Evidence points to the role of government in setting standards for disclosure and transparency, regulating aspects of business conduct and overseeing effective recourse mechanisms to protect consumers. |
Имеющиеся данные указывают на роль государства в установлении стандартов раскрытия информации и прозрачности, регулировании аспектов поведения предприятий и в обеспечении контроля за действенным функционированием механизмов правовой защиты потребителей. |
Evidence from a range of settings shows that violent conflict correlates with elevated levels of intra-family violence. |
Данные, полученные из ряда источников, указывают на корреляцию между конфликтом с применением насилия и повышением уровня насилия в семье. |
The identification of pilot countries for the collection of data on assets and entrepreneurship according to the Evidence and Data for Gender Equality project methodology has been finalized. |
Были окончательно отобраны страны для проведения эксперимента по сбору по имуществу и предпринимательству в соответствии с методикой проекта «Фактологическая информация и данные о гендерном равенстве». |
Evidence shows that persons with disabilities are at greater risk of poverty than persons without disabilities in both developed and developing countries. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что как в развитых, так и развивающихся странах инвалиды подвергаются большей опасности впасть в нищету, чем неинвалиды. |
Evidence shows that even in Asia and the Pacific, trade liberalization has not brought the expected large gains for the SME sector. |
Как свидетельствуют данные, с точки зрения положительных последствий для сектора МСП либерализация торговли не оправдала ожиданий даже в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
Evidence collected in numerous countries points to a direct relationship between the number of years of schooling a child attains and that child's ability to move out of poverty. |
Данные по многим странам указывают на наличие прямой зависимости между числом лет обучения ребенка в школе и способностью этого ребенка преодолеть нищету. |
Evidence from most parts of the world reveals that the risk of the various manifestations of this violence is common to all women. |
Данные, поступающие из всех частей мира, свидетельствуют о том, что опасности столкнуться с различными проявлениями такого насилия подвергаются все женщины. |
ICP Vegetation has published the report, "Evidence of widespread ozone damage to vegetation in Europe". |
МСП по растительности опубликовала доклад "Данные о повсеместном ущербе, наносимом озоном растительности в Европе". |
Evidence from Africa and Asia indicates that more girls than boys are withdrawn from school in times of crisis. |
Данные по Африке и Азии говорят о том, что в кризисные периоды девочки чаще не посещают занятия в школах, чем мальчики. |
Use and Abuse of Substances Among Young People in Lesotho: Evidence from Qualitative Research (2003) |
Употребление и злоупотребление вредными веществами в молодежной среде в Лесото: данные качественного обследования (2003 год). |
Evidence of HIV incidence throughout East and Southern Africa suggests that HIV is highly prevalent along these migratory routes. |
Данные о инфицировании ВИЧ в восточной и южной частях Африки говорят о том, что ВИЧ особо распространен именно в районах перемещения мигрантов. |
(b) Evidence of how science underpins the UNEP programme of work |
Ь) Данные о вкладе науки в реализацию программы работы ЮНЕП |
Evidence is provided by Jeremy Ginsberg et al. that Google Trends data can be used to track influenza-like illness in a population. |
Джереми Гинсберг и др. предоставили доказательства того, что данные Google Trends могут быть использованы для отслеживания заболеваемости гриппом среди населения. |
Evidence, however, is still subject to much debate, partly because of measurement issues (Anker and others, forthcoming). |
Однако полученные данные по-прежнему широко дебатируются, отчасти в связи с расхождениями в вопросах оценки (Анкер и другие, готовится к публикации). |
Evidence provided to the team suggests that in a number of cases resources appropriated for consultant services, advisory services or technical assistance projects were not used effectively and efficiently. |
Представленные группе данные говорят о том, что в ряде случаев выделявшиеся на консультантов, консультативное обслуживание или проекты технической помощи ресурсы использовались неэффективно. |
Evidence has shown, however, that not enough attention is currently being paid to improving the employability of disabled persons. |
Имеются, однако, данные, свидетельствующие о том, что расширению возможностей трудоустройства инвалидов в настоящее время уделяется недостаточно внимания. |
Evidence showed that since the early 1990s, the globalization of world trade had increasingly been driven by flows in high-technology industries. |
Имеющиеся данные показывают, что с начала 90-х годов процесс глобализации мировой торговли все в большей степени определяется потоками в высокотехнологичных отраслях. |
Evidence also shows the positive impacts of social protection for people living with HIV/AIDS and their families. |
Полученные данные свидетельствуют о том, что программы социальной защиты улучшают жизнь людей, страдающих ВИЧ/СПИДом, и членов их семей. |
Evidence indicates that large amounts of SCCPs are still in use and are being released in several countries. |
Имеющиеся данные указывают на то, что в ряде стран по-прежнему используются значительные количества КЦХП, которые попадают в окружающую среду. |
Evidence from past crises indicates that women migrants suffer adversely during economic hardship because they have fewer buffers to cope with the impact of the crisis. |
Данные о предыдущих кризисах показывают, что женщины-мигранты страдают от экономических трудностей, поскольку у них меньше возможностей справляться с последствиями кризиса. |
a) Evidence of certification or documented quality assurance on all stages of the data gathering process. |
а) данные, свидетельствующие о сертификации или отражении в документации гарантии качества на всех стадиях процесса сбора данных; |
Evidence gathered through household surveys in 40 countries suggests that far too many young children live in households that are not conducive to optimal early childhood development. |
Собранные данные обследований домашних хозяйств в 40 странах говорят о том, что слишком многие дети младшего возраста живут в семьях, которые не способствуют раннему развитию детей. |
Evidence shows that in times of social, economic, political and environmental crises, including conflicts, women suffer disproportionately because of their already unequal status. |
Имеющиеся данные показывают, что во время социальных, экономических, политических и экологических кризисов, в том числе конфликтов, женщины страдают несоразмерно сильнее, поскольку уже находятся в неравном положении. |
Evidence that antiretroviral treatment substantially reduces the risk of transmission underscores the need to enhance the integration of programming for HIV prevention, diagnosis and treatment. |
Данные о том, что антиретровирусное лечение существенно снижает риск передачи ВИЧ, убедительно говорят о необходимости выработки более комплексного подхода к разработке и осуществлению программ в области профилактики, диагностики и лечения ВИЧ. |
Evidence indicates that unilateral measures, especially broad trade embargoes, can have severe adverse consequences for human rights, people's welfare, and the long-term growth prospects of the affected country. |
Имеющиеся данные указывают на то, что односторонние меры, в особенности торговые эмбарго в широком понимании, могут иметь серьезные негативные последствия для прав человека, благосостояния населения и перспектив долгосрочного экономического роста в затрагиваемой этими мерами стране. |