Therefore, the Prosecutor's Office is not empowered by law to declassify this evidence. |
Поэтому по закону прокуратура не имеет права рассекречивать эти данные. |
The factual evidence, not other limitations, provided the basis for the decision. |
Основой данного решения стали фактические данные, а не какие-либо другие ограничения. |
These connections are well supported by archaeological and anthropological evidence. |
Такую связь подтверждают археологические находки и данные антропологических исследований. |
There is no evidence that groundwater monitoring data is used in decision-making and that it is accessible to the public. |
Отсутствуют свидетельства того, что данные мониторинга грунтовых вод используются в процессе принятия решений и доступны общественности. |
Others urged the organization to utilize evidence to improve programme outcomes for women and girls living with HIV. |
Другие делегации настоятельно призвали организацию использовать фактические данные для улучшения достигаемых в рамках программ результатов в интересах женщин и девочек, инфицированных ВИЧ. |
Data was collected using a combination of methods and from a variety of sources, allowing triangulation and validation of the evidence. |
Сбор данных осуществлялся путем использования разнообразных методов, и данные собирались из различных источников, что позволило осуществить многостороннюю оценку и подтверждение накопленных данных. |
To this end, the organization is generating evidence, developing methods and tools, building capacity and consensus and strengthening collaboration. |
С этой целью организация готовит фактические данные, разрабатывает методы и инструменты, наращивает потенциал и создает общее мнение, а также активизирует сотрудничество. |
The report drew attention to prevention, presented evidence of effectiveness of intervention strategies, and made recommendations for national implementation. |
В докладе обращается внимание на меры профилактики, представлены данные об эффективности применяемых стратегий и даны рекомендации для стран. |
The scant evidence available at present would point to a more mixed picture. |
Полученные к настоящему моменту скудные данные свидетельствуют о том, что картина более сложна. |
There is evidence of a correlation between child and maternal mortality, and HIV and AIDS in the country. |
Имеются данные о корреляции между показателями детской и материнской смертности и заражения ВИЧ и СПИДом. |
The Electronic Disclosure System (EDS) is a computer-based information management system containing all the non-confidential evidence and other information held by the OTP. |
Электронная система раскрытия документов (ЭСР) является компьютеризированной системой управления информацией, содержащей все данные, не имеющие конфиденциального характера, и другие сведения, находящиеся в распоряжении КО. |
Scientific evidence relating air pollution to damage; |
а) Научные данные в отношении ущерба, наносимого загрязнением воздуха; |
Thus, there is little empirical evidence of how species interactions are likely to affect community responses to ozone. |
Таким образом, эмпирические данные о возможном влиянии взаимодействия видов на реакцию сообщества на воздействие озона практически отсутствуют. |
The evidence provided by laboratories in this respect is crucial to prosecuting offenders in a court of law. |
Данные, представляемые лабораториями в этой связи, играют решающую роль для уголовного преследования нарушителей в суде. |
However, empirical evidence on the benefits of moving from public to private provision of services is mixed. |
Однако эмпирические данные о преимуществах перехода от государственной к частной системе обслуживания неоднозначны. |
This compelling scientific evidence underpins the identification of the cross-cutting thematic priorities for UNEP for the period 2010 - 2013. |
Содержащиеся в этих документах убедительные научные данные положены в основу выбора сквозных тематических приоритетов ЮНЕП на период 20102013 годов. |
Although there is some evidence for toxicity of Lindane when used topically as a pharmaceutical, this has been generally associated with inappropriate use. |
Хотя существуют некоторые данные о токсичности линдана при местном применении в фармацевтических целях, это, как правило, связывается с нарушениями инструкций по применению. |
・There is also evidence of short-chained chlorinated paraffins accumulating in fish species from Lake Ontario, Canada. |
Имеются также данные, свидетель-ствующие об акку-муляции коротко-цепных хлориро-ванных парафинов у видов рыб из озера Онтарио, Канада. |
Use all available evidence in the analysis, share the findings and ensure open access to the analytical process. |
Использовать все имеющиеся данные при проведении анализа, обмениваться полученными результатами и обеспечивать открытый доступ к аналитическому процессу. |
Moreover, epidemiological data provide little evidence for increased risks of mortality other than for that due to lung cancer. |
Кроме того, данные эпидемиологических исследований не свидетельствуют о повышенном риске летальных исходов вследствие каких-либо заболеваний, за исключением рака легких. |
The evidence seems to indicate that there is little significant biotic or abiotic degradation of octaBDE. |
Таким образом, имеющиеся данные свидетельствуют об очень незначительной степени биотического и абиотического распада октаБДЭ. |
It is very persistent in the environment and has a great potential for bioaccumulation and in addition there is clear evidence of its biomagnification. |
Он обладает высокой стойкостью в окружающей среде и высоким потенциалом к биоаккумуляции; к тому же имеются данные, однозначно свидетельствующие о его способности к биоусилению. |
It has a great potential for bioaccumulation and in addition there is clear evidence of its biomagnification. |
Он обладает значительным потенциалом биоаккумуляции; кроме того, имеются четкие данные о его способности к биоусилению. |
To the contrary, the evidence provided suggests that the opponents were not properly notified about the possibilities to participate. |
Напротив, представленные данные показывают, что оппоненты не были должным образом уведомлены о возможностях участия. |
There is an alarming trend in the increasing number of criminal offences where evidence shows that the culprits were the peacekeepers themselves. |
Наблюдается тревожная тенденция роста числа уголовных преступлений, когда преступниками, как свидетельствуют данные, являются сами миротворцы. |