The United States firmly believes that the best available scientific evidence demonstrates the wastefulness and potential ecosystem-scale negative impacts of large-scale pelagic drift-net fishing on the high seas. |
Соединенные Штаты твердо убеждены в том, что новейшие научные данные свидетельствуют о расточительности и потенциальном негативном воздействии масштабного пелагического дрифтерного промысла в открытом море на всю экосистему. |
The fact that Bosnian government forces gained control of the town enabled international organizations and journalists to seek evidence corroborating reports of human rights abuses in the area. |
То обстоятельство, что боснийские правительственные силы установили контроль над этим городом, позволило международным организациям и журналистам получить данные, подтверждающие сообщения о нарушениях прав человека в этом районе. |
Empirical evidence from the country case studies (see para. 1) has highlighted the importance of additional factors which have hitherto received little attention in discussions on competitiveness. |
Эмпирические данные, полученные в ходе исследований по странам (см. пункт 1), свидетельствуют о важном значении дополнительных факторов, которым до сих пор в дискуссиях по вопросам конкурентоспособности уделялось лишь незначительное внимание. |
The 1982 Convention does not give any indications on how to determine which scientific evidence is the "best". |
В Конвенции 1992 года не дается каких-либо указаний на то, каким образом можно определить, какие научные данные являются "наиболее достоверными". |
In addition, the evidence does not support the claim that minority groups are more likely to see their wages affected negatively by the presence of migrants. |
Кроме того, фактические данные не подтверждают утверждение о том, что присутствие мигрантов в первую очередь негативно сказывается на заработной плате групп меньшинств. |
There is some evidence to show that the work hours devoted by women to child care and care of the elderly have increased. |
Некоторые данные свидетельствуют о том, что время, которое женщины затрачивают на уход за детьми и престарелыми, увеличилось. |
Secondly, all available evidence on the structure of the United Nations emphasizes the need to restructure it on the basis of equilibrium between the forces of centralization and decentralization. |
Во-вторых, все имеющиеся данные о структуре Организации Объединенных Наций подчеркивают необходимость ее перестройки на основе равновесия между силами централизации и децентрализации. |
The evidence points to possible further marginalization of Africa unless resource flows are enhanced greatly and a strategy of debt forgiveness and reduction is effected on a greater scale. |
Данные указывают на возможную дальнейшую маргинализацию Африки без значительного увеличения объема поступающих ресурсов и проведения в более широком масштабе стратегии списания и сокращения задолженности. |
The empirical evidence for this is mixed, however, and the effects of policies depend on the exact package of measures adopted. |
Однако имеющиеся эмпирические данные в этой области противоречивы, и результаты стратегий будут зависеть от конкретного сочетания принимаемых мер. |
While data could be gathered or interpreted to achieve any desired result, there was strong anecdotal evidence to support the view that the post adjustment in Rome was inadequate. |
Хотя данные можно собрать или истолковать таким образом, чтобы достичь любого желаемого результата, имеются, хотя и противоречивые, но убедительные факты, подтверждающие мнение о том, что для Рима корректив по месту службы установлен неправильно. |
Yet there exists world-wide evidence that discrimination and violence against girls begin at the earliest stages of life and continue unabated throughout their lives. |
Тем не менее во всем мире имеются данные, свидетельствующие о том, что дискриминация и насилие в отношении девочек начинаются с самых ранних этапов жизни и не ослабевают на протяжении всей их жизни. |
Taiwan Province of China had indicated that it planned to investigate the matter and, if the evidence warranted, to prosecute fully those responsible. |
Тайвань, провинция Китая, сообщил, что планирует расследовать это дело и, если данные по делу дадут для этого основания, в полной мере привлечь виновных к ответственности. |
There is evidence to suggest, as for example in Brazil, that a level playing field with the right conditions for SME development matters more than fiscal incentives for SMEs. |
Полученные данные, и в частности в Бразилии, свидетельствуют о том, что "справедливые правила игры", предусматривающие обоснованные условия для развития МСП, имеют гораздо большее значение по сравнению с налоговыми стимулами, предоставляемыми в пользу МСП. |
However, there is sound evidence that changing reproductive norms and contraceptive behaviour through enhanced women's education will lead to fertility reduction in the long run. |
Однако имеются надежные данные о том, что повышение уровня образования женщин приведет в долгосрочной перспективе к снижению уровня фертильности за счет изменения репродуктивных норм и применения мер контрацепции. |
All evidence, written and spoken, was translated into Nepalese for the benefit of Rizal as required by the law. |
Все показания, данные в письменной или устной форме, были переведены для Ризала на непальский язык в соответствии с требованиями закона. |
In most instances, where there is statistical data, there is evidence that income distribution is more uneven now than a decade or so earlier. |
В большинстве случаев, когда имеются статистические данные, есть свидетельства того, что в настоящее время распределение доходов является более неравномерным, чем приблизительно десять лет назад. |
Where racial discrimination was concerned, evidence of judicial intervention, including repressive measures, had a symbolic and even pedagogic function in society at large. |
В случаях, связанных с актами расовой дискриминации, данные о вмешательстве судебных органов, включая репрессивные меры, выполняют символическую и даже воспитательную функцию в обществе в целом. |
In its monographs, the Cypriot delegation presented evidence and statistical data proving that excessive development of the tourism sector and the attraction of mass tourism was distorting social and environmental balances. |
В своих монографиях делегация Кипра изложила факты и представила статистические данные, свидетельствующие о том, что чрезмерное развитие туристического сектора и массовый туризм нарушают социальный и экологический балансы. |
In an attempt to illustrate the seriousness of the situation, the Federal Republic of Yugoslavia has repeatedly provided compelling evidence and data to this effect to the international organizations. |
Стремясь подчеркнуть серьезность сложившейся ситуации, Союзная Республика Югославия неоднократно представляла в этих целях убедительные свидетельства и данные международным организациям. |
The evidence from divorce statistics, which were declining, suggested that there was increasing, rather than decreasing, harmony. |
Статистические данные, которые показывают сокращение количества разводов, свидетельствуют о том, что гармония в семье не падает, а растет. |
There is mixed evidence about whether or where the gender wage gap has shown a tendency to diminish with women's increased participation in paid work. |
Данные о том, имеет ли разрыв в размере заработной платы мужчин и женщин тенденцию к сокращению с расширением работы женщин по найму и в каких странах, носят противоречивый характер. |
Indeed, the evidence also indicates that most of the delays were suffered after 16 January 1991, the date the allied coalition forces commenced their air offensive. |
Более того, имеющиеся данные также указывают на то, что большинство из таких задержек имели место до 16 января 1991 года, когда силы коалиции союзников начали свое авиационное наступление. |
(b) Recent evidence confirms that the drought is again affecting the eastern provinces; |
Ь) последние данные подтверждают, что восточные провинции снова страдают от засухи; |
Qualitative evidence is essential for understanding the social mechanisms contributing to poverty and destitution and for designing policies that may be able to address those problems. |
Для понимания социальных механизмов, которые приводят к нищете и лишениям, и разработки политики, способной решить эти проблемы, огромное значение имеют качественные данные. |
Available evidence indicates that the United Nations system has been more successful in the direction of the former objective than the latter. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что система Организации Объединенных Наций достигла более значительных успехов в связи с первой целью, чем со второй. |