I need you to pull Emma Carter's records and see if there's any visual evidence of the alleged bite. |
Мне нужно, чтобы ты вытащила данные Эммы Картер и посмотрела, есть ли там визуальное доказательство предполагаемого укуса. |
Counsel is assuming facts not in evidence. |
Прошу не принимать данные факты как доказательство. |
Your honor, DNA evidence proving the matriarchal lineage of Juan alvarez. |
Ваша честь, данные ДНК доказывает матриархальное происхождение Хуана Альвареса. |
Metadata in the pictures, degraded blood evidence... |
Данные на изображениях, потерянные улики... |
The evidence available has led the Board to conclude that the attack on both convoys was deliberate. |
Имеющиеся данные позволяют комиссии сделать вывод о том, что нападение на обе колонны было преднамеренным. |
As listed above, experimental evidence and analysis shows that women's economic and political empowerment is a crucial prerequisite for sustainable development. |
Как указано выше, данные экспериментов и исследований показывают, что расширение прав и возможностей женщин в экономической и политической областях является решающей предпосылкой устойчивого развития. |
There was also evidence of a significant number of fraudulent and multiple applications. |
Имеются также данные о предоставлении небольшого числа подложных и дублирующих заявлений. |
There is no evidence whatsoever that such an outcome is likely in African countries. |
Вместе с тем какие-либо данные, позволяющие сделать вывод о вероятности такого исхода в африканских странах, отсутствуют. |
Available evidence showed that most LDCs had undertaken profound economic reforms. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что большинство НРС осуществили коренные экономические реформы. |
Any evidence of country of origin submitted under this section shall be subject to such verification as the district director deems necessary. |
Любые данные о стране происхождения, предъявляемые в соответствии с настоящим разделом, подвергаются такой проверке, которую начальник местной таможенной службы считает необходимой. |
Empirical evidence has revealed that prior graduation has resulted in very little benefit for the remaining beneficiary countries. |
Эмпирические данные показывают, что прежняя градация вылилась в очень незначительные преимущества для остальных стран-бенефициаров. |
Empirical evidence does not show that competitiveness has been adversely affected by stringency of environmental regulations. |
Эмпирические данные не свидетельствуют о том, что жесткие экологические правила оказывают негативное влияние на уровень конкурентоспособности. |
There is evidence to suggest a correlation between process specialization and exporting. |
Есть определенные данные, указывающие на существование связи между технологической специализацией и экспортом. |
However, there is some evidence that intermediation margins have started to decrease in some countries. |
Однако есть некоторые данные, которые указывают на то, что в ряде стран промежуточная маржа стала сокращаться. |
Available evidence points to a high success rate for social development. |
Имеющиеся данные указывают на значительные успехи в области социального развития. |
There is little or no evidence of major initiatives being undertaken on technology transfer or finance, issues that call for multi-agency responses. |
Практически отсутствуют данные о каких-либо крупных инициативах, предпринимаемых в области передачи технологии или финансирования, т.е. проблем, которые требуют проведения мероприятий на межучрежденческой основе. |
Women's organizations have begun to collect evidence of domestic violence against women, which has previously been a taboo subject. |
Женские организации начали собирать данные о бытовом насилии в отношении женщин, что до этого было запретной темой. |
Empirical evidence from Slovakia, Hungary and Poland confirms the impossibility of firm qualitative estimates of the impact of the Uruguay Round. |
Эмпирические данные, полученные из Словакии, Венгрии и Польши, подтверждают невозможность четкой качественной оценки последствий Уругвайского раунда. |
Only scattered evidence exists on the evolution of the economy. |
Лишь немногие данные свидетельствуют об эволюции экономики. |
However, empirical evidence indicated that graduation by itself might contribute little to such redistribution. |
Однако эмпирические данные свидетельствуют о том, что сама по себе градация может мало способствовать такому перераспределению льгот. |
A fortiori the evidence that the GSP has generated investment in such industries is patchy and anecdotal. |
К тому же данные о том, что ВСП является причиной осуществления инвестиций в эти отрасли, носят разрозненный и эпизодический характер. |
Some evidence of more rapid rates of change has recently emerged from analyses of air trapped in glacial ice. |
Недавно при анализе воздуха, содержащегося в ледниковых массах, были получены некоторые данные, свидетельствующие о более быстрых темпах изменения. |
The evidence from some countries of the ECE region reflects their specific efforts to establish special mechanisms to promote equality between women and men. |
Данные, полученные от некоторых стран региона ЕЭК, отражают предпринимаемые ими усилия по созданию специальных механизмов, предназначенных для поощрения равенства между женщинами и мужчинами. |
Recent evidence suggested that there had been some improvement in that sphere, although it could not be regarded as adequate. |
Последние данные свидетельствуют о том, что в этой области произошли некоторые улучшения, которые, однако, нельзя считать достаточными. |
[The Technical Secretariat shall evaluate all reliable evidence and data available, with the aim of clarifying and resolving the concern. |
[Технический секретариат оценивает все наличные надежные свидетельства и данные с целью прояснения и урегулирования озабоченности. |