| He asked if there was evidence of State practice or Committee jurisprudence to substantiate that sentence. | Он спрашивает, имеются ли данные о государственной практике или решениях Комитета, подтверждающих данную фразу. |
| The Panel used established evidentiary standards to substantiate its findings: fully authenticated documentary evidence or at least two credible and verifiably independent sources. | Для обоснования своих выводов Группа применила общепризнанные стандарты доказательности: полностью подтвержденные документальные свидетельства или данные, полученные не менее чем из двух надежных и заслуживающих доверия независимых источников. |
| Thus detection data in biota or human body itself would not be regarded as direct evidence of bioaccumulation. | Поэтому данные о фактах обнаружения в биоте и организме человека сами по себе не считаются прямым свидетельством биоаккумуляции. |
| Field data provide evidence for the potential for bioaccumulation of heptabromodiphenyl ether. | Полевые данные содержат фактическую информацию, свидетельствующую о потенциале биоаккумуляции гептабромдифенилового эфира. |
| First, evidence is important to get a true picture of the problem. | Во-первых, для того чтобы иметь реальную картину положения в этом вопросе, необходимы достоверные данные. |
| However, the effects estimates for those outcomes were less consistent than the evidence on the effects of PM on mortality. | Однако прогнозируемые результаты воздействия таких факторов менее последовательны, нежели данные о влиянии ТЧ на уровень смертности. |
| It noted new evidence confirming the linearity of the association between long-term exposure to PM and mortality. | Она приняла к сведению новые данные, подтверждающие линейную связь между долгосрочным воздействием ТЧ и смертностью. |
| The scientific evidence indicates a growing threat of the risk of extinction of species, including marine. | Научные данные говорят об усилении угрозы вымирания биологических видов, в том числе морских. |
| However, scientific evidence amassed in recent years clearly demonstrates that violence and its consequences can be successfully prevented. | Тем не менее полученные в последние годы многочисленные научные данные четко показывают, что насилие и его последствия могут быть успешно предотвращены. |
| The empirical evidence on the relationship between climate change and conflict remains sparse and largely anecdotal. | Эмпирические данные о взаимосвязи между изменением климата и конфликтами являются недостаточными и носят в целом отрывочный характер. |
| Too often, however, those interventions were not based entirely on scientific evidence and a multidisciplinary approach. | Однако очень часто такие мероприятия не в полной мере опираются на научные данные и междисциплинарный подход. |
| Scientific evidence should always form the basis of drug policies. | В основе политики в отношении наркотиков всегда должны лежать научные данные. |
| Empirical evidence had increasingly shown a mutually reinforcing relationship between human resources development and sustained economic growth. | Опытные данные все убедительнее свидетельствуют о том, что между развитием людских ресурсов и устойчивым экономическим ростом существует взаимодополняющая связь. |
| The evidence of use of evaluations has been drawn from programme units. | Данные об использовании результатов оценок поступают от программных подразделений. |
| This chapter presents evidence from evaluations completed during 2005, organized according to the corporate goals. | В настоящей главе изложены данные оценок, завершенных в 2005 году, которые сгруппированы в соответствии с общеорганизационными целями. |
| It reviewed evaluative evidence provided through available outcome evaluations at the country, regional and subregional levels conducted by UNDP. | В ходе нее были рассмотрены аналитические данные, полученные в результате проведенных ПРООН оценок результатов на страновом, региональном и субрегиональном уровнях. |
| The evidence shows further that there are important complementarities between public and private investment. | Данные также указывают на наличие существенного взаимодействия между государственными и частными инвестициями. |
| Available evidence indicates that the impact of international migrants on employment and wages is weak. | Имеющиеся данные говорят о том, что воздействие международных мигрантов на положение в сфере трудоустройства и заработной платы незначительно. |
| To optimize the use of resources, they should apply evidence of what works and invest in systematic and comprehensive documentation and evaluation. | Для целей оптимизации использования ресурсов следует применять данные, подтверждающие эффективность тех или иных методов, и вкладывать ресурсы в систематическую и всеобъемлющую документацию и оценку. |
| The evidence shows the contrary - liberalization and privatization have progressed rapidly in most countries during the last 10 years. | Имеющиеся данные свидетельствуют об обратном на протяжении последних 10 лет либерализация и приватизация в большинстве стран быстро прогрессируют. |
| There is ample evidence of substantially positive outcomes from regional cooperation. | Имеются многочисленные данные, свидетельствующие о в целом положительных результатах регионального сотрудничества. |
| This outlines priority actions to ensure that we and our partners use evidence effectively to improve development outcomes. | В нем излагаются приоритетные действия, цель которых состоит в том, чтобы мы и наши партнеры эффективно использовали имеющиеся данные для улучшения общих результатов развития. |
| Is there any evidence of temporal trends in ozone effects? | Существуют ли какие-либо данные, свидетельствующие о наличии временных тенденций изменения озонового воздействия? |
| In some instances, there is no record of a complaint filed, or any medical records, or witness evidence to support the claim. | В ряде случаев отсутствуют записи о регистрации жалобы или какие-либо медицинские данные, или свидетельские показания, подкрепляющие заявление. |
| Early evidence points to falling export orders and remittances and calls for protectionism. | Первые поступающие данные свидетельствуют о сокращении экспортных заказов и денежных переводов и необходимости использования протекционистских мер. |