It was very quickly clear that there was overwhelming evidence to suspect that acts of genocide and other serious violations of humanitarian law had been committed. |
Очень скоро стало ясно, что существуют убедительные данные, позволяющие предполагать, что были совершены акты геноцида и другие серьезные нарушения гуманитарного права. |
There is a need for further scientific cooperation, especially across academic disciplines, in order to verify and strengthen scientific evidence for environmental change. |
Необходимо дальнейшее сотрудничество в научной области, особенно между представителями различных научных дисциплин, с тем чтобы проверить и подтвердить научные данные, касающиеся экологических изменений. |
Though the conclusions of the WHO experts are mostly based on epidemiological evidence, available toxicological data and studies with animals have been thoroughly reviewed as well. |
Хотя выводы экспертов ВОЗ главным образом опираются на эпидемиологические данные, был также проведен тщательный анализ токсикологических данных и результатов экспериментов с животными. |
There is considerable evidence that substantial energy efficiency investments that are lower in cost than marginal energy supply are not made in real markets, suggesting that market barriers exist. |
Имеющиеся данные убедительно подтверждают, что на реально существующих рынках крупные инвестиции в повышении эффективности использования энергии, стоимость которых ниже стоимости энергоснабжения на предельном уровне, не осуществляются, что позволяет говорить о наличии рыночных барьеров. |
There is also considerable evidence that decision-making at the national level is opening itself up to broader and, in some cases, more decentralized participation. |
Существуют также достаточно убедительные данные, которые свидетельствуют о том, что в настоящее время в процесс принятия решений на национальном уровне вовлекается все большее число людей и, в некоторых случаях, такое участие приобретает более децентрализованный характер. |
The Panel notes that the evidence submitted by Jordan shows that water sector investments increased annually from 1990 to 1994. |
Группа отмечает, что представленные Иорданией данные свидетельствуют о том, что объем инвестиций в водный сектор ежегодно увеличивался в период с 1990 по 1994 год. |
There is evidence that commitment to those principles is spreading from large firms to the firms in their supply chains and catalysing a variety of development projects. |
Имеются данные о том, что приверженность этим принципам передается от крупных фирм фирмам, входящим в их производственную цепочку, и содействует реализации разнообразных проектов в области развития. |
These are being evaluated in the United Kingdom verification research programme for their ability to provide evidence of activities in and around facilities contrary to declared operations. |
Они изучаются в рамках осуществляемой в Соединенном Королевстве исследовательской программы, касающейся проверки, на предмет их способности обеспечить подтверждающие данные о том, что на объекте и вокруг него осуществляется иная деятельность, чем та, которая была заявлена. |
"... were grave and severely distressing, and there is well-established scientific evidence that all such events would cause severe mental pain and anguish". |
"... были трагическими и вызвавшими большое потрясение, и имеются достоверные научные данные о том, что все события такого рода причиняют острые душевные страдания и мучения". |
In the case of CCL, the evidence indicates that this date is 31 January 1991. |
В случае "ККЛ" имеющиеся данные свидетельствуют о том, что этой датой является 31 января 1991 года. |
The belief that violence against women is an urban, low-income phenomenon appears to be widely shared by policy makers despite statistical evidence to the contrary. |
Точка зрения о том, что насилие в отношении женщин является городским явлением, присущим районам с низким уровнем доходов, широко распространена среди представителей директивных органов, несмотря на то, что статистические данные свидетельствуют об обратном. |
Their evidence points to the separatist policy of forcibly altering the demographics of Abkhazia and to the grave atrocities committed in the process. |
Собранные ею данные говорят о проведении сепаратистской политики насильственного изменения демографического состава Абхазии и совершении в рамках этого процесса чудовищных злодеяний. |
Policy measures targeting specific hazardous emissions or substances have proved highly effective, where evidence of damage to human health or the environment is strong and substitutes exist. |
Политические меры по борьбе с конкретными вредными выбросами или веществами оказываются весьма эффективными в тех случаях, когда имеются веские данные о вреде здоровью человека или окружающей среде и когда есть заменители этих веществ. |
The Commission will also consider as admissible evidence synthetic bathymetric data produced in the form of grids and profiles derived from cartographic and analog sources officially recognized by the coastal State. |
Комиссия будет считать допустимыми доказательствами и такие батиметрические данные, которые синтезированы в виде схем и профилей из картографических и аналоговых источников, официально признанных прибрежным государством. |
The Commission will regard the data provided by seismic reflection and seismic refraction surveys as the primary source of evidence for mapping and determining the sediment thickness. |
В качестве основного источника данных для картирования и определения толщины осадков Комиссия будет рассматривать данные сейсмической разведки МОВ и МПВ. |
The available evidence points, however, to an actual denial of the "right to the law" of persons living in extreme poverty. |
Вместе с тем имеющиеся данные свидетельствуют о практическом отказе в "праве на применение закона" лицам, проживающим в условиях крайней нищеты. |
Published evidence from Bioko island showed aggressive malaria control was associated with a decline of 66 per cent in all-cause child mortality. |
Опубликованные данные по острову Биоко свидетельствует о том, что активные меры по борьбе с малярией привели к снижению общего показателя детской смертности на 66 процентов. |
It should also be noted that the evidence on the importance of agricultural insecticides in selecting for resistance in human malaria vectors is mixed, and additional studies are needed. |
Следует также отметить, что данные о важности сельскохозяйственных инсектицидов при отборе по показателю сопротивляемости к переносчикам инфекции среди людей являются неоднозначными и требуют дополнительных исследований. |
The United Nations actively participated in the process by providing evidence of the humanitarian, human rights and development impact of cluster munitions. |
Организация Объединенных Наций активно участвовала в этом процессе, представляя данные о гуманитарных последствиях кассетных боеприпасов, а также их последствиях для прав человека и для развития. |
Recent changes in the technology curriculum have attempted to confound the traditional gendered patterns of participation, but there is evidence that these are persistent. |
Последние изменения в преподавании технических предметов имели своей целью сгладить традиционные гендерные тенденции в этой области обучения, однако есть данные, которые говорят об их устойчивом характере. |
All the evidence there is suggests that UNITA trades mainly with companies it trusts and with whom it has long-standing business relationships. |
Все имеющиеся данные свидетельствуют о том, что УНИТА осуществляет торговые операции главным образом с компаниями, которым он доверяет и с которыми он давно поддерживает деловые отношения. |
Part I details how the evaluation function has provided high quality evidence as a basis for decision making and accountability, and built capacity in evaluation. |
Часть I содержит информацию о том, как с помощью механизма оценки можно получать высококачественные данные для их использования в качестве исходной информации для принятия решений и улучшения отчетности, а также для укрепления потенциала оценок. |
For subsequent proposals, rate of implementation and evidence of impact along with good reporting are prerequisites; |
ё) для последующих предложений необходимыми условиями являются темпы осуществления и данные о воздействии вместе с соответствующей отчетностью; |
Some of these concerns are legitimate, but analysis and empirical evidence provided by academics, non-governmental organizations and the international community, while not conclusive, suggest that they are often exaggerated. |
Некоторые из этих опасений являются обоснованными, однако анализ и эмпирические данные академических кругов, неправительственных организаций и международного сообщества, не являясь окончательными, свидетельствуют, что зачастую они преувеличены. |
Multi-channel reflection data form a much more comprehensive source of evidence than data collected by means of single-channel techniques. |
Многоканальные данные, полученные с помощью МОВ, представляют собой гораздо более объемлющий источник данных, нежели данные, собранные посредством одноканальной записи. |