and private companies. |
Группа отдала приоритет полевым расследованиям, но вместе с этим она изучала данные, представленные государствами и национальными, региональными и международными организациями и частными компаниями. |