Anecdotal evidence attests to a continued use of countertrade between traditional Soviet-era partners. |
Несистематизированные данные свидетельствуют о продолжающемся использовании встречной торговли между традиционными партнерами советской эпохи. |
They requested that the participating agencies provide empirical evidence to illustrate the high transaction costs of the CERF. |
Члены Группы просили участвующие учреждения представить эмпирические данные, подтверждающие высокие операционные издержки СЕРФ. |
That evidence can be derived from the newly created database of the United Nations Evaluation Group. |
Эти данные можно почерпнуть из недавно созданной базы данных Группы Организации Объединенных Наций по вопросам оценки. |
The progress on HIV/AIDS has been variable, despite the availability of scientific evidence on which interventions work. |
Борьба с ВИЧ/СПИДом ведется с переменным успехом, несмотря на то, что есть научные данные, показывающие, какие методы вмешательства срабатывают. |
However, recent evidence indicates that a provision of venues for a dialogue may effectively generate the trust and cooperation necessary for migration management. |
Вместе с тем полученные в недавнее время данные свидетельствуют о том, что создание возможностей для диалога на практике может укреплять доверие и сотрудничество, которые необходимы для регулирования миграции. |
In assessing duty drawback systems in developing countries, aggregate evidence should be accepted when exporters are unable to identify individual inputs. |
При оценке систем возврата пошлин в развивающихся странах в тех случаях, когда экспортеры не в состоянии определить индивидуальные показатели, следует учитывать совокупные данные. |
Modern environmental pollutants are also believed to have negative effects on human fecundity and reproductive health although the evidence remains controversial. |
Считается также, что существующие в настоящее время вещества, загрязняющие окружающую среду, негативно влияют на общую плодовитость и репродуктивное здоровье людей, хотя имеющиеся данные пока имеют противоречивый характер. |
There is evidence that the immune system can be negatively affected by exposure to biological pathogens in the environment. |
Имеются данные, указывающие на то, что негативные последствия для иммунной системы может иметь воздействие патогенных микроорганизмов в окружающей среде. |
The same study has provided evidence that barter is used by all industries despite their technological differences and varying number of suppliers. |
В этом же исследовании приводятся данные о том, что бартерная торговля практикуется во всех отраслях, несмотря на их технические различия и неодинаковые числа поставщиков. |
Such evidence should be free from personal interest, vested interest, or belief. |
Полученные данные должны быть свободными от влияния личных интересов, корыстных соображений и чьих-либо убеждений. |
The note concluded that available evidence suggested that commercial fraud constituted a serious and potentially increasing threat to international commerce. |
В записке сделан вывод о том, что имеющиеся данные свидетельствуют о том, что коммерческое мошенничество представляет собой серьезную и постоянно возрастающую угрозу международной торговле. |
There is evidence that countries of the region have felt more comfortable with keeping the two types of assignments separated. |
Имеются данные, свидетельствующие о том, что страны данного региона в большей мере склонны сохранять различия между этими двумя видами уступки. |
There is evidence of a close connection between sustainable forestry and strong forest owners' organizations. |
На сегодняшний день имеются данные, подтверждающие тесную связь между устойчивым лесоводством и наличием влиятельных организаций лесовладельцев. |
There is strong evidence that the prevailing means of transport shape the patterns of land-use. |
В настоящее время есть весьма убедительные данные, свидетельствующие о том, что превалирующие средства транспорта предопределяют схему землепользования. |
In other cases results were slightly modified when existing evidence gave reason to assume diverging service lives from those observed in the manufacturing industry. |
В других случаях, когда были основания предположить, что срок службы активов отличается от того, который существует в обрабатывающей промышленности, в имеющиеся данные вносились небольшие изменения. |
In view of the claimant's date of incorporation evidence of historical financial performance was not available. |
Ввиду малого срока существования заявителя до вторжения, данные о его финансовой деятельности за предшествующий период отсутствовали. |
There is evidence that FDI responds to regimes that are open to trade and that have undertaken significant market reforms. |
Есть данные, свидетельствующие о том, что ПИИ являются восприимчивыми к отрытым торговым режимам и устремляются в страны, осуществившие глубокие рыночные реформы. |
Her country would be particularly interested in obtaining empirical evidence of the benefits of competition law and policy for economic development. |
Ее стране было бы особенно интересно получить эмпирические данные, свидетельствующие о положительной роли законодательства и политики по вопросам конкуренции в деле обеспечения экономического развития. |
There is even stronger evidence since the 2002 Assessment that the Montreal Protocol is working. |
По сравнению с Оценкой 2002 года имеются еще более убедительные данные о том, что Монреальский протокол работает. |
Data also shows evidence of a peace dividend for the northern zones, where the decline in the mortality rate has been much more significant. |
Данные также свидетельствуют о мирном дивиденде в северных районах, где сокращение показателей смертности было гораздо более значительным. |
There was conflicting evidence as to whether the word "kemosabe" was offensive to Aboriginal women. |
Имелись противоречивые данные относительно того, является ли слово "кемосабе" оскорбительным для женщин-аборигенов. |
The court agreed with the Attorney General's response that there was no evidence to prove the disproportionate impact. |
Суд согласился с позицией Генерального прокурора, согласно которой отсутствуют данные о непропорциональности воздействия. |
However, the weight of available evidence points to a convergence of views on certain salient features of past approaches and measures. |
Однако все имеющиеся данные свидетельствуют о совпадении взглядов на некоторые основные характеристики применявшихся в прошлом подходов и мер. |
There is also mixed evidence on benefits related to the development of the modern service sector. |
Неоднозначны и данные о выгодах, сопряженных с развитием современного сектора услуг. |
With respect to the vehicles, the Panel finds that China Road and Bridge submitted sufficient evidence of its loss. |
Что касается транспортных средств, то Группа считает, что Китайская дорожно-мостовая корпорация представила достаточные данные, подтверждающие понесенные ею потери. |