Recent epidemiological studies have strengthened the evidence that there are short-term ozone effects on mortality and respiratory illness. |
Проведенные в последнее время эпидемиологические исследования позволили получить дополнительные данные, подтверждающие опасность краткосрочного воздействия озона для смертности и заболеваемости респираторными заболеваниями. |
The evidence clearly illustrates the need for a comprehensive approach to gender mainstreaming in social security. |
Имеющиеся данные явно свидетельствуют о необходимости применения комплексного подхода к всестороннему учету гендерной проблематики в системе социального обеспечения. |
Research and evidence from the field show that leaders can reduce resistance by being openly supportive in partnering programmes. |
Результаты исследований и собранные на местах данные говорят о том, что руководители могут добиться ослабления сопротивления со стороны мужчин, демонстрируя свою готовность оказывать поддержку осуществлению программ по установлению партнерских отношений. |
There is considerable evidence to show that this does not occur to the degree claimed by its proponents. |
Имеются убедительные данные того, что это не произойдет в той степени, как о том заявляют его сторонники. |
There is evidence that privatization can also increase inequality by transferring public assets into private hands. |
Имеются данные о том, что приватизация также может повышать уровень неравенства в результате перехода государственных активов в частные руки. |
Recent evidence indicates continued progress in scaling up antiretroviral treatment, with global coverage increasing by 36 per cent in 2008 alone. |
Полученные в последнее время данные свидетельствуют о продолжающемся расширении масштабов антиретровирусной терапии: за один только 2008 год глобальный охват услугами увеличился на 36 процентов. |
Financial sector development was key to development and evidence showed that "inclusiveness" led to an increase in investment and growth. |
Развитие финансового сектора имеет ключевое значение для развития в целом, и данные показывают, что обеспечение «инклюзивности» приводит к увеличению инвестиций и экономическому росту. |
Empirical evidence shows a close link between family income and the education of children. |
Эмпирические данные указывают на существование тесной взаимосвязи между доходами семьи и образованием детей. |
There is evidence that delaying pregnancy until after adolescence may reduce the risk of obstructed labour and therefore of obstetric fistula. |
Имеются данные, позволяющие считать, что отсрочка беременности до окончания подросткового возраста может повлечь снижение риска тяжелых родов и, таким образом, возникновения акушерской фистулы. |
Even with these limitations, there is evidence that the publishing operations of the Organization produce parliamentary documents effectively and efficiently. |
Даже при наличии этих ограничений имеются данные, свидетельствующие об эффективной и результативной работе типографий по выпуску документов для заседающих органов в Организации. |
Despite this evidence, only 13 per cent of 4,832 firms surveyed in the eight countries of the region were owned by women. |
Несмотря на эти данные, только 13 процентов из 4823 фирм, обследованных в восьми странах региона, принадлежат женщинам. |
The evidence indicates that both statements have validity because there are important feedback mechanisms between fertility decline and development. |
Данные указывают на то, что верны оба утверждения, поскольку между снижением рождаемости и развитием существуют важные механизмы обратной связи. |
However, evidence suggested that disabilities resulting from road accidents and work-related injuries were significant and increasing. |
Между тем данные также свидетельствуют о том, что число людей, ставших инвалидами в результате дорожно-транспортных происшествий и несчастных случаев на производстве, является значительным и возрастает. |
Statistical evidence is not possible, but the General Hospital has recorded admissions due to failed attempts. |
Хотя статистические данные на этот счет отсутствуют, больницы сообщают о случаях поступления пациенток после неудачных абортов. |
He asked what empirical evidence had been provided to show that groundwater was being affected by endosulfan. |
Он задал вопрос о том, какие эмпирические данные были предоставлены для того, чтобы доказать факт негативного воздействия на них эндосульфана. |
Collect information, evidence and data related to its functions; |
собирает информацию, доказательства и данные, имеющие отношение к выполняемым ею функциям; |
The Commission shall decide whether the evidence and data submitted by the parties are acceptable and reliable. |
З. Комиссия принимает решение о том, являются ли представленные сторонами доказательства и данные приемлемыми и достоверными. |
Secondly, it is based on scientific evidence. |
Во-вторых, в ее основе лежат научно обоснованные данные. |
In that general recommendation, the Committee on the Elimination of Racial Discrimination referred to evidence of organized violence based on ethnic origin. |
В этой общей рекомендации Комитет по ликвидации расовой дискриминации упоминает данные, подтверждающие существование организованного насилия на почве этнического происхождения. |
The expert from the United Kingdom was also requested to provide evidence to support thresholds. |
Группа также просила эксперта от Соединенного Королевства представить фактические данные в порядке аргументации предельных значений. |
However, the empirical evidence available offers little support for such an explanation. |
Вместе с тем имеющиеся эмпирические данные не подтверждают это объяснение. |
The available data do not allow any analysis or provide enough evidence to answer these questions. |
Имеющиеся данные не позволяют провести какой-либо анализ и их недостаточно для получения ответа на все эти вопросы. |
Currently, there is limited demand for and use of evidence for decision-making across the organization. |
В настоящее время отмечается ограниченный спрос на фактические данные, используемые для принятия решений в рамках организации, и низкий уровень их использования. |
In 2008, there was some limited evidence of boys performing better than girls in Mathematics. |
В 2008 году имелись некоторые ограниченные данные о том, что мальчики лучше успевали по математике, чем девочки. |
The monitoring data available from remote areas provide inevitable evidence that HBCDD is transported over long distances in the environment. |
Данные мониторинга, имеющиеся из отдаленных районов, дают неопровержимые свидетельства того, что ГБЦДД переносится на большие расстояния в окружающей среде. |