This report, in contrast, contends that the weight of the evidence supports the view that aid has been positive for long-term development. |
Напротив, в настоящем докладе утверждается, что многочисленные данные подтверждают мнение о том, что помощь благотворно сказывается на долгосрочном развитии. |
Results to date include new statistical evidence in the form of Habitat Agenda indicators on the magnitude of slums, slum formation and urban poverty. |
Полученные по состоянию на нынешнюю дату результаты включают новые статистические данные в виде показателей Повестки дня Хабитат в отношении масштабов распространения трущоб, формирования трущоб и городской нищеты. |
Scientific evidence as well as public and political pressure have emerged to make the development direction of the industrial and energy sectors congruent with appropriate and available environmentally sound technologies. |
Были получены научные данные, а также мнения общественности и политических кругов, которые свидетельствуют о необходимости развития промышленного и энергетического секторов с учетом надлежащих и существующих в настоящее время технологий, являющихся безопасными с экологической точки зрения. |
The evidence available relates mostly to the spread of HIV by returning migrants, particularly single individuals or persons whose spouses stayed in the country of origin. |
Существующие данные в основном касаются распространения ВИЧ возвращающимися мигрантами, прежде всего одинокими лицами или лицами, супруги которых оставались в стране происхождения. |
With respect to overall economic growth, available evidence indicates that the net impact of international migration is positive but small relative to the national income of developed countries. |
Что касается общего экономического роста, то имеющиеся данные свидетельствуют о том, что чистое воздействие международной миграции является позитивным, однако незначительным по отношению к объему национального дохода развитых стран. |
Although evidence is still limited, it suggests that remittances contribute to reducing the incidence and severity of poverty in low-income countries. |
Хотя данные пока ограниченны, они свидетельствуют о том, что денежные переводы содействуют сокращению масштабов распространения и уровня нищеты в странах с низким уровнем доходов. |
While some evidence suggested the possibility of more production than declared, it would appear that all bulk agents were destroyed in 1991. |
Хотя есть некоторые данные, указывающие на возможность того, что объемы производства были больше, складывается впечатление, что все рецептуры в ёмкостях были уничтожены в 1991 году. |
New experimental evidence of effects was presented for (semi-)natural vegetation, and the Workshop agreed on a new critical level for communities dominated by perennial species. |
Были представлены новые экспериментальные данные о воздействии на (полу)естественную растительность, и рабочее совещание приняло новый критический уровень для сообществ, в которых преобладают многолетние виды. |
The Panel also collected evidence of the supply of replacement aircraft engines in Darfur for a Sudanese air force Mi-8 transport helicopter based at El-Fasher airport in Northern Darfur. |
Группа также собрала данные о поставке запасных авиационных двигателей в Дарфур для транспортного вертолета «Ми8» суданских военно-воздушных сил, находящегося в аэропорту Эль-Фашира в Северном Дарфуре. |
If so, what is the empirical evidence supporting this observation? |
Если да, то какие эмпирические данные подтверждают это? |
Recent evidence from northern SA indicates that Opal has helped reduce petrol sniffing by 80 per cent, with similar results reported in the NT. |
Последние данные, полученные в северных районах ЮА, свидетельствуют о том, что переход на использование Опала позволил на 80% сократить практику нюхания бензина; об аналогичных результатах сообщается и в СТ. |
There is also evidence of stronger discriminatory practices in rural villages; less so in district capitals as there is perhaps better access to formal justice mechanisms. |
Имеются также данные о более распространенной дискриминационной практике в сельских районах; это менее характерно для главных городов округов, поскольку, вероятно, там лучше доступ к механизмам официального правосудия. |
That said, anecdotal evidence from regional CEDAW consultations have indicated that teachers and local community leaders do encourage girls to attend school and appreciate the value of education. |
При этом отдельные данные, полученные в ходе региональных консультаций по КЛДОЖ, свидетельствуют о том, что учителя и местные лидеры общин поощряют девушек посещать школу и высоко ценить значение образования. |
There are a number of challenges, however, to ongoing implementation, and there is evidence of irregular application of the Law and its regulations. |
Однако существует ряд трудностей, препятствующих его осуществлению и имеются данные непоследовательного применения закона и его положений. |
By 2006, evidence suggested that behaviour change programmes had begun to contribute to declines in HIV prevalence among young people. |
Имевшиеся по состоянию на 2006 год данные показывают, что программы изменения моделей поведения начинают способствовать сокращению распространения ВИЧ среди молодежи. |
Empirical evidence and international experience indicate that for convergence to take place, over the long term economies have to be capable of transforming their productive structure. |
Эмпирические и международные данные свидетельствуют о том, что для обеспечения сближения необходимо, чтобы в долгосрочной перспективе экономики стран были способными перестраивать свою производственную структуру. |
There was evidence that in Europe the mean ground-level O3 concentrations were increasing and the peak concentrations were declining. |
Имеются данные, согласно которым в Европе происходит повышение средних концентраций приземного ОЗ и сокращение пиковых концентраций. |
Accordingly, the Commission states that on the basis of all of the evidence before it, no massacre occurred. |
Комиссия заявляет в этой связи, что, как свидетельствуют все имеющиеся в ее распоряжении данные, никаких массовых убийств совершено не было. |
While it uses survey results for programme improvement, there is no evidence that those data are shared with other duty stations. |
Оно использует результаты опросов для целей совершенствования программы работы, однако какие-либо свидетельства того, что эти данные доводятся до сведения других мест службы, отсутствуют. |
No evidence of neurotoxicity (EC, 2007) |
Данные о нейротоксичности отсутствуют(ЕС, 2007). |
While anecdotal evidence is emerging from developing regions about the impact of higher food prices on people, there are no global estimates yet of how many people may become hungry. |
Несмотря на то, что из развивающихся регионов начинают поступать отдельные данные о последствиях роста цен для людей, пока что не имеется глобальных оценок, позволяющих определить количество людей, которые могут оказаться в числе голодающих. |
I am sure your experts can create all sorts of evidence to confuse the issues. |
Я не сомневаюсь, что ваши эксперты могут фальсифицировать любые данные, дабы затянуть судебный процесс. |
At each financial statement date, the Fund assesses whether there is objective evidence that the cost basis of a financial asset needs to be adjusted. |
На дату закрытия каждой финансовой ведомости Фонд оценивает имеющиеся объективные данные для определения необходимости корректировки балансовой стоимости того или иного финансового актива. |
The refocus on equity for accelerating child-related Millennium Development Goals is driving UNICEF and its partners to provide even more compelling evidence on the situation of the most vulnerable. |
Смещение акцента на соблюдение принципа справедливости в деле ускорения достижения Целей развития тысячелетия побуждает ЮНИСЕФ и его партнеров представлять еще более убедительные данные о положении самых слабозащищенных групп детей. |
Furthermore, there are concerns about the distributional impact of VAT, as a proportional tax on all consumption is regressive relative to annual income, though the empirical evidence on that is mixed. |
Кроме того, беспокойство вызывает еще и распределительное воздействие НДС, поскольку пропорциональное налогообложение всего потребления носит регрессивный характер по отношению к годовому доходу, хотя эмпирические данные в этой сфере далеко не однозначны. |