Further, recent evidence indicates that children with HIV perform well on antiretroviral treatment, with survival rates of up to 73 to 98 per cent, depending on the degree of immune deterioration. |
Кроме того, последние данные показывают, что ВИЧ-инфицированных детей можно успешно лечить с помощью антиретровирусных средств, и при этом коэффициент выживаемости возрастает до 73 - 98 процентов в зависимости от степени поражения иммунной системы. |
It is expected that detailed evidence of the extent to which country programmes have achieved strategic focus will be available during the time frame of the current MYFF. |
Ожидается, что подробные данные, отражающие ту степень, в которой страновые программы вышли на более высокий уровень стратегической целенаправленности, появятся уже в рамках нынешнего периода МРПФ. |
Quite evidently from the evidence at hand, individual prior consent rights will not be readily given up by those holding them, unless the concerns are adequately covered by suitable MNA agreements. |
Имеющиеся данные со всей очевидностью показывают, что те, кто обладает индивидуальными правами предварительного согласия, не будут с легкостью отказываться от них, если только соответствующие договоренности МПЯО не обеспечат решение имеющихся проблем. |
No reliable estimates of the number of persons involved exist, but the available evidence indicates that its geographical scope has expanded and that the majority of victims are women or children. |
Надежных оценочных данных о численности вовлеченных в нее лиц не имеется, однако те данные, которые имеются, свидетельствуют о том, что ее географические масштабы возросли и что среди жертв большинство составляют женщины и дети. |
In addition, evidence in our country has shown that special attention to the health and rights of women is the cornerstone of achieving the highest attainable standard of health. |
Кроме того, имеющиеся данные в нашей стране свидетельствуют о том, что уделение особого внимания охране здоровья и правам человека женщин является краеугольным камнем обеспечения наивысшего достижимого уровня здравоохранения. |
The representative who had raised the issue of intentional misuse said that there was insufficient evidence of significant adverse effects of endosulfan on human health in the documentation available to the Chemical Review Committee to justify listing the substance in Annex III. |
Представитель, который затронул вопрос преднамеренного неправильного использования, заявил, что в документации, имеющейся у Комитета по рассмотрению химических веществ, отсутствуют достаточные данные, свидетельствующие о значительном негативном воздействии эндосульфана на здоровье человека, для того чтобы обосновать включение этого вещества в приложение III. |
There is evidence to suggest that access to resources, particularly credit facilities, empowers rural women by strengthening their economic roles, and this leads to higher use of contraception. |
Накоплены определенные данные, свидетельствующие о том, что доступ к ресурсам, в частности, к кредитам, расширяет возможности сельских женщин посредством укрепления их экономических функций, что приводит к более активному использованию противозачаточных средств. |
At its twenty-sixth session in December 2008 the Executive Body of the Convention took note of the evidence provided by ICP Vegetation on the widespread O3 damage to vegetation. |
На своей двадцать шестой сессии в декабре 2008 года Исполнительный орган по Конвенции принял к сведению представленные Международной совместной программой по растительности обширные данные о вредном воздействии О3 на растения. |
There is solid evidence that the considerable advances in ICT have contributed decisively to productivity growth and economic growth as a whole, in particular in the advanced economies. |
Есть надежные данные, свидетельствующие о том, что значительный прогресс в области ИКТ явился решающим фактором, способствовавшим повышению производительности и экономическому росту в целом, в частности в развитых странах. |
If so, credit institutions should obtain satisfactory evidence of the identity of any intermediaries and of the persons on whose behalf they are acting, as well as details of the nature of the trust or other arrangements in place. |
Если да, то кредитные учреждения обязаны получить убедительные сведения, удостоверяющие личность любых посредников и лиц, от имени которых они действуют, а также данные о характере доверительных или других действующих отношений. |
The evidence presented in this Report unflinchingly affirms the need to once again define the world in terms of its essential humanity and not solely in terms of its economic interests. |
Представленные в настоящем докладе данные неопровержимо подтверждают необходимость вернуться к определению мирового развития с точки зрения его внутреннего гуманизма, а не только с позиции экономических интересов. |
With respect to income distribution, for example, the evidence clearly suggests that overall gains at the global level derive largely from the exceptional economic growth in China and India; most other countries have not benefited from that growth. |
Например, в том, что касается распределения доходов, имеющиеся данные убедительно свидетельствуют о том, что общий прогресс на глобальном уровне обеспечен главным образом благодаря исключительному экономическому развитию Китая и Индии; при этом многие другие страны не извлекают для себя выгоды из этого роста. |
Nonetheless, at the time of writing neither the factual evidence from the attack nor analyses of political motives or operational capability provided sufficient support for concluding that one or more of these groups probably participated. |
Как бы то ни было, ни имевшиеся на момент подготовки доклада данные расследования по факту нападения, ни данные анализа политических мотивов или оперативных возможностей не дают достаточных оснований для вывода о том, что в нападении, возможно, участвовала одна или несколько из этих групп. |
It has been proven by empirical evidence and statistics that most of the victims of "corporate corruption" are the elites of society, i.e. shareholders, stockbrokers, investors, etc. |
Эмпирические и статистические данные доказывают, что большинство жертв "корпоративной коррупции" относятся к элите общества, т.е. являются акционерами, биржевыми брокерами, инвесторами и т.д. |
That is, primary education is mandatory, but there exist evidence, especially in the less developed rural areas, that insufficient efforts have been made in ensuring schooling for girls. |
Другими словами, несмотря на то что начальное образование является обязательным, имеются данные о том, что предпринимается недостаточно усилий для охвата школьным обучением девочек, особенно в менее развитых сельских районах. |
The medical evidence in each case indicated that the individuals could perform the normal duties of the position in question and that they had no functional limitations. |
В каждом случае медицинские данные указывали на то, что эти лица могли выполнять обычные должностные обязанности и что они не имели никаких функциональных ограничений. |
Much still needs to be learned about the specific details and mechanisms of air pollution exposure and impacts on both human and ecosystem health; however, current scientific understanding provides ample evidence to warrant urgent action. |
Еще предстоит многое узнать о конкретных путях и механизмах загрязнения воздуха и его последствиях для состояния здоровья человека и экосистем; однако имеющиеся на сегодняшний день многочисленные данные научных исследований диктуют необходимость принятия срочных действий. |
It has also gathered evidence in the English Channel and the North-East Atlantic on adverse impacts of trawl nets on marine biodiversity, including dolphins and porpoises. |
Кроме того, он собрал по проливу Ла-Манш и Северо-Восточной Атлантике данные о негативном воздействии использования траловых сетей на морское биоразнообразие, включая дельфинов и морских свиней. |
Notes emerging scientific evidence relating to global climate change and its impacts and, in that connection: |
отмечает новые научные данные о глобальном изменении климата и обусловленных им последствиях и в этой связи: |
Encourages the Intergovernmental Panel on Climate Change to take such emerging scientific evidence into account in its fourth assessment report; |
а) призывает Межправительственную группу по изменению климата учесть эти новые научные данные в своем четвертом докладе по оценке; |
In South Asia, mangroves, coastal forests and wetlands have declined in both surface area and in terms of their composition, and there is ample evidence that fish stocks and other endangered marine species are also declining or fast disappearing. |
В Южной Азии территория мангровых рощ, прибрежных лесов и болот уменьшается, и они также оскудевают по своему составу; кроме того, имеются обширные данные, свидетельствующие о сокращении и быстром исчезновении рыбных запасов и других находящихся под угрозой морских видов. |
For example, there is evidence, from both developed and developing countries, which demonstrates that women are more altruistic than men in the way they spend household income. |
Например, данные, полученные из развитых и развивающихся стран, указывают на то, что женщины проявляют больший альтруизм, чем мужчины, в том, как они тратят семейные доходы. |
The evidence on what determines health suggests that economic, social, environmental (Malta, Holy See: spiritual) and other factors are reliable predictors on how well both individuals and populations age. |
Данные о том, что определяет уровень здоровья, показывают, что экономические, социальные, экологические (Мальта, Святейший Престол: духовные) и другие факторы являются надежными предикторами того, как стареют отдельные лица и все население в целом. |
There is evidence that suggests that CRAT activity is necessary for the cell cycle to proceed from the G1 phase to the S phase. |
Существуют данные, говорящие о том, что CRAT активность необходима для выполнения перехода клеточного цикла от G1 к S-фазе. |
There is strong evidence that the global climate is changing and that most of the warming observed over the last 50 years is attributable to human activities leading to greenhouse gas emission. |
Имеются убедительные данные, свидетельствующие о том, что глобальный климат претерпевает изменения и что наблюдавшееся в течение последних 50 лет потепление может объясняться главным образом антропогенной деятельностью, ведущей к выбросу парниковых газов. |