| There is also evidence from a few low-income countries that basic social transfer programmes can deliver much faster outcomes in term of poverty alleviation than the trickle-down effect from economic policies. | Существуют также данные по нескольким странам с низким уровнем доходов, согласно которым базовые программы социальных выплат могут дать более быструю отдачу в плане сокращения масштабов нищеты, чем экономическая политика с «эффектом просачивания благ». |
| In his case, he argues that the evidence as to subsequent treatment was strongly probative of the initial existence of a real risk of torture. | Автор заявляет, что в его случае данные о последующем обращении с ним убедительно свидетельствуют о наличии с самого начала реальной опасности пыток. |
| Finally, he asked the delegation whether it could produce any statistical evidence to substantiate its assertion that the Security Police Act represented a "big step forward" in practice. | И, наконец, он спрашивает делегацию о том, не могла бы она привести какие-либо статистические данные, подтверждающие ее заявление о том, что принятие Закона о службе безопасности является большим шагом вперед на практике. |
| ∙ to review evidence concerning the relationship (if any) between environmental and shareholder value auditioned | изучить данные, касающиеся любой (возможной) взаимосвязи между экологической ценностью и традиционной стоимостью акционерного капитала; |
| The evidence shows that UNCDF is well placed to become a centre of excellence in the planning and implementation of local governance and microfinance programmes. | Данные свидетельствуют о том, что ФКРООН вполне может стать своего рода образцово- показательным центром в области планирования и осуществления программ по вопросам местного самоуправления и микрофинансирования. |
| The Convention also lowers the threshold at which scientific evidence might require action by not referring to "serious" or "irreversible" as adjectives qualifying harm. | Помимо этого, Бамакская конвенция снизила пороговый уровень, на котором научные данные могут потребовать принятия мер без ссылки на такие прилагательные, указывающие на величину ущерба, как "серьезный" или "непоправимый". |
| The evidence showed that very few, if any, accidents leading to major injury have occurred in railway tunnels over the last 30 years. | Данные свидетельствуют о том, что за последние 30 лет в некоторых железнодорожных туннелях имело место весьма небольшое количество аварий, которые привели к получению тяжелых травм, в других таких происшествий не было вообще. |
| Recent empirical evidence indicates that if quotas were increased by 3 per cent of the OECD countries' labour force, global welfare gains would total $158200 billion a year. | Последние эмпирические данные говорят о том, что, если бы квоты были увеличены на З% от численности рабочей силы стран ОЭСР с точки зрения глобального уровня благосостояния, прирост составил бы 158200 млрд. долл. США в год. |
| As empirical evidence shows, urban congestion represents between 80-90% of the total transport congestion. | Эмпирические данные показывают, что проблема перегруженности транспортной инфраструктуры на 80-90% обусловлена пробками в городах. |
| There is some evidence of distress livestock sales and rising casual labour rates, suggesting that the drought has made farm life unsustainable for some. | Имеются определенные данные о вынужденной продаже скота и повышении ставок оплаты труда временной рабочей силы, которые свидетельствуют о том, что в результате засухи для некоторых занятие сельским хозяйством стало нерентабельным. |
| The available evidence also suggests that microfinance clients, especially women, have been empowered to translate their increased incomes into investments in education, health, nutrition and better management of household emergencies. | Имеющиеся данные также указывают на то, что клиенты, получающие доступ к микрофинансированию, особенно женщины, получают возможность использовать свои возросшие доходы для инвестиций в образование, охрану здоровья, питание и более эффективное решение срочных проблем, с которыми сталкиваются домашние хозяйства. |
| Programmes managers, not the Office of Human Resources Management, are entering information or evidence for recommendations of candidates to the central review bodies. | Руководители программ, а не Управление людских ресурсов вводят информацию или данные, касающиеся рекомендаций по кандидатам, предлагаемым на рассмотрение центральных избирательных органов». |
| Chlordecone is not expected to hydrolyse or biodegrade in aerobic aquatic environments or in soil; however, there is some evidence of degradation under anaerobic condition. | Гидролиз или биоразложение хлордекона в аэробной водной среде или в почве представляется маловероятным; однако имеются некоторые данные, свидетельствующие о разложении при анаэробных условиях. |
| Statements made by defendants and others during preliminary questioning must be kept in separate, sealed envelopes, and could not be considered as evidence until the end of the trial. | Показания, данные обвиняемыми и другими лицами в ходе предварительных допросов, должны содержаться в отдельных опечатанных конвертах и не могут рассматриваться в качестве доказательства до окончания судебного разбирательства. |
| Little empirical evidence exists on the perceived negative impact of the crisis on crime, delinquency and drug use. | Имеющиеся эмпирические данные о предполагаемом негативном воздействии кризиса на положение в области криминогенности, преступности и наркомании весьма ограниченные. |
| There is clear evidence that the economic and social rates of return to schooling are higher for females than men. | Существуют данные, неопровержимо свидетельствующие о том, что экономические и социальные показатели возвращения к учебе среди женщин превышают соответствующие показатели среди мужчин. |
| Recently, evidence of long-range transport of these substances has led to an international negotiation to reduce and eliminate their release. | Недавно полученные данные о том, что эти вещества могут перемещаться на большие расстояния, побудили начать международные переговоры, преследующие цель уменьшения и прекращения их выбросов. |
| There is growing evidence that the burden will be hardest to bear for small actors in the agri-food supply chains, and it can be a catalyst for concentration. | Появляются все новые данные, свидетельствующие о том, что наиболее тяжелое бремя в связи с этим придется нести мелким фирмам, участвующим в сети поставок агропродовольственных товаров, что может способствовать концентрации производства в этой области. |
| Associations have been observed between NO2 and mortality in daily time-series studies, but on the basis of present evidence these cannot be attributed to NO2 itself with reasonable certainty. | Связь между воздействием NO2 и смертностью была отмечена в рамках исследований суточных рядов динамики, однако исходя из имеющихся сведений данные последствия не могут быть с разумной степенью определенности отнесены на счет только NO2. |
| There is evidence that the provision of anti-retroviral drugs to pregnant women, who are HIV positive, will reduce transmission to their children. | Имеются данные о том, что распространение антиретровирусных лекарственных препаратов среди беременных женщин, у которых выявлена положительная реакция на ВИЧ, уменьшает возможность передачи вируса их детям. |
| For example, evidence from rural Egypt suggests that international migration had both a direct and an indirect impact on the poor. | «Например, данные, поступившие из сельских районов Египта, говорят о том, что международная миграция оказывает на неимущие слои населения как прямое, так и косвенное воздействие. |
| In South-East Asia, while heroin and other opioid use remain a significant problem, some evidence suggested a recent slight decline in the level of use. | Хотя употребление героина и других опиоидов остается серьезной проблемой в Юго-Восточной Азии, некоторые данные свидетельствуют об имевшем место в последнее время небольшом снижении уровня их потребления. |
| Survey evidence shows that women play an important strategic role on the farm, in terms of both the traditional agricultural enterprises and new enterprises.. | Данные обследования показывают, что женщины играют важную стратегическую роль в сельском хозяйстве, будь то традиционные сельскохозяйственные предприятия или новые.. |
| This challenge remains a hefty one, and the evidence cited in this report highlights the need for a consistent culture of assessment. | Эта задача остается по-прежнему непростой, и данные, приведенные в настоящем докладе, свидетельствуют о необходимости формирования одинаковой культуры оценки. |
| Partial evidence from country offices has suggested that this has caused some to delay evaluations until later in the cycle when there is a sense that more will have been accomplished. | Отрывочные данные, поступившие из страновых отделений, свидетельствуют о том, что некоторые отделения были вынуждены сдвинуть сроки проведения оценок на более поздний этап программного цикла, пока не будет более полной ясности в обстановке. |