Furthermore, the long genetic distance between RNA and DNA FSF's suggests that the RNA world hypothesis may have new experimental evidence, with a long intermediary period in the evolution of cellular life. |
Более того, длинное генетическое расстояние между суперсемействами РНК и ДНК предполагает, что гипотеза мира РНК может иметь новые экспериментальные данные, свидетельствующие о длительном промежуточном периоде в эволюции клеточной жизни. |
But his article on Troyan based on the results comparative philology contains some valuable information: first of all, this is the evidence that the Latin name Trayan could not directly pass to the Romanian language in the form of Troyan. |
Однако его статья о Трояне, использующая данные сравнительного языкознания, содержит некоторую ценную информацию. Это, в первую очередь, доказательство того, что латинское имя Траян не могло непосредственно перейти в современный румынский язык в форме Троян. |
There is evidence of a relatively large scale disruption of cultural patterns which some scholars think may indicate an invasion (or at least a migration) into Southern Great Britain c. the 12th century BC. |
Имеются археологические данные о крупномасштабных разрушениях, свидетельствующие, по мнению некоторых учёных, о вторжении (или хотя бы миграции) в южной Британии около 12 века до н. э. |
Coming one after the other, these inflated scandals have, at least for now, dealt a massive blow to the credibility of the evidence that underpins the battle against global warming. |
Появившись одна за другой, данные раздутые скандалы, по крайней мере на данный момент, нанесли массированный удар по надёжности доказательств, лежащих в основе борьбы с глобальным потеплением. |
Epidemiologic data from Australia, animal studies with artificial sources of ultraviolet light, and the development of skin cancer in individuals with a genetic inability to correct the DNA damage caused by ultraviolet radiation provided circumstantial evidence of the connection. |
Эпидемиологические данные из Австралии, исследования, проводимые на животных с искусственными источниками ультрафиолетового излучения, и развитие рака кожи у отдельных людей с генетической неспособностью исправлять повреждение ДНК, вызванное ультрафиолетовой радиацией, обеспечили косвенные доказательства связи. |
Beyond such statements and the testimony already gathered by Mr. Ndiaye, the Special Rapporteur, I would now like to offer the United Nations a piece of evidence from the files of United States military intelligence. |
Помимо таких заявлений и свидетельств, собранных уже Специальным докладчиком гном Ндиайе, я хотел бы сейчас предложить Организации Объединенных Наций данные из файлов военной разведки Соединенных Штатов. |
However, there is particularly strong evidence of what works in the five areas discussed below: education, health, wage labour, agriculture and natural resource management, and financial services. |
Вместе с тем наиболее полные данные об эффективных мероприятиях имеются по следующим пяти областям: образование, здравоохранение, наемный труд, сельское хозяйство и рациональное использование природных ресурсов, а также финансовые услуги. |
Competent, relevant and reasonable evidence should be obtained to inform and support the Inspectors' judgement and conclusions regarding the organization, process, activity, project or programme under inspection, evaluation or investigation. |
Для информирования инспекторов и в поддержку их решения и выводов в отношении организации, процедуры, мероприятия, проекта или программы, охватываемых инспекцией, оценкой или расследованием, должны использоваться отвечающие требованиям, релевантные и обоснованные данные. |
Recalling that this linkage had been a key element in the original design of the allowance, CCAQ found no technical evidence of any need for change. |
Напомнив о том, что эта увязка являлась одним из ключевых элементов первоначальной структуры надбавки, ККАВ счел, что какие-либо технические данные, обусловливающие необходимость изменений, отсутствуют. |
The analysis in this report and empirical evidence from UNCTAD's country case studies show that lack of accurate and timely information on emerging environmental policy instruments may have unintended adverse effects on developing countries. |
Анализ, содержащийся в настоящем докладе, и эмпирические данные, полученные в ходе страновых тематических исследований ЮНКТАД, показывают, что нехватка точной и своевременной информации о новых инструментах экологической политики может непреднамеренно оказывать отрицательное влияние на развивающиеся страны. |
More recently, the 1982 Convention provided that the best scientific evidence shall be taken into account by the coastal State when designing and adopting management and conservation measures in exclusive economic zones (article 61). |
В Конвенции 1982 года предусматривалось, что при разработке и принятии мер в области управления и сохранения ресурсов в исключительных экономических зонах следует принимать во внимание наиболее достоверные научные данные (статья 61). |
More recently, General Assembly resolution 44/225 recognized, in its preamble, that "any regulatory measures... should take account of the best scientific evidence available". |
Наконец, в преамбуле резолюции 44/225 Генеральной Ассамблеи признавалось, что "в любых регламентирующих мерах... должны учитываться последние научные данные". |
There is evidence that tangible rewards decrease intrinsic motivation in specific situations, such as when the student already has a high level of intrinsic motivation to perform the goal behavior. |
Имеются данные о том, что материальное поощрение снижает внутреннюю мотивацию в некоторых случаях: например, когда учащийся уже сильно мотивирован для выполнения задачи. |
Arnold Bemrose took these bones as supporting evidence that Britain had a land bridge to Europe, as this was the most obvious explanation for such bones being found in England, Europe and underneath the North Sea. |
Арнольд Бемроуз (Arnold Bemrose) предположил, что данные кости являются доказательством существования некогда большого моста между Британией и Европой, так как это было самым очевидным объяснением нахождения таких костей. |
Anecdotal evidence suggested that the dark areas of the pattern warmed up more than the paler parts under desert sunlight, and retained the heat longer. |
Неофициальные данные свидетельствуют о том, что темные участки рисунка нагревались больше, чем более светлые участки под воздействием солнечных лучей в пустыни, и дольше сохраняли тепло. |
During a press conference on 36 March 2, 2004, mission scientists discussed their conclusions about the bedrock and the evidence for the presence of liquid water during their formation. |
На пресс-конференции 2 марта 2004 года учёные обсудили полученные данные о составе пород, а также свидетельства наличия жидкой воды во время их образования. |
EDINBURGH - In recent weeks, talk about a budding recovery in the eurozone has gained traction, with key indices pointing to expansion in the core countries - data that many are citing as evidence that austerity is finally working. |
ЭДИНБУРГ - В последние недели набирают обороты разговоры о начинающемся восстановлении еврозоны и о ключевых показателях, указывающих на расширение в основных странах - данные, многие из которых приводятся в качестве доказательств того, что меры жесткой экономии, наконец, заработали. |
Extensive data from animal experiments and limited human data provide no evidence to support the view that the adaptive response in cells decreases the incidence of late effects such as cancer induction in humans after low doses. |
ЗЗ. Обширные данные, полученные в результате экспериментов на животных, и ограниченные данные по человеческому организму не подтверждают точку зрения, согласно которой адаптивная реакция клеток снижает частотность поздних эффектов, таких, как развитие рака у человека, после поглощения малых доз. |
There is evidence that in countries where attempts had been made to consolidate information, positive results could be observed in drug abuse monitoring, policy planning and programme development. |
Имеющиеся данные указывают на то, что в странах, где предпринимались попытки обобщить информацию, были достигнуты положительные результаты в области контроля за злоупотреблением наркотиками, разработки политики и программ. |
It can scarcely be denied that, when transferred to an international context, a reasonable time is essential to study all the complexities involved against a background of expert evidence and submissions, taking into account all relevant information and statistics. |
Вряд ли можно отрицать, что в международном контексте крайне важно располагать достаточным временем для изучения всех сложных вопросов, опираясь при этом на показания экспертов и материалы и учитывая всю соответствующую информацию и статистические данные. |
Had they kept the Libyan authorities informed, those authorities would have been able to evaluate the evidence objectively and impartially. |
Если бы они с самого начала представили данные ливийским судебным властям, то они могли бы дать им объективную и беспристрастную оценку. |
In many cases, the family papers provide sufficient evidence that the families have been living for long periods of time in Cambodia, often for more than a generation. |
Во многих случаях эти документы содержат данные, подтверждающие факт многолетнего проживания этих семей в Камбодже. |
At the international level, Governments must exercise the political will to control the transfer of arms to conflict zones, particularly where there is evidence of gross violation of children's rights. |
На международном уровне правительства должны проявить политическую волю к контролю за поставками оружия в зоны конфликта, особенно в тех случаях, когда имеются данные, свидетельствующие о грубых нарушениях прав ребенка. |
States shall enter into consultations in good faith and without delay, particularly where there is evidence that the stocks concerned may be under threat of over-exploitation or where a new fishery is being pursued for the stock(s). |
Государства добросовестно и без промедления приступают к консультациям, особенно в тех случаях, когда имеются данные о том, что соответствующие запасы могут оказаться под угрозой чрезмерной эксплуатации или когда новый рыбный промысел начинается в районе этого(тих) запаса(ов). |
While only a few instances can be observed of non-governmental entities executing projects and programmes, there is evidence of their extensive use in various implementational roles, especially through subcontracting arrangements. |
Хотя известно лишь несколько случаев осуществления проектов и программ неправительственными образованиями, имеются данные, говорящие об их широком использовании в различных связанных с осуществлением сферах, особенно на основе субподрядных договоренностей. |