The manufacturer must supply evidence to the assembler that the constituent parts of the kit are in conformity with the parts used in the construction that has been tested and approved by the approved testing station. |
В инструкциях завода-изготовителя должны содержаться подробные данные, по крайней мере, относительно следующего: - порядок сборки; - крепление пола к транспортному средству; |
The Panel also concludes that SAT's refinery yields and the prices used to value the crude oil and oil products, with the exception of naphtha prices, are supported by evidence of contemporary market prices for these commodities. |
Группа также пришла к выводу, что данные "САТ" о выходе нефтепродуктов и цены, использованные ею для определения стоимости нефти и нефтепродуктов, за исключением цен на нафту, подтверждаются рыночными ценами, существовавшими тогда на эти товары. |
Statistical evidence shows that a hypothetical former colony of France, following hideous policies, with dictatorial and objectionable regimes, would receive much more aid from France than a non-former colony struggling and trying to adopt decent polices. |
Данные статистики показывают, что гипотетически бывшая колония Франции, ведущая безобразную политику диктаторского и неприятного режима, получит намного больше финансовой помощи от Франции, чем не бывшая колония, которая борется и старается принять благопристойную политику. |
UNICEF played a key role in efforts to shape the sectoral prioritization of Peacebuilding Fund allocations, co-leading the sub-thematic group providing evidence and lessons on the importance of social service contributions to peacebuilding under the Thematic Review of the Fund. |
ЮНИСЕФ играл ключевую роль в усилиях, предпринимавшихся в целях распределения ассигнований из Фонда миростроительства по приоритетным секторальным направлениям, занимая пост сопредседателя тематической подгруппы и предоставляя в рамках тематического обзора Фонда данные и информацию об опыте, свидетельствующие о важности ассигнований на социальное обеспечение для миростроительства. |
The court stated that the contract term excluding such damages was enforceable according to art. It also stated that the buyer had failed to produce evidence that the losses were foreseeable by the seller |
Он также заявил, что покупатель не представил доказательств того, что данные убытки могли предвидеться продавцом. |
There is no evidence that producers have been 'biased' by their earlier involvement in TBFRA. Indeed, they are sometimes critically aware from their 'inside knowledge' of shortcomings in TBFRA. |
лесные ресурсы, использование лесов, состояние лесов; данные о лесных ресурсах, их динамике, распределении; |
In support, Genoyer provides correspondence from 1987.The Panel finds that the evidence in support of these claims is insufficient to assess whether these claims are within the jurisdiction of the Commission, or to support an award of any compensation. |
Группа считает, что свидетельства, подтверждающие эти претензии, недостаточны для определения того, относятся ли данные претензии к юрисдикции Комиссии или для обоснования присуждения любой компенсации. |
The information provided in the present document shows how timely data on crime trends can provide the evidence to understand the nature and causes of crime and can support crime prevention and the promotion of safety and security. |
Содержащаяся в настоящем документе информация подтверждает тезис о том, что оперативные данные о динамике преступности могут стать основой для понимания характера и причин преступлений и содействовать предупреждению преступности и повышению безопасности. |
The new policy required the Fund to assess the historical cost data of its investments for any objective evidence that the cost basis of its investments needed to be adjusted (a move away from "simple" historical cost). |
В соответствии с новыми принципами учета Фонд должен анализировать данные об исторической стоимости своих инвестиций на предмет наличия тех или иных объективных причин, указывающих на необходимость корректировки их балансовой стоимости (отход от метода учета по исторической стоимости «в чистом виде»). |
The Registrar of the Tribunal provided us with all information and evidence requested and confirmed their completeness as well as the completeness of the bookkeeping and the financial statements in a written letter of representation dated 15 February 2013. |
Секретарь Трибунала предоставил нам все запрошенные сведения и информацию и в пояснительном письме от 15 февраля 2013 года заверил нас в том, что мы получили полную информацию, и в том, что данные, отраженные в бухгалтерских книгах и в финансовых ведомостях, также являются полными. |
Overall, the available toxicological data provide clear evidence that chrysotile fibres can cause a fibrogenic and carcinogenic hazard to humans even though the mechanisms by which chrysotile and other fibres cause fibrogenic and carcinogenic effects are not completely understood. |
В целом, имеющиеся токсикологические данные со всей определенностью указывают на то, что волокна хризотила могут представлять фиброгенную и канцерогенную опасность для человека, хотя механизм фиброгенного и канцерогенного воздействия хризотила и других волокон изучен не до конца. |
In China, for instance, evidence of profit declines in sectors where the monopoly power of PEs was eliminated and non-PEs have entered in large numbers suggests that there has been increased competition in these sectors; profits have not declined in some sectors with continuing monopoly power. |
Например, в Китае данные о снижении прибыли в секторах, в которых монопольные позиции ГП были ликвидированы и где на рынок вышло большое число новых участников, не являющихся ГП, свидетельствуют о росте конкуренции в этих секторах. |
In that context, he refers to an affidavit, dated 17 February 1993, signed by D.O., wherein she states that she was not called to court even though she was willing to give evidence on the author's behalf. |
В этой связи он ссылается на письменные показания Д. О., данные 17 февраля 1993 года под присягой и подписанные ею, где Д. О. заявляет, что не была вызвана в суд, хотя и хотела дать показания в защиту автора. |
Further, the Panel finds there is sufficient evidence that the outlay was made and subsequently reimbursed by Struers.(c) Recommendation |
Кроме того, Группа считает, что имеются достаточные свидетельства того, что данные расходы были понесены и впоследствии возмещены "Струэрс". |
Data suggest that environmental levels of HCB, a-HCH, heptachlor epoxide, chlordanes and toxaphene have generally decreased over the past 30 years, however, the evidence for decreasing trends in dieldrin, lindane or β-HCH is not as |
Полученные данные говорят о том, что экологические уровни ГХБ, изомера а-ГХГ, эпоксида гептахлора, хлорданов и токсафена как правило уменьшились за последние 30 лет, хотя тенденция к сокращению концентраций дильдрина, линдана или β-ГХГ проявляется не столь четко. |
There was evidence of latitudinal fractionation of the BDE congeners, with the relative amounts of BDE-47 and the lighter congeners increasing to the north (with increasing distance from source areas) while the proportion of BDE-99 and the heavier congeners decreased. |
Некоторые данные говорили о широтном распределении соединений из группы БДЭ, при котором по мере перемещения на север (и удалении от источника) относительное количество БДЭ47 и более легких соединений возрастало, а доля БДЭ99 и более тяжелых соединений уменьшалась. |
Evidence of outputs and impacts |
Данные о результатах и эффекте |
STATISTICAL ANNEX: SOME ECONOMETRIC EVIDENCE |
СТАТИСТИЧЕСКОЕ ПРИЛОЖЕНИЕ: ОТДЕЛЬНЫЕ ЭКОНОМЕТРИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ |
Evidence of the involvement of local partners |
Данные об участии местных партнеров |
There is some evidence to indicate that, in addition to inter-tribal fighting, there were also elements of the Border Guard and the Central Reserve Police fighting in El Daein in July and August 2013.[104] |
Имеются определенные данные, свидетельствующие о том, что, помимо межплеменных столкновений, в июле и августе 2013 года в Эд-Даэйне проходили бои между членами пограничной охраны и Центральной резервной полиции. |
A 2001 review of studies on this topic found "The existing evidence surrounding the effect of religion on crime is varied, contested, and inconclusive, and currently no persuasive answer exists as to the empirical relationship between religion and crime." |
Обзор 2001 года на эту тему констатирует, что «имеющиеся данные о влиянии религии на правонарушения разнообразны, однако неоднозначны, неокончательны и к настоящему времени не дают убедительного ответа о существовании эмпирических связей между этими явлениями». |
0900-0930 Evolution of low and intermediate mass M. Parthasarathy stars: the observational evidence from the (India) infrared astronomical satellite (IRA) and International Ultraviolet Explorer (IUE) |
Эволюция звезд с небольшой и промежуточной массой: данные наблюдений, полученные с помощью спутника для астрономических исследований в области ИК-спектра и международного спутника "Эксплорер" для исследований в области УФ спектра |
The evidence concerning energy prices in selected transition countries, mainly in central/eastern Europe, points to a continuing narrowing between transition countries and OECD Europe though with a large absolute gap remaining to be closed. GE.-31544 |
Данные в отношении цен на энергию в отдельных странах с переходной экономикой, преимущественно в центральной и восточной Европе, свидетельствуют о дальнейшем сокращении разрыва между странами с переходной экономикой и европейскими странами - членами ОЭСР, хотя еще сохраняется явный разрыв, который предстоит преодолеть. |
(a) a first part, which may be brief, provided that it exhibits evidence concerning the relationships between monitors, sensors/actuators, and operating conditions (i.e. describes all enable conditions for monitors to run and disable conditions that cause monitors not to run). |
первая часть может быть изложена кратко и включает данные, подтверждающие связь между контрольно-измерительными устройствами, датчиками/приводами и условиями функционирования (т.е. описание всех возможных условий функционирования контрольно-измерительных устройств и условий, в которых эти устройства не могут функционировать). |
Evidence from the questionnaires: Essentially all responding countries have established exemption levels. |
Данные из вопросников: - Практически все страны-респонденты установили уровни изъятия из сферы нормативного контроля. |