The Committee expects that the initiatives outlined by the Secretary-General will have a positive impact in these areas and that future reports will provide quantitative evidence of progress in that regard. |
Комитет ожидает, что перечисленные Генеральным секретарем инициативы будут иметь положительные результаты и что в будущих докладах будут представлены количественные данные о достигнутом прогрессе в этой связи. |
Recent evidence indicates that the effect on reducing the poverty gap could in some cases be more important than the effect on the poverty rate. |
Последние данные указывают на то, что воздействие на сокращение разрыва в уровнях доходов в некоторых случаях может быть более важным, чем воздействие на уровни нищеты. |
While there are differences among countries on how remittances are spent, evidence shows some similarities in the order of priorities that recipient families and sending migrants give to their use (fig. 7). |
Несмотря на различия между странами в способах использования денежных переводов, данные свидетельствуют об определенном сходстве в порядке приоритетности их использования получающими семьями и осуществляющими переводы мигрантами (диаграмма 7). |
While such evidence does suggest that South - South trade can generate shared gains for developing countries, it is not yet clear that such gains have been turned into longer-term structural transformation. |
Хотя такие данные действительно свидетельствуют о том, что торговля Юг-Юг может обеспечить общие выгоды для развивающихся стран, пока нельзя с определенностью сказать о том, что такие выгоды привели к более долгосрочным структурным преобразованиям. |
(c) How to ensure the consistent application of safeguards: anecdotal reports and evidence suggest that the way in which safeguard measures are used varies widely. |
с) как следует обеспечивать последовательное применение гарантий: обрывочная информация и данные говорят о том, что способы применения гарантий широко различаются. |
Those reports provide an analysis of programme achievements against the key results of the strategic plans of UNDP and UNFPA, 2008-2013, as well as statistical evidence of programme results, cross-sectoral strategies and performance indicators on management and operations. |
В этих докладах содержится анализ достижений программ в сопоставлении с ключевыми результатами стратегических планов ПРООН и ЮНФПА, 2008 - 2013 годы, а также статистические данные о результатах, достигнутых в рамках программ, кроссекторальных стратегиях и показателях исполнения в области управления и оперативной деятельности. |
Although performance indicators are provided for all the expected accomplishments, there is not always evidence of the extent to which the accomplishments were achieved through the respective indicator(s). |
Хотя показатели результативности приводятся по всем ожидаемым достижениям, не всегда имеются данные о том, в какой степени эти достижения были получены на основе соответствующего(их) показателя(ей). |
Lastly, weapons collection records are valuable evidence; if they are to be of use, however, an expert must analyse them to confirm their accuracy and identify significant trends in the distribution of weapons. |
И наконец, учетные данные о сборе оружия являются ценным доказательством, а для этого они должны пройти экспертный анализ с целью определения их достоверности и выявления важных тенденций в обороте оружия. |
Some authors conclude that the "direct effects of trade reform on aggregate employment are muted", with some evidence showing that the impact of trade liberalization operates more through wages than employment, depending on labour market characteristics. |
По мнению ряда исследователей, "прямое влияние торговых реформ на общий уровень занятости не очевидно", и имеющиеся данные говорят о том, что либерализация торговли в зависимости от характеристик рынка труда отражается скорее на размере заработной платы, чем на занятости. |
In 33 countries, the HIV incidence fell by more than 25 per cent between 2001 and 2009, and evidence points to declines among young people in 7 countries. |
В ЗЗ странах показатель ВИЧ снизился более чем на 25 процентов в период между 2001 и 2009 годами, и имеющиеся данные указывают на уменьшение числа инфицированных молодых людей в 7 странах. |
The presentation of material evidence and documents, the reading of written records and the playing of sound recordings or viewing of video recordings or films of investigative acts must be noted in the report along with the related information provided by the person questioned. |
Предъявление вещественных доказательств и документов, оглашение протоколов и воспроизведение звукозаписи, видеозаписи и киносъемки следственных действий, а также данные в связи с этим допрашиваемым показания подлежит обязательному отражению в протоколе. |
The substantial body of evidence gathered by the commission indicates that these gross violations of human rights have been committed by Syrian military and security forces since the beginning of the protests in March 2011. |
Собранные комиссией в значительном объеме фактические данные указывают на то, что эти грубые нарушения прав человека совершались сирийскими вооруженными силами и силами безопасности с самого начала протестов в марте 2011 года. |
The role of UNODC was not to express an opinion, but rather to provide data and evidence that would enable the Member States to decide collectively what, if any, changes should be made in the multilateral control system. |
Роль ЮНОДК состоит не в том, чтобы выразить какое-либо мнение, а в том, чтобы предоставить данные и доказательства, которые дадут возможность государствам-членам сообща решить, какие изменения следует, при необходимости, внести в многостороннюю систему контроля. |
Studies of and modeling of environmental fate and environmental transport of HBCD, as well as field data provide further evidence of the potential for long-range transport of HBCD. |
Исследование и моделирование экологической судьбы ГБЦД и переноса его в окружающей среде, а также данные полевых наблюдений являются еще одним свидетельством возможности переноса ГБЦД на большие расстояния. |
The questionnaire covered time-series data for 2003-2008 period and several aspects related to the data, including effective inter-agency cooperation mechanisms to produce indicators, evidence of indicators published in statistical compendiums and state-of-the-environment reports, and procedures applied to ensure data quality assurance and control. |
Вопросник касался временных рядов данных за 2003-2008 годы и нескольких связанных с ними аспектов, включая наличие эффективных механизмов межведомственного сотрудничества при формировании показателей, данные об опубликовании показателей в статистических сборниках и докладах о состоянии окружающей среды и процедуры, применяемые для гарантированного обеспечения и контроля качества данных. |
This research, based largely on observational evidence, has documented widespread causal effects of air pollution of a variety of receptors in Europe and North America. |
Эти исследования, широко опиравшиеся на данные наблюдений, позволили задокументировать широкий диапазон видов воздействия загрязнения воздуха на многочисленные объекты воздействия в Европе и Северной Америке. |
While the impact of social protection programmes varies according to their design and level of implementation, evidence from across the world, including from high-income countries, shows their potential to reduce poverty and inequality and stimulate economic growth. |
Хотя воздействие программ социальной защиты зависит от их структуры и степени выполнения, данные по всему миру, в том числе по странам с высоким уровнем доходов, свидетельствуют об их потенциале в плане сокращения масштабов нищеты и неравенства, а также стимулирования экономического роста. |
The workshop reviewed the importance of small-scale water supply systems and the evidence of the burden of water-related diseases from small-scale water services, and explored the relevance of water safety plans. |
На этом рабочем совещании была обсуждена важность маломасштабных систем водоснабжения и данные о бремени связанных с водой заболеваний, возникающих в результате деятельности маломасштабных систем водоснабжения, а также изучена актуальность планов по обеспечению водной безопасности. |
Two thirds of the participants had stated that their income had increased and there was evidence that their participation in the family and the community had also increased. |
Две трети участников заявили, что их доходы возросли; имеющиеся данные также свидетельствуют об увеличении их роли в семье и общине. |
Not only did the global community fail to accomplish that, we are now in real danger of suffering from a catastrophic drift in ambition, where we no longer even try to connect the scientific evidence on climate change with the necessary global action to avert it. |
Однако мировое сообщество не сумело добиться этого, и, более того, сейчас мы сталкиваемся с реальной опасностью катастрофической смены настроений, когда мы уже даже и не пытаемся увязать научные данные об изменении климата с необходимыми глобальными действиями по его предотвращению. |
Some speakers mentioned media and its responsibility to present information that distinguished between reality, as reflected in academic and scientific evidence and studies, and perceptions among the general public with regard to children and youth and their relation to crime. |
Некоторые выступавшие отметили роль средств массовой информации и их ответственность за представление информации, в которой проводится различие между реальностью, о которой свидетельствуют научные данные и исследования, и представлениями широкой общественности о детях и молодежи и их связи с преступностью. |
The Task Force on Health noted that the evidence on PM and public health reviewed by the WHO Air Quality Guidelines was consistent in showing adverse health effects at exposures experienced by urban populations in cities throughout the world. |
Целевая группа по проблемам здоровья отметила, что данные о ТЧ и здоровье населения, рассмотренные в рамках Руководящих принципов по качеству воздуха ВОЗ, в согласованном порядке свидетельствуют о наличии неблагоприятных последствий для здоровья человека при уровнях воздействия, оказываемого на население городов во всем мире. |
The Committee on the Elimination of Racial Discrimination, along with other United Nations human rights structures, has been presented with strong evidence of discrimination in the determination of land disputes between indigenous peoples and mining companies in several different States. |
Комитету по ликвидации расовой дискриминации и другим органам по правам человека системы Организации Объединенных Наций были представлены убедительные данные, свидетельствующие о наличии дискриминации при разрешении земельных споров между коренными народами и горнодобывающими компаниями в нескольких странах. |
External debt stocks were in the range of 100 to 220 per cent of GDP in the one third of the States of the subgroup for which data was available, and there is evidence that debt stocks have worsened since 2008. |
Объем внешнего долга составлял от 100 до 220 процентов ВВП в одной трети государств этой подгруппы, по которым имелись данные, при этом имеются свидетельства того, что в период после 2008 года положение с объемом задолженности еще более ухудшилось. |
A number of speakers pointed to the alarming situation with regard to the spread of HIV and its linkages with injecting drug use and called for responses based on evidence and respect for human rights to reduce high-risk behaviour and protect drug users from HIV. |
Ряд выступавших отметили тревожную ситуацию с распространением ВИЧ и его связь с употреблением наркотиков путем инъекций и призвали принять меры по сдерживанию поведения, сопряженного с высоким риском, и защите наркопотребителей от ВИЧ, опираясь на научные данные и соблюдение прав человека. |