Evidence indicates that there has been steady progress in accessing reproductive health services, although only 51 per cent of women receive the recommended minimum four antenatal care visits, and 140 million women have unmet need for family planning. |
Хотя данные свидетельствуют о постоянном расширении доступности услуг по охране репродуктивного здоровья, только 51 процент женщин следует рекомендации о прохождении в период беременности по меньшей мере четырех медицинских осмотров, а потребности 140 миллионов женщин в области планирования семьи остаются неудовлетворенными. |
Evidence drawn from country-level economy-wide modelling analyses for 27 developing countries suggests that achieving the Millennium Development Goals by 2015 requires significantly stepping up upfront public spending in developing countries. |
Данные, полученные в результате проведения общеэкономического моделирования и анализа на страновом уровне в 27 развивающихся странах, свидетельствуют о том, что достижение Целей развития тысячелетия к 2015 году потребует значительного увеличения стартовых государственных расходов в развивающихся странах. |
Evidence is more difficult to isolate in prevention and mitigation of conflict and high criminality, where evaluations identify successes in convening dialogues and integrating conflict sensitivity across governance programmes but indicators do not detect positive change at outcome level. |
Сложнее выделить данные в области предупреждения и смягчения последствий конфликтов и высокого уровня преступности, где оценки выявили успехи в организации диалогов и интеграции связанных с конфликтом вопросов в государственные программы, однако показатели не отражают положительных изменений на уровне итоговых результатов. |
Evidence across outcome areas also strongly suggests that engaging women early and throughout development processes improves outcomes not only for women, but for all beneficiaries. |
Данные по всем итоговым областям также убедительно свидетельствуют о том, что вовлечение женщин на ранних этапах и на протяжении всего процесса развития повышает итоговые результаты не только в отношении женщин, но и в отношении всех бенефициариев. |
Evidence from evaluations conducted in 2010, 2011 and 2012, however, confirms that management is correct to focus on this issue, as they indicate that the degree of alignment to this Strategic Plan direction remains unsatisfactory. |
Однако, данные, полученные в ходе оценок, проведенных в 2010, 2011 и 2012 годах, подтверждают, что руководство поступает правильно, делая упор на этот вопрос, поскольку оценки свидетельствуют о том, что степень согласования с этим направлением стратегического плана по-прежнему является неудовлетворительной. |
Evidence shows that the improvement of service design and delivery processes to increase transparency, participation and accountability benefits not only women but a range of other users. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что совершенствование процесса формирования соответствующих служб и оказания услуг в целях повышения степени транспарентности, участия и подотчетности приносит пользу не только женщинам, но и целому ряду других пользователей. |
Evidence points to the increasing participation of mainly middle-income countries (e.g. Argentina, Brazil and Malaysia) in such exports. |
Имеющиеся данные указывают на расширяющееся участие в таких экспортных операциях в основном стран со средним уровнем дохода (например, Аргентины, Бразилии и Малайзии). |
Evidence from Ha Tinh province indicates a growing number of increasingly severe weather-related disasters, a trend which is likely to continue, adversely affecting production and the livelihoods of local communities. |
Данные о провинции Хатинь отражают рост числа все более серьезных бедствий, связанных с погодой, и эта тенденция, скорее всего, сохранится и будет оказывать негативное воздействие на производственную деятельность и условия жизни местных общин. |
Evidence from the field shows that progress on capacity development can be an important accelerator of progress on the Millennium Development Goals. |
Собранные на местах данные свидетельствует о том, что прогресс в деле наращивания потенциала может являться одним из важных факторов, способствующих ускорению прогресса в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Evidence also suggests that the United Nations system can play a major role in promoting development strategies that link poverty eradication and growth policies more effectively. |
Имеющиеся данные также наводят на мысль о том, что система Организации Объединенных Наций может играть важную роль в содействии стратегиям развития, более эффективно увязывающим политику искоренения нищеты и политику экономического роста. |
Evidence has shown that such measures can reduce economic insecurity and vulnerability, enhance household capacity to acquire food, improve child nutrition, use health services and keep children in school. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что такие меры могут уменьшить степень экономической незащищенности и уязвимости, расширить возможности домашних хозяйств в плане приобретения продовольствия, улучшения качества питания детей, использования услуг сектора здравоохранения и обеспечения непрерывного обучения детей в школах. |
Evidence shows a decline in global energy intensity of more than 28 per cent during the past decade, with efficiency improving in major industrialized and developing countries. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что за последние десять лет глобальные показатели энергоемкости снизились более чем на 28 процентов, а уровни энергоэффективности в крупных промышленно развитых и развивающихся странах повысились. |
Evidence shows that, compared to FDI from large enterprises, FDI from SMEs is more likely to lead to multiplier effects through linkages to local industry. |
Как свидетельствуют данные, по сравнению с крупными предприятиями размещение ПИИ со стороны МСП может скорее обеспечить мультипликационный эффект благодаря наличию связей с местной экономикой. |
Finally, the Steering Committee meeting was held on 6 December 2014, also in Kitakyushu, Japan, to update the members on the implementation of the Evidence and Data for Gender Equality project and agree on future workplans. |
И наконец, 6 декабря 2014 года также в Китакюсю, Япония, состоялось совещание Руководящего комитета для предоставления членам обновленной информации о ходе осуществления проекта «Фактологическая информация и данные о гендерном равенстве» и для согласования будущих планов работы. |
Evidence indicates that in regions where this has been done, more of the resources actually reach a greater number of the persons for whom they are intended. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что в тех регионах, в которых это уже сделано, большее количество ресурсов фактически достигает большего числа лиц, которым они предназначаются. |
Evidence from the questionnaires: As shown in figure A., a relatively low percentage of the responding countries indicated that they require training of personnel in visually inspecting and responding to incidents at metal processing facilities. |
Данные из вопросников: - Как показано в диаграмме А., относительно низкая доля стран-респондентов сообщили о том, что они требуют обучения персонала проведению визуального контроля и принятию мер реагирования в случае инцидентов на металлоперерабатывающих предприятиях. |
Evidence from the questionnaires: Approximately 85 per cent of the responding countries indicated their use of the recognized transport regulations based on the IAEA Transport Regulations. |
Данные из вопросников: - Приблизительно 85% стран-респондентов сообщили о том, что они используют признанные правила перевозки, основанные на Правилах перевозки МАГАТЭ. |
Evidence also shows that sufferers of MPGN type II kidney disease can develop retinal abnormalities including CSR caused by deposits of the same material that originally damaged the glomerular basement membrane in the kidneys. |
Последние данные также показывают, что у страдающих болезнью почек MPGN типа II может развиться аномалии сетчатки, включая ЦСР в результате отложений из того же материала, что изначально повредил клубочковую базальную мембрану в почках. |
Evidence from industrialized countries suggests that the wage gap associated with parenting represented 6-7 per cent of earnings for one child and 13 per cent for two children. |
Данные по промышленно развитым странам свидетельствуют о том, что разрыв в уровне оплаты труда, обусловленный выполнением родительских обязанностей, составлял 6-7 процентов заработка при одном ребенке и 13 процентов при двух детях. |
Evidence on the impact of competition is very mixed: some studies suggest that it leads to higher public sector performance, whereas others suggest the reverse. |
Данные о результатах использования практики состязательности являются неоднозначными - результаты некоторых исследований предполагают, что такая практика ведет к повышению эффективности деятельности в государственном секторе, в то время как результаты других исследований свидетельствуют об обратном. |
Evidence from a number of evaluations during the year suggests the line between UNDP and government operations has not always been clear, challenging the organization's ability to exit successfully. |
Данные по итогам ряда оценок, проведенных в отчетном году, свидетельствуют об отсутствии порой четкой разграничительной линии между функциями ПРООН и обязанностями правительств, что затрудняет безболезненное свертывание организацией своей деятельности в конкретной стране. |
Evidence from Latin America suggests that greater family access to risk management instruments, such as unemployment benefits or disability benefits, directly reduces the prevalence of child labour. |
Данные из Латинской Америки указывают на прямую зависимость между доступом семьи к инструментам по управлению рисками, в частности пособиям по безработице или пособиям по болезни, и сокращением масштабов применения детского труда. |
Evidence from the 2007 assessment of progress on the implementation of codes of logging practice in several Pacific island countries and territories showed little positive change since the first assessment in 1999. |
Данные проведенной в 2007 году оценки прогресса, достигнутого в деле осуществления кодексов практики лесозаготовок в ряде тихоокеанских островных государств и территорий, говорят о том, что после первой оценки в 1999 году в этой области позитивных изменений практически не произошло. |
Evidence of intercontinental transport is provided also in the form of long-term trends in ground-based observations from remote islands, which in some cases compare well with the trends in emissions in upwind areas. |
Данные о межконтинентальном переносе также собираются в форме информации о долгосрочных тенденциях в наземных наблюдениях, производимых с удаленных островов, которые в некоторых случаях вполне сравнимы с тенденциями изменения выбросов в наветренных районах. |
Evidence from the Special Programme indicates that, within certain programmes and systems, local communities may have an important role to play in collecting and distributing a drug (community-directed interventions) to ensure better distribution. |
Данные, которыми располагает Специальная программа, свидетельствуют о том, что в рамках некоторых программ и систем местные общины могут играть важную роль в сборе и распределении медикаментов (мероприятия на базе общин) в целях совершенствования системы распределения. |