In accordance with our rules and policies, we will make such a presentation only when we have gathered comprehensive and solid evidence of individual responsibility for crimes committed in Darfur and thoroughly analysed the admissibility of our cases. |
В соответствии с нашими правилами и политикой мы представим наши данные судьям только после того, как соберем всеобъемлющие и веские доказательства личной ответственности за преступления, совершенные в Дарфуре, и тщательно проанализируем, могут ли эти дела быть приняты к судопроизводству. |
These data are evidence of inadequate access to legal procedures of inhabitants of rural areas and speak very little of the extent of violence in rural families. |
Эти данные говорят о недостаточном доступе жителей сельских районов к правовым механизмам и ни в коей мере не отражают масштабы насилия, отмечаемого в сельских семьях. |
As for Caesarean sections and assisted pregnancy through childbirth, the available data confirm Italy's rising trend of resorting to procedures whose need is not based on scientific evidence and not justified by the increase of risk factors. |
Что касается кесарева сечения и завершения беременности через родоразрешение, то имеющиеся данные подтверждают рост в Италии тенденции применять процедуры, необходимость которых не подкрепляется научными данными и не оправдана возрастанием факторов риска. |
While a number of epidemiological studies have described concentration-response relationships between ambient NO2 and a range of health outcomes, there is no evidence for a threshold for NO2. |
Хотя в ряде физиологических исследований описываются зависимости "концентрация-реакция" между концентрацией NO2 в атмосферном воздухе и рядом последствий для здоровья, имеющиеся данные не позволяют установить пороговый уровень в отношении NO2. |
The data presented here confirm in Italy a rising trend of resorting to procedures whose utility is not supported by scientific evidence, or by the actual increase of risk conditions. |
Представленные здесь данные подтверждают, что в Италии растет тенденция применения процедур, полезность которых не подтверждена научными данными и не оправдана действительным ростом числа опасных для жизни состояний. |
However, in its recommendations, the Panel has focused on a very limited number of individuals and companies about which it has gathered the most detailed testimony and documentary evidence. |
Вместе с тем, в своих рекомендациях Группа сосредоточила внимание на весьма ограниченном числе лиц и компаний, в отношении которых она собрала наиболее подробные данные и документальные доказательства. |
The information on poverty and disability that is available, mainly from case studies and anecdotal evidence, shows that there are a disproportionate number of people with disabilities in all countries who are living in extreme or chronic poverty. |
Имеющиеся данные по нищете и инвалидности, взятые в основном из предметных исследований и устных свидетельств, показывают, что непропорционально большое число людей с инвалидностью во всех странах живет в условиях крайней или хронической нищеты. |
Others expressed doubts about including the provision at all, since there was insufficient legal material, including evidence of State practice, to elaborate draft rules of diplomatic protection of legal persons other than corporations. |
Другие участники дискуссии выразили сомнение в отношении необходимости включения такого положения, поскольку пока еще не существует достаточного юридического материала, включая данные о практике государств, для выработки проектов норм о дипломатической защите юридических лиц, помимо корпораций. |
The link became more established in the 1970s, as evidence increasingly showed that pollutants could travel hundreds of kilometres from their point of emission to affect air quality and ecosystems far away from their source. |
Эти связи стали более отчетливо проявляться в 1970-х годах, когда имеющиеся данные во все большей степени свидетельствовали о том, что загрязнители могут переноситься за сотни километров от места их выброса и воздействовать на качество воздуха и экосистемы вдали от своего источника выбросов. |
He presented recent evidence for increased mortality and reduced life expectancy as a result of long-term exposure to PM, as well as the chemical and physical characteristics of PM responsible for health effects. |
Он представил новейшие фактологические данные о возросшей смертности и сокращении продолжительности жизни в результате долгосрочного воздействия ТЧ, а также химических и физических характеристиках ТЧ, оказывающих воздействие на здоровье населения. |
The Evaluation Office of UNDP has worked closely with the operations support group in ensuring that evaluation remains responsive to the corporate planning framework of the MYFF, providing direct evidence of validation of the self-reported achievements of the organization. |
Управление оценки ПРООН работает в тесном сотрудничестве с Группой поддержки оперативной деятельности, стремясь обеспечить, чтобы оценка могла по-прежнему служить инструментом общеорганизационного планирования программ по реализации МРФ, позволяла получать прямые данные в подтверждение результатов, отраженных в собственных докладах самой организации. |
While the Board noted that efforts had been made to quantify indicators of achievement, UN-Habitat had been unable to provide evidence in support of the results disclosed in the report on programme completion. |
Комиссия отметила, что, хотя для выработки поддающихся количественной оценке показателей достижения результатов были предприняты определенные усилия, ООН-Хабитат не смогла представить данные, подтверждающие результаты, указанные в отчете об осуществлении программ. |
Recent evidence indicates that global solidarity and leadership in the response has resulted in important gains, as set out below: |
Новейшие данные свидетельствуют о том, что международная солидарность и объединение усилий лидеров разных стран для борьбы с ВИЧ позволили добиться следующих важных результатов: |
Upon reviewing these reports, the MAG requested and received additional evidence from the U.N. and ordered the IAF to re-open its investigation of the incident. |
Изучив эти доклады, Генеральный военный прокурор запросил и получил дополнительные данные от Организации Объединенных Наций и приказал ВВС Израиля возобновить расследование этого инцидента. |
Research and published clinical evidence show that chronic long-term exposure to hardship and traumatic situations increases the risk of both medical and psychological conditions, especially post-traumatic stress disorder and depression. |
Результаты исследований и опубликованные клинические данные указывают на то, что постоянное, длительное пребывание в тяжелых и травматических условиях повышает опасность нарушений физического и психического здоровья, и особенно опасность посттравматического стрессового расстройства и депрессии. |
The evaluative evidence from independent and decentralized evaluations shows that UNDP is found to be able to deliver results under the most complex circumstances, in the aftermath of natural disasters or conflict. |
Подтверждающие оценку данные, представленные в независимых и децентрализованных источниках оценки, свидетельствуют о том, что ПРООН способна добиваться результатов в самых сложных обстоятельствах, при наступлении последствий стихийных бедствий или конфликтов. |
Evaluative evidence demonstrates that while UNDP's gender equality contributions have been effective, there are opportunities to better integrate gender equality into UNDP programming. |
Оценочные данные свидетельствуют, что, несмотря на эффективный вклад ПРООН в обеспечение гендерного равенства, существуют возможности для лучшей интеграции вопросов гендерного равенства в программы ПРООН. |
Statistical evidence shows that the current educational gaps, which historically have been typical of the region, can be explained, to a greater or lesser extent, by economic, demographic, social, ethnic, cultural and other factors. |
Как показывают статистические данные, существующие в настоящее время пробелы в области образования, являющиеся характерной исторической чертой региона, могут в большей или меньшей степени объясняться, среди прочего, экономическими, демографическими, социальными, этническими и культурными особенностями. |
Anecdotal evidence and parsimonious up-to-date data on unemployment suggest that job growth and creation was disappointing overall on the continent in 2010, especially in light of the strong output growth recovery. |
Разрозненные данные и скудная информация о текущей ситуации в области безработицы свидетельствуют о том, что результаты создания новых рабочих мест на континенте в целом в 2010 году были неудовлетворительными, особенно в свете мощных темпов роста производства. |
To date, empirical evidence on the impact of ICTs exists in a number of areas, including economic performance, employment, privacy and security, education, health, citizen participation, individuals and communities, and the environment. |
На сегодняшний день существуют эмпирические данные о влиянии ИКТ на разные сферы, например на экономику, занятость, конфиденциальность и сохранность данных, образование, здравоохранение, участие граждан в принятии решений, личную и общественную жизнь и окружающую среду. |
However, there was also evidence of incomplete screening, passive resistance, negative attitudes among providers, and a reluctance of clients to seek referral services out of fear or lack of information. |
Однако были также получены данные, свидетельствующие о проведении неполного обследования, наличии пассивного сопротивления, негативного отношения к этой проблеме со стороны медицинского персонала и нежелании пациентов обращаться к услугам врачей-специалистов из-за чувства страха или отсутствия информации. |
An alternative approach is for the court, possibly following an initial estimate or appraisal of value by the insolvency representative, to determine the value on the basis of evidence, which might include a consideration of markets, market conditions and expert testimony. |
Еще один подход состоит в том, что суд, возможно, после первоначальной предварительной или экспертной оценки стоимости управляющим в деле о несостоятельности определяет стоимость на основе доказательств, которыми могут стать материалы состояния рынков, данные об условиях на этих рынках, а также показания экспертов. |
In short, available evidence shows that organized criminal groups are more pervasive and dynamic in organization and have broadened the scope of their operations, both geographically and by sector. |
Словом, имеющиеся данные говорят о повсеместном распространении организованных преступных групп, их большей организационной гибкости и расширении их деятельности в плане как географии, так и видов преступлений. |
The only clear evidence for an excess risk of fatal cardiovascular disease associated with radiation exposure, at doses to the heart below about 1 to 2 Gy, comes from the data on the atomic bombing survivors. |
Единственными четкими доказательствами повышенного риска возникновения сердечно-сосудистых заболеваний в связи с воздействием радиации на сердце в дозах ниже 1-2 Гр являются данные по лицам, пережившим атомные бомбардировки. |
However, there was no evidence of monthly review of the reconciliations by a senior official, including the year-end reconciliations that support the financial statements. |
Тем не менее данные, свидетельствующие о ежемесячной проверке сверок, в том числе сверок на конец года для обоснования финансовых ведомостей, старшим должностным лицом, отсутствовали. |