IV..1 The evidence indicates that transport networks can play a key role in the economic development of countries and regions. |
IV..1 Фактические данные показывают, что транспортные сети могут играть ключевую роль в экономическом развитии стран и регионов. |
Section I describes some statistical evidence on the dynamic development of trade in services at the global and sectoral levels. |
В разделе I рассматриваются некоторые статистические данные о динамике развития торговли услугами на глобальном и секторальном уровнях. |
As a general rule in Hong Kong, evidence given against a defendant did not require corroboration. |
Одним из общих правил в Гонконге является то, что показания, данные против обвиняемого, не требуют подкрепления другими доказательствами. |
Data obtained by violation of these requirements cannot be included in a criminal case as evidence. |
Полученные в нарушение этих требований данные не допускаются в уголовное дело в качестве доказательств. |
Experience has proved that a specialized jurisdiction with secret witnesses and hidden evidence is not an adequate measure for combating corruption. |
Опыт показывает, что наличие специального судопроизводства для работы со свидетелями и доказательствами, данные о которых не разглашаются, адекватной мерой в плане борьбы с коррупцией не является. |
This numerical result of the investigations also attests to the quality of the information and evidence collected. |
Такие данные о следственной работе к тому же свидетельствуют о качестве информации и собранных доказательств. |
Its research findings have provided irrefutable evidence that this kind of discrimination is widespread and persistent. |
Данные проведенных исследований дали неопровержимые доказательства широкого распространения и устойчивого характера такого рода дискриминации. |
The traditional approach requires action only in case of scientific evidence establishing the likelihood of a serious hazard. |
Традиционный подход предполагает принятие мер лишь в том случае, когда научные данные подтверждают вероятность серьезной опасности. |
The DNA confirmation represented the first forensic evidence discovered regarding a missing Kuwaiti prisoner of war. |
Данные анализа ДНК представляли собой первые обнаруженные судебно-медицинские доказательства в отношении пропавших без вести кувейтских военнопленных. |
Financial institutions must retain the supporting evidence and records for a period of at least five years. |
Финансовые учреждения должны сохранять подтверждающие доказательства и все данные в течение по крайней мере пяти лет. |
There is evidence suggesting that, in economies with underdeveloped financial systems, remittances alleviate credit constraints and contribute to economic growth. |
Имеются данные, свидетельствующие о том, что в странах со слаборазвитыми финансовыми системами денежные переводы способствуют облегчению кредитных ограничений и содействуют экономическому росту. |
Although the evidence did reveal an instance of conflict of interest in the award of contracts by a senior manager, the other allegations were not substantiated. |
Хотя фактические данные позволили установить случаи конфликта интересов при представлении контрактов старшим управляющим, другие обвинения не подтвердились. |
Some evidence exists to suggest a link between some patterns of non-injecting drug abuse and HIV infection. |
Существуют некоторые данные, свидетельствующие о наличии связи между определенными формами неинъекционного употребления наркотиков и инфицированием ВИЧ. |
There is limited evidence of the extent to which SHOs were operating at the grass-roots level. |
Имеются весьма ограниченные данные в отношении масштабов деятельности ОСП на низовом уровне. |
Circumstantial evidence certainly suggests that some African countries have benefited from the access agreement. |
Косвенные данные недвусмысленно свидетельствуют о том, что предоставление доступа было выгодным для некоторых африканских стран. |
Current evidence was insufficient to derive a level below which ozone had no effect on mortality. |
Имеющиеся в настоящее время данные достаточны для расчета критического уровня, ниже которого озон не имеет влияния на смертность. |
Field surveys and bio-indicator studies have provided important evidence for the significance of ozone as a phyto-toxic pollutant across Europe. |
Полевые обследования и биоиндикаторные исследования предоставили важные экспериментальные данные для обоснования значимости озона в качестве фитотоксичного загрязнителя в масштабах Европы. |
To complement self-assessment reporting, in this section the evidence gathered through independent evaluation is reconfigured around the corporate goals. |
Для дополнения информации, содержащейся в докладах о самооценках, в настоящем разделе данные, полученные с помощью проведения независимых оценок, были сгруппированы вокруг задачи достижения общеорганизационных целей. |
It describes the review of an application for asylum by OFPRA when new evidence is submitted by the applicant. |
Оно описывает процедуру повторного рассмотрения ФУЗБА ходатайства о предоставлении убежища, когда проситель представляет новые данные. |
However, the Board was not provided with any evidence supporting that judgement. |
Однако Комиссии не были представлены какие-либо данные, подтверждающие это заключение. |
Later evidence again proved him right. |
Полученные позднее данные вновь подтвердили его слова. |
The recorded data source and collection method would provide a reference to the evidence to substantiate the indicators of achievement. |
Данные с указанием их источника и метода сбора будут служить в качестве подтверждения фактических показателей достижения результатов. |
In the United States, there is evidence of large, persistent and widening education differentials in mortality. |
Данные по Соединенным Штатам дают основания полагать, что существует значительная, устойчивая и растущая дифференциация смертности по уровням образования. |
It also noted with concern the evidence in the Report on the weakening link between exports of manufactures and economic growth. |
Она также с беспокойством отметила приведенные в Докладе данные об ослаблении связи между экспортом продукции обрабатывающей промышленности и экономическим ростом. |
Even if the poverty impact is not immediately apparent, evidence indicates that access to credit contributes to development. |
Имеющиеся данные показывают, что доступ к кредиту способствует развитию, даже если его наличие не имеет незамедлительно проявляющихся последствий с точки зрения сокращения масштабов нищеты. |