However, anecdotal evidence indicates that the prospect of being suspended from receiving support from the trust fund motivated some Parties to pay their outstanding contributions. |
Однако данные, поступающие из неофициальных источников, свидетельствуют о том, что перспективы приостановления поддержки по линии Целевого фонда побудили ряд Сторон погасить свою задолженность по взносам. |
To date, evidence has failed to detect significant gender inequities in access to antiretroviral drugs, although experience indicates that women often confront unique obstacles to treatment adherence. |
На сегодня существующие данные не позволяют выявить значительные различия по признаку пола в том, что касается доступа к антиретровирусным препаратам, хотя они указывают на то, что женщины часто сталкиваются с особыми препятствиями в ходе соблюдения режима лечения. |
The evidence suggested that on operations other than close combat the presence of women in small units does not affect performance detrimentally. |
Имеющиеся данные говорят о том, что в ходе операций иных, чем операции ближнего боя, наличие женщин в составе небольших подразделений не приводит к снижению боеспособности. |
This evidence will further narrow the list of possible vehicle models used to transport the hazardous waste to the crime scene. |
Эти данные позволяют дополнительно сократить список возможных моделей автотранспортных средств, использованных для перевозки опасных отходов на место преступления. |
Additionally, evidence indicates that there are active efforts by former CDF and AFRC members to gain access to witnesses. |
Кроме того, имеются данные о том, что бывшие члены СГО и РСВС предпринимают активные попытки, с тем чтобы получить доступ к свидетелям. |
Empirical evidence furthermore suggested that the risk of job losses in developed countries might have been exaggerated, as they represented only part of the picture. |
Кроме того, эмпирические данные свидетельствуют о том, что опасность сокращения числа рабочих мест в развитых странах, возможно, преувеличена, поскольку эти данные не отражают всей картины. |
There is evidence that arms are transported to a neighbouring State from Somalia and sold in a very insecure region of the neighbouring State. |
Имеются данные о том, что оружие перевозится из Сомали в одно из соседних государств и продается в весьма небезопасном районе этого соседнего государства. |
Authorities in both Afghanistan and Pakistan believe that the Taliban and Al-Qaida leaderships are still closely allied, but what evidence is available does not suggest much mutual support beyond assistance with local needs. |
Власти как Афганистана, так и Пакистана полагают, что руководители «Талибана» и «Аль-Каиды» по-прежнему тесно связаны друг с другом, однако имеющиеся данные не говорят о какой-либо значительной взаимной поддержке помимо помощи в удовлетворении местных потребностей. |
The report provides evidence that government support for methods of contraception increased steadily during the last quarter of the twentieth century. |
В докладе приводятся данные о том, что на протяжении последней четверти двадцатого столетия правительства оказывали все более широкую поддержку в деле обеспечения применения различных методов контрацепции. |
In conclusion, evidence shows that participating in global value chains opens up new opportunities for SMEs to gainfully integrate into the global economy. |
Наконец, как свидетельствуют данные, участие в глобальных производственно-сбытовых цепях открывает перед МСП новые возможности для выгодной интеграции в глобальную экономику. |
However, evidence from Ireland suggests that this is likely to make a substantial difference to the results that might have been obtained using an income criterion. |
Однако данные по Ирландии свидетельствуют о том, что такой подход может создавать значительные расхождения с результатами, полученными с использованием критерия доходов. |
In our case, empirical evidence gathered over the past 55 years has established that anti-vehicle mines have not caused civilian or military casualties. |
Собранные нами за последние 55 лет эмпирические данные позволили установить, что противотранспортные мины не вызвали никаких гражданских или военных жертв. |
The Panel finds that STS provided sufficient evidence in support of its claim for the unproductive salary payments and recommends compensation in the full amount claimed of USD 3,935. |
Группа сочла, что "СТС" представила достаточные данные в обоснование своей претензии по выплате заработной платы за непроизводительный труд и рекомендует компенсировать в полном объеме истребуемую сумму в З 935 долл. США. |
The third part contains a series of annexes that provide complementary evidence of the seriousness with which the Government addresses its CEDAW commitments. |
Третья часть содержит ряд дополнений, в которых приводятся данные, подтверждающие последовательный характер выполнения нынешним правительством обязательств, вытекающих из Конвенции. |
The study presents evidence from 53 developing countries, many of them in Africa, where data on internal migration are most limited. |
В документе представлены данные по 53 развивающимся странам, многие из которых находятся в Африке, где данные о внутренней миграции наиболее скудны. |
In any case, medical evidence indicates that the development of schizophrenia is not linked to the experience of a "gross stressor". |
В любом случае медицинские данные говорят о том, что развитие шизофрении не связано с переживанием "крупного стрессогенного события". |
Empirical evidence shows that absolute inequality tends to rise with growth and fall with contractions. |
Эмпирические данные показывают, что абсолютное неравенство, как правило, увеличивается в период экономического роста и сокращается в период экономического спада. |
Link to summary of new evidence on survival. |
ссылку на новые данные о выживании. |
Substantial archival evidence indicates that during his tenure as commander of the 17th Army and military governor of France, Stülpnagel was involved in war crimes. |
Значительные архивные данные свидетельствуют о том, что во время пребывания на постах командующего 17-й армией и военного губернатора Франции Штюльпнагель был вовлечён в военные преступления. |
In particular, we are looking for evidence that provider demand for electronic communication has risen beyond the relatively low and often transient levels revealed by previous trials. |
В частности, мы рассчитываем на появление признаков того, что среди лиц, представляющих данные, спрос на электронные средства представления информации повысится по сравнению с теми сравнительно низкими и зачастую неустойчивыми уровнями, которые наблюдались в ходе ранее проводившихся экспериментальных мероприятий. |
Compared to the last five years, there is considerable evidence (although statistics are not readily available) that the percentage of women in the police has increased considerably. |
Имеется значительное число данных (хотя статистические данные об этом получить нелегко), свидетельствующих о том, что по сравнению с предыдущими 5 годами процентная доля женщин, работающих в полиции, существенно выросла. |
In particular, there is no allegation that Mr. Celal, who the evidence showed was almost certainly driving the pickup away, posed any risk. |
В частности, отсутствуют утверждения в отношении того, что г-н Селал, который, как показывают имеющиеся данные, почти наверняка находился за рулем отъезжающего пикапа, создавал какой-либо риск. |
If the latter was the case, she enquired why there was no evidence of similar support for other groups, especially gender-based groups. |
В последнем случае ее интересует, почему тогда отсутствуют данные о подобной поддержке, оказываемой другим группам, особенно основанным по гендерному принципу. |
The data collection should be accompanied by a constant monitoring of the production operations of government so as to pick up evidence to corroborate the statistical output measure. |
Сбор данных должен сопровождаться постоянным мониторингом производственных операций правительства, с тем чтобы иметь возможность получать фактологические данные, подтверждающие статический показатель выпуска. |
There is also evidence that people who did not work prior to the disaster are entering the labour market. |
Есть также данные о том, что люди, которые не работали до стихийного бедствия, сейчас выходят на рынок труда. |