The main findings of these surveys, based on the experiences of everyday life in private households, have provided valuable evidence for policy-making - for example, the sectors most affected by bribery, the economic costs of bribery and the reporting rates of bribery. |
Основные выводы этих обследований, основанные на опыте повседневной жизни в частных домашних хозяйствах, позволили получить ценные фактические данные для разработки политики, например, данные о секторах, в наибольшей степени затронутых подкупом, экономических издержках, связанных с подкупом, и уровне представления сообщений о подкупе. |
In tracking the chain of custody for arms shipments to Somalia, the Monitoring Group gathered extensive evidence from several governments and authorities, both Somali and foreign, identifying and documenting general trends, key arms embargo violations and the logistics of the weapons supply chain. |
В рамках своих усилий по отслеживанию цепочки поставок оружия в Сомали Группа контроля получила от нескольких правительств и органов управления как Сомали, так и других стран многочисленные фактические данные, касающиеся общих тенденций, основных нарушений эмбарго в отношении оружия и материально-технических аспектов его поставок. |
Today, Governments around the world are grappling with the evidence that was presented at two international conferences, one in Oslo (March 2013) and one in Nayarit, Mexico (February 2014), on the humanitarian consequences of a nuclear detonation. |
Сегодня правительства по всему миру пытаются осознать и проанализировать представленные на двух международных конференциях (в Осло в марте 2013 года и в Наярите в феврале 2014 года) данные о гуманитарных последствиях ядерного взрыва. |
The Working Group took note of further evidence of the adverse effects of mercury, in particular on the fish population, its long-term persistence in soils in the Northern Hemisphere and the exceedance of critical loads of mercury in many regions in Europe. |
Рабочая группа приняла к сведению дополнительные данные, свидетельствующие о негативном воздействии ртути, в частности на популяции рыб, ее длительном сохранении в почвах Северного полушария и превышении критических нагрузок по ртути во многих районах Европы. |
The Survey presents evidence of sharply increasing inequality within countries during the 1990s with more recent "episodes" of reduction in inequality in some countries, particularly in Latin America. |
В Обзоре представлены данные, свидетельствующие о резком усилении неравенства внутри стран в 1990-е годы, а также приводятся более свежие примеры снижения неравенства в некоторых странах, в частности в Латинской Америке. |
The registers, as the basic infrastructure for survey conduction, can contain or gather valuable data about survey participation, thereby providing sound evidence on the burden by enterprise for providing statistics. |
Поскольку эти реестры являются основой для проведения статистических обследований, они могут содержать или помогать собирать ценные данные об участии в обследованиях, что обеспечивает наличие достоверной информации о нагрузке на респондентов в плане представления статистических данных. |
A strong claim must be based on indirect evidence which can include inter alia reports or statements from local people, information about current and historical land-use, conflict history and available information on use, existing survey data and accident patterns. |
Убедительные основания для предположения должны быть основаны на косвенных свидетельствах, которые могут включать, среди прочего, сообщения или заявления местных жителей, информацию о существующем или прошлом землепользовании, историю конфликтов и имеющуюся информацию об использовании, существующие данные обследований и модели несчастных случаев. |
The evidence has shown that through the Global Programme, UNDP has been well positioned to influence global development policy debates and national development activities over the programme period. |
Имеющиеся данные свидетельствуют, что благодаря глобальной программе ПРООН удалось оказать влияние на глобальные дискуссии по вопросам политики в области развития и национальную деятельность в области развития в период осуществления программы. |
As evidence of the principles and values enshrined in the above-mentioned fundamental statutory instruments of the Algerian State and the values inculcated by the country's education system, the table below presents some statistical data and indicators illustrating the actual situation in Algerian schools. |
В подтверждение принципов и ценностей, закрепленных в основных законах алжирского государства, а также идей, пропагандируемых алжирской системой образования, ниже приводятся соответствующие статистические данные и показатели, которые дают представление о реальном положении в учебных заведениях страны. |
Finding 4: Even though measuring UNDP efficiency is difficult, the existing evidence is that strengthening the efficiency of projects and programmes is a major challenge. |
Вывод 4: Несмотря на то, что измерение результативности работы ПРООН является трудной задачей, имеющиеся данные свидетельствуют о том, что повышение результативности проектов и программ представляет собой серьезный вызов. |
It was noted that high levels of intellectual property protection are often sought by TNCs locating R&D in developing countries, but that the empirical evidence on the impact of IPRs on FDI in R&D is mixed. |
Отмечалось, что ТНК, размещающие НИОКР в развивающихся странах, часто добиваются высокой защиты интеллектуальной собственности, однако эмпирические данные о воздействии ПИС на ПИИ в сфере НИОКР неоднозначны. |
The anecdotal evidence, however, is that banking assets acquired in Africa have often been acquired at bargain prices, a fact that partly explains the low level of South African banking OFDI. |
Отдельные данные, однако, говорят о том, что банковские активы в странах Африки зачастую приобретались по бросовым ценам - отсюда, отчасти, низкий уровень вывоза ПИИ южноафриканскими предприятиями банковского сектора. |
evidence of increasing rates of infection among people not thought most at risk, including married women and others who have never travelled outside the country; |
данные об увеличении числа инфицированных среди лиц, не относившихся к группе риска, включая замужних женщин и других лиц, которые никогда не выезжали за пределы страны; |
Receiving and analysing suspicious transaction reports submitted by regulated entities and transmitting them to the Public Prosecutor's Office for use in judicial investigations in cases with sufficient financial evidence. |
прием и анализ сообщений о подозрительной деятельности, передаваемых подконтрольными учреждениями, и их передача в прокуратуру для оказания помощи следствию в тех случаях, когда в наличии имеются достаточно полные финансовые данные. |
All available evidence suggest that the initial shootings in the morning of 25 March that provided the spark for the explosion was the result of coordinated action by the security forces which resulted in the death of more than 100 civilians. |
Все имеющиеся данные свидетельствуют о том, что первые выстрелы, которые прозвучали утром 25 марта и спровоцировали последовавшую за этим вспышку насилия, явились результатом скоординированных действий сил безопасности, повлекших за собой гибель более 100 гражданских лиц. |
Privatization is generally associated with improved efficiency and effectiveness in the delivery of products and services, although the evidence and experience in the privatization of public services have been mixed, to say the least. |
Приватизация обычно ассоциируется с повышением эффективности и действенности процесса обеспечения населения товарами и услугами, хотя имеющиеся данные и опыт приватизации государственных служб дают, мягко говоря, смешанную картину. |
Current scientific evidence collected by the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) suggests that further emission controls will be needed to avoid the problems of a warming climate (see below). |
Имеющиеся сейчас научные данные, собранные Межправительственной группой экспертов по изменению климата (МГЭИК), указывают на то, что для недопущения проблем потепления климата (см. ниже) потребуются дополнительные меры по ограничению выбросов. |
In all MTSP focus areas, UNICEF will provide evidence and analysis on the situation of women, men, girls and boys, and will advocate for policies and support programmes that contribute to gender equality and women's empowerment. |
Во всех приоритетных областях ССП ЮНИСЕФ будет представлять данные о положении женщин, мужчин, девочек и мальчиков и проводить их анализ, а также будет выступать за осуществление политики и программ поддержки, способствующих достижению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин. |
They state that while the Russian Government frequently claims that Chechen rebel forces are responsible for disappearances, evidence reportedly shows that federal or pro-Moscow Chechen law enforcement, military or security agents and forces are responsible for most of these acts. |
По их словам, хотя российское правительство часто утверждает, что в исчезновениях виновны чеченские боевики, данные якобы указывают на то, что ответственность за большинство этих актов несут федеральные или промосковские чеченские правоохранительные органы, военные, сотрудники или силы безопасности. |
Indeed, there is both ample scientific evidence as well as general agreement that long-term institutional care is potentially damaging to children's development, especially for children who are placed when very young, or those who spend a significant portion of their childhood in institutional care. |
Действительно, собраны обширные научные данные и достигнуто общее согласие о том, что долгосрочное пребывание в таких учреждениях может помешать развитию детей, особенно тех из них, кто помещен туда в раннем детстве или проводит значительную часть своего детства в таких учреждениях. |
The author argues that the objective evidence in the case does not support the officers' claims that the suspects were armed, fired at least six times and thus posed a threat to their safety. |
Автор отмечает, что объективные данные по делу не подтверждают заявлений полицейских в отношении того, что подозреваемые были вооружены, произвели не менее шести выстрелов и поэтому представляли угрозу для их жизни. |
While trade liberalization may be an engine of economic growth and increased efficiency, there is evidence of the negative impact of labour market liberalization on women in terms of wages, work conditions and security of employment in many parts of the world. |
Хотя либерализация торговли может являться движущей силой экономического роста и повышения эффективности, имеются данные о негативном влиянии либерализации рынка труда на женщин с точки зрения заработной платы, условий труда и гарантий занятости во многих частях мира. |
Available evidence shows that poorer countries are more likely to experience violent conflict and that conflict-affected countries tend to experience higher levels of poverty. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что в более бедных странах существует большая вероятность возникновения конфликта, сопровождающегося насилием, и что в затронутых конфликтом странах, как правило, наблюдаются более высокие уровни нищеты. |
Although it could be argued that investors are willing to accept a lower initial coupon if there is an attached option for higher payouts in the event that economic performance is strong in the future, there is no empirical evidence to support that argument. |
И хотя можно утверждать, что инвесторы с готовностью принимают первоначально более низкую купонную ставку, если прилагается опцион на получение более высоких выплат в случае улучшения экономических показателей в будущем, эмпирические данные в поддержку этого аргумента отсутствуют. |
Leaving this Government evidence to one side, international human rights organizations and independent media coverage, even in their very limited coverage of rebel abuses, have amply demonstrated such a pattern of attacks. |
Помимо доказательств, представленных правительством, данные международных правозащитных организаций и материалы международных средств массовой информации, даже с учетом весьма ограниченного освещения ими нарушений, совершенных повстанцами, в достаточной степени свидетельствуют именно о таком характере нападений. |