Country reports indicated that biosafety regimes have been, or are in the process of being, set up in many member countries, although evidence was presented to suggest that the majority of smaller developing countries had not yet formulated policies or regimes for biosafety. |
Доклады по странам показывают, что режимы биобезопасности уже существуют или находятся в процессе создания во многих государствах-членах, хотя были представлены данные, позволяющие предположить, что большинство небольших развивающихся стран еще не разработали политику или режимы в области биобезопасности. |
(c) To benefit from lessons learned, it provides the Office, Member States, non-governmental organizations and expert agencies with evidence of best practice in drug and crime control; |
с) в целях обеспечения плодотворного использования имеющегося опыта она предоставляет Управлению, государствам - членам, неправительственным организациям и экспертным учреждениям данные, касающиеся оптимальной практики контроля над наркотиками и борьбы с преступностью; |
The Royal Society conducted a survey that found ExxonMobil had given US$2.9 million to American groups that "misinformed the public about climate change," 39 of which "misrepresented the science of climate change by outright denial of the evidence". |
Лондонское королевское общество выяснило, что компания ExxonMobil потратила 2,9 млн долларов США на финансирование групп «дезинформирующих публику об изменении климата», 39 таких групп «ложно интерпретировали научные данные об изменении климата путём прямого отрицания доказательств». |
(a) Verify that evidence to support reported performance is robust; and (b) given the number of activities that support its reported performance, consider adopting a sample-based verification process |
а) Удостоверяться в надежности информации, предоставляемой в качестве подтверждения выполненной работы; и Ь) с учетом количества мероприятий, из которых складываются сообщаемые данные о выполнении ею своей работы, рассмотреть вопрос о введении процесса выборочной проверки. |
While some evidence exists regarding the trade effects of specific instruments implemented in recent years, empirical data to support an analysis of the trade effects of emerging environmental policy instruments are, almost inevitably, scarce or non-existent. |
Хотя существует некоторая информация в отношении торговых последствий конкретных инструментов, использовавшихся в последние годы, эмпирические данные в поддержку анализа торговых последствий новых инструментов экологической политики почти во всех случаях являются ограниченными или не существуют. |
"the international community [has] reviewed the best available scientific data and [has] failed to conclude that this practice has no adverse impact... and that... evidence has not demonstrated that the impact can be fully prevented". |
"члены международного сообщества рассмотрели имеющиеся наиболее достоверные научные данные... и не смогли прийти к выводу, что эта практика не имеет серьезных отрицательных последствий... и что... имеющиеся данные не свидетельствуют о возможности полного предотвращения этих последствий". |
In fact, there is evidence that people move between the two sectors, sometimes leaving the formal sector to become successful entrepreneurs in the informal sector or moving from the informal to the formal sector. |
Действительно, имеются данные, свидетельствующие о переходе людей из сектора в сектор: иногда они уходят из формального сектора с целью развертывания успешной деловой деятельности в неформальном или наоборот. |
Although the buyers of mineral products are generally not as sensitive to the environmental conditions of production as are the buyers of consumer products, there is evidence to suggest that mineral markets are very sensitive to the reliability of supply and the quality of the mineral. |
Покупателей минерального сырья, в отличие от покупателей готовых изделий, экологические характеристики его добычи, как правило, не беспокоят, но имеющиеся данные позволяют предположить, что рынки минерального сырья в весьма значительной степени зависят от надежности поставок и качества сырья. |
2.5 In the author's caution statement, brought as evidence by the prosecution at the trial, it was stated that the author was with his co-accused and the driver in the car, when they picked up two friends of the co-accused. |
2.5 В заявлении, которое автор сделал после предупреждения об ответственности за все данные им показания и которое обвинение использовало на суде в качестве доказательства, указывалось, что автор и его сообвиняемый находились вместе с водителем в автомобиле, когда подобрали по пути двух приятелей сообвиняемого. |
Thereafter, if the Court determines that the evidence is relevant and necessary for the establishment of the guilt or innocence of the accused, the Court may undertake the following actions: |
Затем, если Суд определит, что данные доказательства являются относящимися к делу и необходимыми для установления вины или невиновности обвиняемого, им могут быть приняты следующие меры: |
(e) To provide evidence to the pre-sessional working group of the Committee on the Rights of the Child on the situation of children with disabilities in the States parties under discussion; |
ё) предоставить предсессионной рабочей группе Комитета по правам ребенка конкретные данные о ситуации, в которой находятся дети-инвалиды в государствах-участниках, положение в которых обсуждается; |
These facts are stated with the help of testimonies of witnesses, the testimony of the victim, testimonies of the suspect, testimonies of the accused person, expert statements, substantial evidence, and records of investigation and courts and other documents. |
Эти данные устанавливаются: показаниями свидетелей, показаниями потерпевшего, показаниями подозреваемого, показаниями обвиняемого, заключением эксперта, вещественными доказательствами, протоколами следственных и судебных действий и иными документами. |
By and large, where abortion is legal, statistics provide evidence that, in most countries, the incidence of abortion among adolescents is in line with the overall level of abortion. |
В целом, в большинстве тех стран, где аборт является легальным, статистические данные свидетельствуют о том, что показатели распространенности абортов среди подростков соответствуют общему уровню распространенности абортов. |
It became evident to the Panel that, despite three decades of international action in favour of LDCs, and despite the efforts of the LDCs themselves, the evidence for the socio-economic difficulties faced in the majority of these countries and their continued marginalization is compelling. |
Группе стало очевидно, что, несмотря на действия, предпринимавшиеся международным сообществом в интересах НРС на протяжении трех десятилетий, и невзирая на усилия самих НРС, имеющиеся данные убедительно свидетельствуют о том, что большинство этих стран сталкиваются с социально-экономическими трудностями и проблемой сохранения маргинализации. |
There was no evidence that any one source of data produced more accurate results than others even though certain sources, under specific conditions, may be able to provide more comprehensive statistical data than others. |
Никаких подтверждений того, что какой-то конкретный источник данных позволил получить более точные данные, нежели другие, выявлено не было, хотя определенные источники при определенных условиях, возможно, обеспечивают получение более всеобъемлющих статистических данных, нежели другие. |
The review, which will include evidence arising from OFSTED inspections and a review of the National Curriculum, will consider the extent to which the standards and curriculum set out in the Circular take sufficient account of the specific needs of children from all backgrounds. |
В ходе этого пересмотра, который будет включать данные проверок УСО и обзор национальной программы, будет решаться вопрос о том, насколько предусмотренные циркуляром стандарты и программы отвечают конкретным потребностям детей с различными уровнями подготовки. |
Given the importance of addressing the issue of impunity in Afghanistan and of bringing a halt to the systematic violations of human rights, additional evidence on the human rights situation of Afghanistan has been collected under the mandate of the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights. |
Принимая во внимание важность рассмотрения вопроса о безнаказанности в Афганистане и прекращения систематических нарушений прав человека, в соответствии с мандатом Специального докладчика Комиссии по правам человека были собраны дополнительные данные о положении в области прав человека в Афганистане. |
Contributions of United Nations agencies and programmes provide evidence of the system-wide response to the VDPA's call for the integration of issues relating to the status of women into the mainstream of United Nations activities. |
Материалы, представленные учреждениями и программами Организации Объединенных Наций, содержат данные о мерах, принятых в рамках всей системы в порядке выполнения рекомендаций ВДПД относительно включения вопросов, связанных с положением женщин, в основные мероприятия Организации Объединенных Наций. |
Although systematic information on the health status of migrants is sparse, the evidence available confirms that the health of international migrants is often better than that of the average person of similar age in both sending and receiving countries. |
Хотя имеется мало систематической информации о состоянии здоровья мигрантов, существующие данные свидетельствуют о том, что часто состояние здоровья международных мигрантов лучше, чем соответствующие средние показатели по лицам аналогичного возраста как в направляющих, так и принимающих странах. |
Until the EU set a specific target for women's employment at the Lisbon summit- of 60% by 2010- there was very limited evidence that EU member states were adopting specific gender targets in relation to employment policy. |
До установления ЕС конкретной цели в области занятости женщин на Лиссабонской встрече на высшем уровне 60% к 2010 году в наличии имелись весьма скудные данные о принятии государствами - членами ЕС конкретных гендерных целей в связи с политикой в области занятости. |
Expressing its concerns at the quarterly reports from the International Maritime Organization since 2005, which provide evidence of continuing piracy and armed robbery, in particular in the waters off the coast of Somalia, |
выражая свою озабоченность по поводу ежеквартальных докладов Международной морской организации, в которых с 2005 года приводятся данные о непрекращающихся актах пиратства и вооруженного разбоя, в частности в прибрежных водах Сомали, |
Anecdotal evidence reveals that developing countries in Asia and the Pacific are gaining importance as sources of FDI in the region, complementing FDI from the traditional sources in developed countries. |
Неофициальные данные показывают, что развивающиеся страны в Азиатско-Тихоокеанском регионе приобретают все большее значение в качестве источников ПИИ в регионе, дополняя ПИИ из традиционных источников в развитых странах. |
For example, can we see evidence in particular treaties where some OECD countries are negotiating provisions that allow their companies to escape source country taxation in specific cases? |
Например, можно ли обнаружить в конкретных договорах данные, подтверждающие, что некоторые страны-члены ОЭСР добиваются в ходе переговоров включения в них положений, позволяющих их компаниям в конкретных случаях избегать налогообложения в стране источника? |
The evidence indicates, on the other hand, that escorts from the Ministry of Education and the Ministry of Higher Education and Scientific Research attend the requested visits in accordance with an intensive monthly schedule drawn up by the Office of the Coordinator. |
С другой стороны, имеющиеся данные свидетельствуют о том, что министерство образования и министерство высшего образования и научных исследований выделяли соответствующих лиц, которые сопровождали наблюдателей в их поездках в соответствии с интенсивным месячным графиком, разработанным Управлением координатора гуманитарной помощи. |
The treaty should include specific commitments to cooperate in the following areas: Legal: exchange of information on matters such as tracing, evidence and ballistic fingerprints; Technical: assistance, capacity-building and training in new technologies; |
Договор должен предусматривать конкретные обязательства в отношении сотрудничества в следующих областях: юридические вопросы: обмен информацией по таким вопросам, как отслеживание, фактические данные и баллистические характеристики; технические вопросы: содействие, наращивание потенциала и подготовка кадров в области использования новых технологий; |