Recent evidence from 43 countries on gender-based wage differentials in 15 sectors, from construction to domestic work, shows that women earn 18 per cent, on average, less than their male counterparts. |
Последние данные о гендерных различиях в заработной плате в 15 секторах, начиная со строительства и заканчивая домашней работой, полученные из 43 стран, показывают, что женщины в среднем зарабатывают на 18 процентов меньше, чем их коллеги мужчины. |
In criminal proceedings before military tribunals, violations of this principle may occur, for example, when the prosecution fails to disclose to the defence all material evidence in its possession for or against the defendant on account of the classified character of such information. |
В уголовном судопроизводстве в военных трибуналах этот принцип может нарушаться, в частности когда обвинение не раскрывает защите все имеющиеся у него существенные данные в пользу или в ущерб подсудимому ввиду конфиденциального характера этой информации. |
However, evidence indicates that such initiatives, in the absence of other policies regulating markets and assisting recipients of housing allowances, are not sufficient to provide adequate and affordable rental housing for low-income households. |
Однако данные свидетельствуют о том, что таких инициатив, в отсутствие других мер по регулированию рынков и оказанию помощи получателям жилищных субсидий, недостаточно для обеспечения адекватного и доступного по ценам съемного жилья для домохозяйств с низким уровнем дохода. |
In contrast to the public investment - growth relationship, empirical evidence on the relationship between infrastructure investment and inequality is less conclusive. |
В отличие от взаимосвязей между государственными инвестициями и ростом эмпирические данные о взаимосвязях между инвестициями в инфраструктуру и неравенством не столь очевидны. |
All categories of financial assets are assessed at each reporting date to determine whether there is objective evidence that an investment or group of investments is impaired. |
Все категории финансовых активов оцениваются на каждую отчетную дату с целью определить, имеются ли объективные данные, свидетельствующие об обесценении каких-либо отдельных или комплексных инвестиций. |
Similarly, scientific evidence may help in assessing whether incriminating statements were made under torture and should therefore be excluded at trial, and assist States to fulfil their obligations towards non-refoulement, reparations and rehabilitation. |
Помимо этого, научные данные судебно-медицинской экспертизы могут помочь в оценке того, были ли уличающие заявления сделаны под пыткой и, следовательно, надо ли их исключить на стадии судебного разбирательства, а также помочь государствам выполнять их обязательства в отношении невыдворения, возмещения и реабилитации. |
Available statistical data do not provide conclusive evidence on the impact of security concerns on voter turnout, especially in the light of some political calls for boycotts. |
Имеющиеся статистические данные не позволяют сделать окончательный вывод о влиянии тревог по поводу безопасности на явку избирателей, особенно если учитывать политические призывы к бойкоту выборов. |
Gibbs, we have forensic evidence, now we have an eyewitness. |
Гиббс, у нас есть данные экспертизы, а теперь и свидетель. |
There is evidence that earmarking can lead to the distortion of programme priorities, which has been a major concern of the Inspectors. |
Имеются данные, свидетельствующие о том, что строгое целевое финансирование может приводить к искажению программных приоритетов, что вызывает серьезную обеспокоенность у Инспекторов. |
The evidence in this regard is mixed, however, as shown by studies in which it is suggested that there may be cases where the availability of fish in low-income food-deficit countries may increase as exports rise. |
Однако соответствующие данные носят противоречивый характер, поскольку ряд исследований указывает на то, что доступность рыбы в странах с низким уровнем дохода, испытывающих нехватку продовольствия, может расти по мере роста ее экспорта. |
The financial contributions of a major donor were not reflected in UNEP account records and there was no evidence that the funds in question had been used for their intended and proper purpose. |
Финансовые взносы крупного донора не были отражены в бухгалтерских документах ЮНЕП и не было никаких подтверждений того, что данные средства были использованы по их прямому назначению. |
In opening remarks, ministers and their delegations were informed that all evidence pointed to continuing environmental deterioration, including an unprecedented rate of biodiversity loss, and that greenhouse-gas emissions remained the most significant risk to sustainable development. |
Из вступительных заявлений министры и их делегации получили информацию о том, что все имеющиеся данные свидетельствуют о продолжающемся ухудшении окружающей среды, включая беспрецедентные темпы утраты биоразнообразия, а также о том, что максимальный риск для устойчивого развития по-прежнему создают выбросы парниковых газов. |
Under article 20 of the CCP, data collected and recorded in the course of a pre-trial investigation may be considered as evidence only by a court decision. |
Согласно статье 20 УПК данные, полученные и приобщенные к делу на этапе предварительного следствия, могут рассматриваться в качестве доказательств только по решению суда. |
Prosecutors and judges are often unable to evaluate adequately forensic evidence because of its complexity or often substitute their own reasoning for that of the expert's. |
Прокуроры и судьи часто не в состоянии надлежащим образом оценить данные криминалистической экспертизы в силу их сложности или зачастую полагаются на свои собственные соображения, а не на соображения экспертов. |
But in this fast-changing area, sound evidence is needed to inform law, policy and actions; it is crucial to gain deeper understanding of children's evolving skills, practices and concerns; and knowledge gaps need to be addressed. |
Однако в этой быстро меняющейся сфере для принятия законов, политики и мер, отражающих реальное положение дел, требуются надежные фактические данные; исключительно важно иметь более глубокое понимание формирующихся навыков, практики и вопросов, волнующих детей; и требуется восполнять пробелы в знаниях. |
Thus, specialized HIV surveillance and adherence monitoring are contributing to the expansion of electronic medical records systems in Africa, but with limited evidence as to whether such developments are being translated across the health sector. |
Таким образом, специализированный надзор за ВИЧ-инфицированными и проверка соблюдения ими предписаний врача способствуют расширению использования электронных систем медицинской документации в Африке, при этом есть лишь ограниченные данные о том, осуществляются ли такие изменения в рамках всей системы здравоохранения[362]. |
Similarly, discussions on ISID gained traction as historical experiences and empirical evidence show that this development path can support countries in their efforts to "catch up" with industrialized countries, and can thus lead to a gradual convergence among nations. |
Наращивает обороты и обсуждение вопросов ВУПР, поскольку накопленный опыт и эмпирические данные свидетельствуют о том, что подобный путь развития может помочь странам, предпринимающим усилия "догнать" промышленно развитые страны и таким образом обеспечить постепенное их сближение. |
She stressed the importance of evidence and clear targets when designing STI policies and of by-products created by the network, such as the academic research produced using ERAWATCH data. |
Она подчеркнула важность опоры на реальные данные и четкие задачи при разработке политики в области НТИ и побочных продуктов сети, например, при проведении научных исследований с использованием данных ЕРАУОТЧ. |
Several lessons relating to demand-side policies could be drawn from the Programme: it was important to ensure that countries understood the value of the proposed innovation deployment, decision-making should be evidence based and benefits should be identified and alternative options evaluated. |
Программа позволила вынести ряд уроков, имеющих отношение к политике регулирования спроса: важно добиваться понимания странами ценности предлагаемых инновационных продуктов, процесс принятия решений должен опираться на конкретные данные, следует оценивать потенциальные выгоды и анализировать альтернативные варианты. |
[14] In addition, there is no credible evidence (politically or operationally) to date to suggest that either the Federal Government of Somalia or AMISOM has been able to strategically exploit such actions. |
[14] Кроме того, на сегодняшний день отсутствуют достоверные данные (политического или оперативного характера), которые указывали бы на то, что федеральному правительству Сомали или АМИСОМ удалось стратегически использовать такие действия. |
The strategy has contributed to building bridges between research evidence and treatment policies and practices that promote health and social well-being among individuals, families and communities. |
Эта стратегия позволяет увязать данные научных исследований с лечебной политикой и практикой в интересах укрепления здоровья и повышения социального благополучия отдельных людей, семей и общин. |
The review process takes into account a number of considerations such as scientific evidence, cost-effectiveness, technology advances in treatment options concerned, actual experience in the use of the drugs, as well as the views of professionals and patient groups. |
В процессе пересмотра учитываются такие факторы, как научные данные, экономическая эффективность, технический прогресс в соответствующих методах лечения, практический опыт использования лекарств, а также мнения групп экспертов и пациентов. |
The evidence showed clearly that UNDP had taken action; however, in the absence of the availability of long-term impact results the organization could not say with certainty that its actions had made a difference at the implementation level. |
Данные ясно свидетельствуют о том, что ПРООН приняла меры; однако ввиду отсутствия и недоступности результатов, оказывающих долговременное воздействие, организация не может с определенностью сказать, что ее действия привели к положительным изменениям на уровне осуществления. |
Empirical evidence indicates that increasing the minimum wage and promoting redistributive policies, such as progressive income taxes and transfers, can reduce inequality and promote sustained growth at the same time. |
Данные эмпирических исследований показывают, что увеличение минимальной заработной платы и содействие проведению в жизнь перераспределительной политики, например взимание прогрессивных подоходных налогов и перечисление доходов, может привести к сокращению неравенства и одновременно с этим содействовать поступательному экономическому росту. |
The Specialised Section has noted that there is limited available data to compare results of inspections conducted by tuber weight to those conducted by tuber number, but where such data exists there is relatively little evidence of a significant difference between the two methods. |
Специализированная секция отметила ограниченный объем имеющихся данных для сопоставления результатов инспекций, проведенных по количеству клубней, указав при этом, что в тех случаях, когда такие данные существуют, имеется относительно мало свидетельств наличия существенной разницы между двумя методами . |