The data provided evidence for the advocacy of armed violence reduction interventions in Nepal. |
Собранные данные послужили доводом в пользу действий по снижению уровня вооруженного насилия в Непале. |
The Panel carried out its investigation on the basis of evidence provided by the United Kingdom authorities, independent research and consultations with experts. |
Основанием для расследования Группы послужили доказательства, представленные властями Соединенного Королевства, данные независимых исследований и результаты консультаций с экспертами. |
The data gathered individually and collectively by contractors throughout the exploration phase are the appropriate evidence for that proposed regulatory framework. |
Данные, собранные контракторами индивидуально и коллективно на протяжении всего этапа разведки, служат адекватным доказательством необходимости в такой предлагаемой нормативной базе. |
Lists references of the sources and the information and data collected that provide evidence for the score given. |
Указывает источники, информацию и собранные данные, служащие обоснованием для присвоенной оценки. |
Data transforms into evidence solely upon examination by the court. |
Данные становятся доказательствами исключительно после их изучения судом. |
The evidence of the case confirms their efforts towards the promulgation of extremism. |
Фактические данные по этому делу подтверждают, что эти лица прилагали усилия для распространения экстремизма. |
The scientific evidence that global warming has been caused by human influence is unequivocal. |
Полученные научные данные о том, что глобальное потепление является результатом деятельности человека, неопровержимы. |
UN-Habitat made improvements by establishing a system for consistently collecting evidence to support reported achievements during the implementation of the new strategic plan 2014-2019. |
ООН-Хабитат добилась улучшений за счет создания системы последовательного сбора сведений, подтверждающих данные о достижениях в процессе осуществления нового стратегического плана на 2014 - 2019 годы. |
The capacity to develop evidence in response to current and emerging issues |
способность получать фактические данные для принятия ответных мер в связи с существующими и новыми проблемами; |
In addition, evidence from national action plan processes suggests that the inclusion of non-governmental stakeholders yields a number of benefits. |
Кроме того, накопленные в процессах разработки национальных планов действий фактические данные свидетельствуют о том, что привлечение к работе неправительственных организаций дает ряд преимуществ. |
The development of road safety should and must be based on scientific evidence and best evidence from experience. |
При разработке системы дорожной безопасности следует и необходимо использовать научные данные и передовой практический опыт. |
The authorities must take whatever reasonable steps they can to secure the evidence concerning the incident, including inter alia forensic evidence. |
Власти должны принимать по возможности любые разумные меры для получения улик, касающихся происшествия, включая, в частности, данные судебно-медицинской экспертизы. |
Forensic evidence is a type of expert evidence. |
Данные судмедэкспертизы являются одним из видов заключений экспертов. |
The Deputy Ombudsman's report summarized the evidence of key witnesses, video evidence, and relevant policy instructions and training procedures. |
В докладе заместителя омбудсмена кратко изложены показания основных свидетелей, данные видеосъемок, а также приведены соответствующие инструкции о деятельности полиции и о процедурах подготовки ее сотрудников. |
Of those for which evidence was provided, the evidence did not always link clearly to the indicator. |
В тех случаях, где материалы были предоставлены, выводимые из них данные не всегда имели явную связь с показателем. |
Invites Member States to continue to gather scientific evidence on recovery and recovery-oriented programmes and to share that evidence; |
предлагает государствам-членам и далее собирать научные данные о восстановлении здоровья и программах лечебно-восстановительного профиля, а также обмениваться такими данными; |
Empirical evidence that includes the services sector is scarce, but what there is provides further evidence of the complexity of the transmission mechanism. |
Эмпирические данные, охватывающие сектор услуг, являются скудными, однако даже имеющаяся информация служит дополнительным свидетельством сложного характера трансмиссионного механизма. |
The Committee notes that the evidence of the only eye-witness produced at the trial was of primary importance in the absence of any corroborating evidence. |
Комитет отмечает, что показания единственного свидетеля-очевидца, данные на суде, имели огромное значение в отсутствие каких-либо подтверждающих доказательств. |
The assessment also indicates that evaluation findings are not always based on reliable and measurable evidence, but rather reflect subjective statements based on general impressions or anecdotal evidence. |
Оценка также свидетельствует о том, что результаты оценок не всегда основываются на достоверных и поддающихся измерению данных, а скорее отражают субъективные оценки, в основе которых лежат общие впечатления или исторические данные. |
While some reports presented copious evidence to support findings, others presented evidence very selectively or only in annexes. |
В некоторых докладах в обоснование выводов приводился большой объем информации, тогда как в других докладах данные приводились весьма избирательно или только в приложениях. |
Reasons for this include lack of comprehensive arrangements and instruments for cooperation, inadequate capacity and training, outdated procedures that do not take account of new methods of evidence collection (in particular, special investigative techniques and electronic evidence), and lack of political will. |
В числе причин этого - отсутствие всеобъемлющих соглашений и механизмов сотрудничества, недостаточные организационные возможности, недостаточная подготовка, устаревшие процедуры, которые не учитывают новые методы сбора доказательств (в частности, специальные методики расследования и электронные данные), а также слабая политическая воля. |
There is evidence that some are tasked on a community or developmental basis which is often heavily influenced by political factors rather than on the basis of hard evidence. |
По некоторым данным, некоторые задачи ставятся исходя из соображений интересов общин или развития, серьезное влияние на которые нередко оказывают скорее политические факторы, чем объективные данные. |
In translating evidence into decision-making, information needs to be packaged in a user-friendly way and factors that push managers to use evidence need to be analysed. |
В процессе учета данных при принятии решений информацию необходимо представлять в удобной для пользователя форме, а также проанализировать факторы, побуждающие руководителей использовать такие данные. |
Further amendments had been made to prevent evidence being obtained through torture, and to ensure that testimony given in the course of preliminary investigations was not used as evidence during the trial against the will of the defendant. |
Кроме того, внесены поправки, призванные предотвратить применение пыток для получения показаний и обеспечить, чтобы показания, данные в ходе предварительного расследования, не использовались вопреки желанию подзащитного в качестве свидетельств при судебном разбирательстве. |
In fact, if you look at the evidence worldwide, the evidence is more supportive of the view that the infrastructure are actually the result of economic growth. |
На самом деле, если посмотреть на данные со всего мира, они подтверждают скорее мнение о том, что инфраструктура - это как раз результат экономического развития. |