And when it comes to the climate crisis, we have not connected the scientific evidence to global policy responses that mitigate the worst extremes of climate change. |
А в том, что касается климатического кризиса, мы не увязали научные данные с глобальными стратегиями по смягчению последствий наиболее экстремальных проявлений изменения климата. |
At the macro level, recent evidence concerning the relationship between age structures, economic growth and poverty levels suggests that some countries have had considerable success in using declining fertility trends to their advantage. |
На макроуровне полученные недавно данные, касающиеся связи между возрастными структурами, экономическим ростом и уровнем нищеты, свидетельствуют о том, что ряд стран добились значительных успехов в использовании в своих интересах тенденции к сокращению рождаемости. |
Criminal proceedings may also be opened if there is evidence that an offence has been committed (Criminal Procedure Code, art. 322). |
Кроме того, основаниями для возбуждения уголовного дела являются данные, указывающие на наличие признаков преступления (статья 322 Уголовно-процессуального кодекса). |
The body of evidence on the health effects of particulate matter (PM) and ozone is increasing, supporting and strengthening the conclusions of the assessment presented in the WHO Air Quality Guidelines - Global Update 2005. |
Объем данных о воздействии твердых частиц (ТЧ) и озона на здоровье человека продолжает увеличиваться, подтверждая и обосновывая итоги оценки, представленной в Рекомендациях ВОЗ по качеству воздуха - глобальные обновленные данные, 2005 год. |
It further recommends that the State party collect data for all children under 18, analyse existing and new data and utilize empirical evidence for the elaboration of public policies and affirmative action programs. |
Он далее рекомендует государству-участнику осуществлять сбор данных по всем детям моложе 18 лет, анализировать имеющиеся и новые данные, а также использовать фактические результаты для разработки государственной политики и программ осуществления позитивных мер. |
The web-based survey commissioned as part of this review was not successful at robust evidence from the country and regional levels on the degree to which decentralized evaluation is actually being used to meet these two purposes. |
По итогам онлайнового обследования, проведенного в рамках настоящего обзора, не удалось собрать на страновом и региональном уровнях данные, которые убедительно подтвердили бы, что децентрализованная оценка действительно используется для достижения двух вышеуказанных целей. |
New guidance was also issued by the Scottish Government in March 2008 which sets out an approach to assessing housing need and demand, to provide evidence for the development of Local Housing Strategies. |
В марте 2008 года шотландским правительством было также выпущено новое руководство, в котором изложен подход к оценке потребностей в жилье и спроса на него и представлены достоверные данные для разработки местных стратегий по жилью. |
All local authorities have completed assessments of need for Gypsy and Traveller sites, and progress is being made to ensure that this evidence informs up to date regional planning strategies identifying the number of pitches required in each area. |
Все местные власти завершили проведение оценок потребностей цыган и тревеллеров в таких площадках, и ведется работа по обеспечению того, чтобы эти данные легли в основу современных региональных стратегий планирования, направленных на определение числа площадок, необходимых для каждого района. |
In 2010, the ILO will also release new global estimates on child labour which will help to consolidate evidence to inform policies and promote progress in this area. |
В 2010 году МОТ также обнародует новые глобальные расчетные данные о явлении детского труда, которые позволят консолидировать доказательную базу для разработки политики и достижения дальнейшего прогресса в этой сфере. |
Some delegations and observers noted that, although timely and accurate scientific data and information should be at the heart of the work of regional fisheries management organizations and arrangements, decisions often reflected political or short-term economic interests of member States that were disconnected from scientific evidence. |
Ряд делегаций и наблюдателей отметили, что хотя работа региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей должна опираться на актуальные и точные данные и информацию, принимаемые решения нередко отражают политические или краткосрочные экономические интересы государств-членов, которые не подкрепляются научным обоснованием. |
However, that list of nine interventions should not be considered as definitive; new and emerging evidence regarding other possible interventions should also be taken into account. |
Вместе с тем этот перечень из девяти видов мероприятий нельзя считать исчерпывающим; следует принимать во внимание новые, появляющиеся фактические данные, указывающие на возможность осуществления других мероприятий. |
UNICEF highlights evidence that bilingual education from the earliest years of schooling ensures that minority children become proficient in their mother tongue and the dominant language from an early age. |
ЮНИСЕФ приводит данные о том, что двуязычное образование с самых ранних лет школьного обучения обеспечивает владение детьми, принадлежащими к меньшинствам, родным языком и доминирующим языком уже в раннем возрасте. |
In the meantime, thorough monitoring of the situation of human rights needs to be continued and evidence of international crimes and other gross violations systematically collected to facilitate the process of holding those responsible for such acts accountable. |
На данном этапе необходимо продолжать тщательно отслеживать ситуацию в области прав человека и систематически собирать данные о международных преступлениях и других грубых нарушениях в целях содействия процессу привлечения к ответственности совершающих такие деяния лиц. |
Lastly, she encouraged academic institutions, scholars and civil society to gather evidence of the diversity of practices and identify any measures that could catalyse transformative equality processes in cultural life. |
В заключение она призывает академические институты, ученые круги и гражданское общество собирать научные данные о многообразии культурных обычаев и изыскивать подходы, которые могли бы катализировать процессы культурного преобразования общества на основе равенства. |
These and other findings provide compelling evidence that the attainment of the internationally agreed development goals will depend to a significant extent on the ability of Member States to manage the process of urbanization. |
Эти и другие данные убедительно свидетельствуют о том, что достижение согласованных на международном уровне целей в области развития будет в значительной степени зависеть от способности государств-членов управлять процессом урбанизации. |
Meanwhile, there is evidence of an increase in frequency of extreme hydrological events, such as droughts in the north and floods in the south. |
Между тем имеются данные об учащении таких экстремальных гидрометеорологических явлений, как засухи на севере и наводнения на юге страны. |
It also notes the 2001 medical report from a clinic in Canada, which concluded that there was sufficient objective physical and psychological evidence that corroborated with the subjective account of torture. |
Комитет также принимает к сведению медицинское заключение от 2001 года канадской клиники, в котором указывается, что имеются достаточные объективные физические и психологические данные, которые подтверждают субъективные показания о применении пыток. |
Quantities had not been reduced, however, when Parties had provided substantive evidence, for example of unusually tolerant pests, or where regulations required specific application rates. |
Объемы, однако, не подвергались сокращению в тех случаях, когда Стороны представляли обоснованные данные, например, о необычно стойких вредителях, или когда регламентирующие положения предусматривали конкретные нормы применения. |
The requirement to ensure the security of witnesses in a manner that will preserve the integrity of evidence remains a priority for the Commission, particularly in view of the transition to the Special Tribunal for Lebanon. |
Соблюдение требования об обеспечении безопасности свидетелей таким образом, чтобы это позволяло сохранять имеющиеся данные в полном объеме, по-прежнему является приоритетной задачей Комиссии, особенно с учетом передачи дела Специальному трибуналу по Ливану. |
(e) The Task Force revisits the observational evidence of intercontinental transport of air pollution at later meetings. |
ё) Целевой группе на ее последующих совещаниях вновь изучить данные наблюдений в отношении межконтинентального переноса загрязнения воздуха. |
Consultations and anecdotal evidence indicate that the regional programme has contributed to key results within each thematic area; however, it is difficult to detect synergies or complementarities among them or to measure the aggregate development outcome for that theme objectively. |
Консультации и неофициальные данные свидетельствуют о том, что региональная программа способствовала достижению основных результатов в каждой тематической области; вместе с тем установление взаимных связей или их взаимной дополняемости представляется в объективном отношении затруднительным, равно как и определение общего результата в плане развития по этой теме. |
The empirical evidence produced by the commissions through their region-wide analytical work could provide further contributions and guidance to the operational work of the United Nations country teams. |
Эмпирические данные, полученные комиссиями в ходе общерегиональной аналитической работы, могли бы дополнительно способствовать оперативной работе страновых групп Организации Объединенных Наций и обеспечивать руководство ею. |
They also provide the empirical evidence required for advocating policies that balance the benefits African countries can derive from investors based both in the North and the South. |
Они также содержат эмпирические данные, необходимые для пропаганды политики, призванной обеспечить сбалансированность выгод, которые африканские страны могут извлечь из деятельности инвесторов как Севера, так и Юга. |
If there were evidence of the impact, the separate First Nations child welfare system was specifically created in Manitoba to respect the disadvantaged position of Aboriginals. |
Если данные о воздействии имеются, то в провинции Манитоба создана отдельная система попечения для детей "первых наций" для принятия во внимание неблагоприятного положения аборигенов. |
There is evidence to suggest, especially in Africa and LDCs, that the recent trends in global growth have not generated the level of employment that will help reduce poverty. |
Имеются данные, особенно в Африке и НРС, позволяющие предположить, что последние тенденции в области глобального экономического роста не позволили обеспечить такой уровень занятости, который поможет сократить масштабы нищеты. |