In addition, they called for the analysis and sharing of evidence on the development of innovative capacities, including at the firm level, to understand the social and economic dimensions of those processes and provide insights for the development of public policy. |
Они призвали также анализировать и совместно использовать данные о развитии инновационного потенциала, в том числе на уровне компаний, для понимания социальных и экономических аспектов этих процессов и получения ориентиров при разработке государственной политики. |
(m) Share and analyse empirical evidence on ICT production in developing countries as well as research on linkages between local firms and transnational corporations; |
м) совместно использовать и анализировать эмпирические данные о производстве ИКТ в развивающихся странах, а также исследования связей между местными компаниями и транснациональными корпорациями; |
The elaboration of the draft articles had also been well supported by scientific evidence, given that UNESCO had provided valuable scientific and technical expertise to the Commission in that elaboration. |
Кроме того, процесс разработки проектов статей был хорошо обоснован с научной точки зрения благодаря тому, что в ходе этого процесса ЮНЕСКО предоставляла Комиссии ценные научно-технические экспертные данные. |
Parties in the proceedings may object to data submitted to or collected by a court (e.g. a request may be made that the court does not consider certain facts or materials as evidence). |
Стороны в судебном разбирательстве могут опротестовать данные, представленные в суд или полученные судом (например, может быть подано ходатайство о том, чтобы суд не рассматривал определенные факты или материалы в качестве доказательств). |
The Committee also notes that the State party failed to provide any information about the outcome of the investigation and the evidence made available to the authorities; it merely affirmed that the information gathered had been communicated to the complainant. |
Комитет отмечает также, что государство-участник не представило никакой информации о результатах расследования и имевшихся в распоряжении властей доказательств, ограничившись заявлением о том, что собранные данные были доведены до сведения заявителя. |
Furthermore concerns are caused by some evidence for dicofol contamination in remote sites, persistency of dicofol in acidic waters and suggested persistence of the major metabolites in water, soil and sediment. |
Кроме того, обеспокоенность вызывают некоторые данные о загрязнении дикофолом в отделенных районах, устойчивость дикофола в кислых водах и предполагаемая устойчивость основных метаболитов в воде, почве и отложениях. |
The evidence indicates that those crimes had been committed in an organized fashion and had been sanctioned at the "top levels" of the leadership of the Kosovo Liberation Army, and that their "widespread or systematic nature justifies prosecution for crimes against humanity". |
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что эти преступления совершались организованно и были санкционированы «высшим руководством» Освободительной армии Косово и что «их широкомасштабный или систематический характер служит основанием для привлечения к ответственности за преступления против человечности». |
Species extinctions were occurring at a rate 100 times or even 1,000 times greater than the natural rate, and there was evidence that the Earth's natural systems could not withstand the pressure to which humans were subjecting them. |
Вымирание видов протекает в сто, а то и в тысячу раз быстрее, чем естественными темпами, и имеются данные о том, что природные системы Земли уже не в состоянии справиться с той нагрузкой, которую создает для них человечество. |
[21] The Monitoring Group notes that, while Operation Eagle's objectives have been achieved to an extent, evidence continues to indicate that Al-Shabaab retains the capacity to strike at will within the "recovered" locations deemed as strategic. |
[21] Группа контроля отмечает, что хотя цели операции «Орел» в определенной мере были достигнуты, имеющиеся данные указывают на то, что «Аш-Шабааб» сохраняет способность по своему усмотрению наносить удары в пределах «отвоеванных» территорий, считающихся стратегическими. |
Raw data as such cannot be modified, and problems arise when satellite data, as an end product, are submitted as evidence in court after a long string of interpretations. |
Исходные данные как таковые не могут быть изменены, а проблемы возникают тогда, когда спутниковые данные, после ряда расшифровок и интерпретаций в виде конечного продукта представляют в суде в качестве доказательств. |
She highlighted that there was evidence to suggest that States sometimes perceive a conflict between the recognition and implementation of the rights contained in the Declaration and the principle of equality. |
Она подчеркнула, что существуют данные, свидетельствующие о том, что государства подчас усматривают коллизию между признанием и осуществлением прав, содержащихся в Декларации, и соблюдением принципа равенства. |
She noted that research data was being generated by many different parts of UNICEF and that, moving forward, the challenge was to maximize the synthesis of the data as evidence and sharing the results with the organization's various partners. |
Она отметила, что исследовательские данные генерируются многими разными структурами ЮНИСЕФ и что при продвижении вперед проблемой являются максимальное объединение этих данных в качестве фактологической базы и обмен результатами с различными партнерами Организации. |
The present note summarizes some of the empirical evidence on the importance of social development to sustainable development, and discusses some critical aspects of an implementation strategy for achieving sustainable development. |
В настоящей записке кратко излагаются некоторые фактологические данные, свидетельствующие о важности социального развития для обеспечения устойчивого развития, а также рассматриваются некоторые важные аспекты стратегии реализации мер по достижению устойчивого развития. |
While it is often presumed that intergenerational solidarity is based primarily on income transfers in the form of social security and pensions from the younger generation to the older generation, there is also evidence that both economic and non-economic transfers are occurring in the reverse direction. |
Хотя зачастую предполагается, что солидарность между поколениями зиждется главным образом на передаче доходов в форме социального обеспечения и пенсий от младшего поколения старшему, все же есть данные, свидетельствующие о том, что такая передача экономических и неэкономических ценностей происходит и в обратном направлении. |
(a) If there is evidence of a fault in carrying out a test, or an error of measurement, a further test shall be performed. |
а) если есть данные, свидетельствующие о неправильном проведении испытания или об ошибке в измерениях, то проводят дополнительное испытание. |
Other evidence shows that overall, the LDCs continue to play a very marginal role in the world economy and that their growing integration in the global market is accompanied by very limited advances in their relative position, compared with other developing countries. |
Другие данные свидетельствуют о том, что в целом НРС продолжают играть весьма незначительную роль в мировой экономике и что их усиливающаяся интеграция в глобальный рынок сопровождается лишь очень ограниченными успехами в укреплении их относительных позиций по сравнению с другими развивающимися странами. |
There is evidence that life expectancy among Roma communities is 10 to 15 years lower than in non-Roma communities. |
Имеются данные, указывающие на то, что ожидаемая продолжительность жизни среди общин рома на 10-15 лет меньше, чем среди других общин. |
Complementing the qualitative explanation, the Independent Expert will discuss the existing empirical evidence of the relationship that exists between sovereign financing, human rights practices and the consolidation of non-democratic Governments engaged in gross violations of human rights. |
В дополнение к качественному анализу независимый эксперт рассмотрит имеющиеся эмпирические данные, характеризующие связь между суверенным финансированием, уважением прав человека и позициями антидемократических правительств, совершающих грубые нарушения прав человека. |
Following several requests, the Panel was invited to visit Algeria in August 2012, when it was presented with detailed evidence relating to eight cases of weapons being brought from Libya into Algerian territory between April 2011 and March 2012. |
После направления нескольких запросов Группа получила приглашение посетить Алжир в августе 2012 года, и ей были представлены подробные данные о восьми случаях доставки оружия из Ливии на алжирскую территорию, произошедших в период с апреля 2011 года по март 2012 года. |
While the importance of human capital characteristics in the wage determination process has been firmly established, evidence documenting the importance of the workplace (other than inter-industry and firm size differentials) is sparse. |
Хотя важность характеристик человеческого капитала в процессе расчета размера оплаты труда четко установлена, данные, документирующие важность рабочего места (иные, чем межотраслевые различия, различия, обусловленные размером фирмы), являются скудными. |
But evidence from many different countries shows that the incidence of maternal mortality is really due to inadequate emergency and obstetrical care, no access to transportation for pregnant mothers to access maternal care and poor health conditions. |
Однако, данные, собранные во многих разных странах, свидетельствуют о том, что большое число случаев материнской смертности, фактически, объясняется отсутствием адекватных услуг скорой и акушерской помощи, отсутствием транспортных средств для доставки беременных матерей в медицинские учреждения и плохими медицинскими условиями. |
The evidence emerging from national, thematic and global consultations on the future development agenda indicates that UNDP will require a well-resourced cadre of global policy advisers capable of shaping responses to new development challenges. |
Данные, накопленные по результатам национальных, тематических и глобальных консультаций о будущей повестке дня в области развития, показывают, что ПРООН понадобится хорошо укомплектованный контингент консультантов по вопросам глобальной политики, способных предлагать решения новых проблем в области развития. |
The selected statistical indicators include the evidence of aggressors, based on the development of individual records, which ensure monitoring of the aggressor's behaviour and of individual prevention measures conducted with them. |
Выборочные статистические показатели включают данные об агрессорах, основанные на ведении личного учета, что позволяет осуществлять контроль за их поведением и индивидуальными профилактическими мерами, которые принимаются в отношении их. |
Anecdotal evidence from shelters suggests that nearly 100 percent of public housing placements over the last two years have been women applying under the priority protocol and over three-quarters of applicants have been successfully placed. |
Неофициальные данные из приютов указывают на то, что почти 100 процентов мест в государственном жилом фонде за последние два года получили женщины, подавшие заявления по приоритетному протоколу, и более трех четвертей заявителей получили жилье. |
The World Drug Report, the Global Report on Trafficking in Persons, the transnational organized crime threat assessments and reports on homicide and other crimes provided the international community with evidence and analyses for policy and programme development. |
Фактические и аналитические данные, которые требуются международному сообществу для разработки политики и программ, содержатся во Всемирном докладе о наркотиках, Всемирном докладе о торговле людьми, оценках угрозы транснациональной организованной преступности и докладах об убийствах и других преступлениях. |