This new evidence changed attitudes and behaviour among policymakers, parliamentarians, civil society and the general public, raising awareness of the experiences of localities and groups suffering from exclusion, discrimination and marginalization, and galvanizing targeted interventions to raise their quality of life. |
Новые данные изменили отношение и поведенческие модели среди разработчиков политики, членов парламентов, гражданского общества и общественности, повысив осведомленность об опыте отдельных населенных пунктов и групп, страдающих от изоляции, дискриминации и маргинализации, и инициировав целевые мероприятия, направленные на повышение качества их жизни. |
Do you run and leave behind evidence that gives away your plan to your enemies? |
Убежите ли вы, оставив данные, которые скажут о ваших планах врагам? |
There's sensory evidence - you can use visual information auditory information, and that might tell you it's going to land in that red spot. |
Сенсорные данные - можно использовать визуальную и слуховую информацию, могут сказать вам, что он собирается приземлиться в ту красную зону. |
While there is general agreement that improvements in governance and institutions are desirable in their own right, and are often positively correlated with economic development, there are different interpretations of the empirical evidence regarding this relationship, including the direction of causality. |
Несмотря на общее признание желательности совершенствования управления и институтов как в абстрактном смысле, так и в силу нередко наблюдаемой прямой связи с экономическим развитием, эмпирические данные, характеризующие эту связь, в том числе ее причинно-следственную направленность, толкуются совершенно по-разному. |
There is also strong evidence that, as resources become scarcer owing to greater demand, relations among household members and also within neighbourhoods become strained. |
Имеются также убедительные данные, свидетельствующие о том, что по мере снижения доступности ресурсов в условиях повышения спроса растет напряженность в отношениях между членами семьи, а также между соседями. |
What evidence is available from evaluations suggests that a major reason for non-delivery of outputs is often the lack of resources that can be mobilized for them. |
Те данные, которые удалось собрать на основе оценок, свидетельствуют о том, что основной причиной невыполнения мероприятий зачастую является отсутствие ресурсов, которые необходимо мобилизовать для их осуществления. |
The 334-page book, containing 271 satellite images, 215 ground photos and 66 maps, clearly documents scientific evidence of global environmental change caused through natural processes and human-induced activities. |
Эта 334-страничная публикация, содержащая 271 спутниковое изображение, 215 наземных фотографий и 66 карт, четко и документально подтверждает научные данные о глобальном экологическом изменении, вызванном природными процессами и деятельностью человека. |
However, these reviews also noted that many UNFPA country programmes did not spell out their family planning "theory of change", or include an exit strategy, or adequately use available evidence to inform the strategy. |
В то же время в этих обзорах отмечалось, что во многих страновых программах ЮНФПА не разъяснялась «теория изменений» в области планирования семьи, не была предусмотрена стратегия выхода из проектов, недостаточно эффективно использовались имеющиеся фактические данные для обоснования стратегии. |
To meet their obligation to adopt appropriate and reasonable legislative and regulatory measures to ensure that business enterprises do not infringe on children's rights, States will need to gather data, evidence and research for identifying specific business sectors of concern. |
Для выполнения своего обязательства принимать соответствующие и разумные законодательные и нормативные меры с целью обеспечения того, чтобы предприятия не нарушали права детей, государствам нужно будет собирать данные, доказательства и проводить исследования для выявления конкретных предпринимательских секторов, деятельность которых вызывает обеспокоенность. |
There is also evidence that these assessment tools are being adopted by programme countries, as in the case of Bhutan, Indonesia, the former Yugloslav Republic of Macedonia, several states in Mexico and the local government in Ningbo, China. |
Имеются также данные о том, что эти инструменты оценки применяются странами осуществления программ, например Бутаном, Индонезией, бывшей югославской Республикой Македония, рядом штатов Мексики и местными властями города Нинбо, Китай. |
In practice, it takes note or acknowledges receipt of formal complaints, requests additional information on the reported events and motives, makes inquiries into the possible evidence available and asks whether the complainant's identity may or may not be used. |
На практике Главное управление принимает жалобы и подтверждает их получение, запрашивает дополнительную информацию относительно изложенных фактов и мотивов, изучает возможные способы доказывания и осведомляется о том, можно ли использовать личные данные заявителя. |
The Commission believes that there is evidence of these persons' involvement at least in the events that took place at the stadium and in the days that followed. |
Комиссия полагает, что существуют исходные данные, устанавливающие причастность этих лиц, по крайней мере, в событиях, произошедших на стадионе и в последующие дни. |
Summarizing evidence on marriage and childbearing among young people, the Secretary-General found that the current generation of young people was more likely than its parents to delay family formation. |
Резюмируя фактические данные относительно браков и деторождения среди молодых людей, Генеральный секретарь установил, что нынешнее поколение молодых людей с большей степенью вероятности, чем их родители, будет откладывать формирование семьи. |
The NHRC report of December 2008 concluded that the forensic evidence produced by national/international forensic experts had no relevance to the allegations on the disappearance of 49 persons at Maharajgunj Barracks. |
В докладе НКПЧ от декабря 2008 года утверждалось, что данные экспертизы, проведенной национальными/международными судебно-медицинскими экспертами, не имеют отношения к утверждениям об исчезновении 49 человек в казармах Махараджгунже. |
Given that violence against women in the workplace is a new and emerging area of focus in developing countries, including the Sudan, there is limited evidence of successful prevention strategies. |
Учитывая, что насилие в отношении женщин на рабочем месте является новым и недавно появившимся направлением исследований в развивающихся странах, включая Судан, имеются лишь ограниченные данные об успешных превентивных стратегиях. |
Another issue to be solved is that the results of testing might not necessarily hold up in court as proven evidence, but might require a second testing by established institutions like a bureau of standards. |
Кроме того, предстоит решить вопрос о том, что данные, полученные при замерах, не всегда принимаются судами в качестве вещественных доказательств и могут нуждаться в подтверждении повторными замерами, производимыми в признанных учреждениях типа бюро стандартов. |
The Panel also notes that there is evidence that the presence of the refugees resulted in damage to or depletion of rangeland areas that are the subject of this claim. |
Группа также принимает к сведению имеющиеся данные о том, что присутствие беженцев привело к причинению ущерба пастбищным угодьям или к их истощению, и отмечает, что именно эти вопросы затрагиваются в данной претензии. |
Based on this review, claims were registered for 398 claimants, subject to confirmation by the Panel, who provided documentary evidence that apparently refuted the PACI data. |
На основе результатов этого рассмотрения были зарегистрированы, с условием их последующего подтверждения Группой, претензии 398 заявителей, которые представили документальные доказательства, явно опровергающие данные ГОЛД. |
The Panel decides that for such claimants to prove their residency, they must provide documentary evidence to refute the data in the relevant database; and that a mere assertion by a claimant of a date of entry into Kuwait is insufficient for this purpose. |
Группа постановила, что таким заявителям для доказательства своего местожительства необходимо представить документальные свидетельства, опровергающие данные соответствующей базы данных, и что одного лишь утверждения заявителя по поводу даты въезда в Кувейт для этой цели недостаточно. |
Overall, the evidence was nothing like what might have been expected had Ethiopia's presence there in the period before the case been as significant as Ethiopia now alleges. |
«в целом фактические данные близко не напоминают данные, которые можно было бы ожидать, если бы присутствие Эфиопии там в период, являющийся объектом рассмотрения по этому делу, было таким существенным, как это теперь утверждает Эфиопия. |
However, the evidence presented below shows that these effects, if noticeable, are very small, mainly because, as already pointed out, migrants are complements, not substitutes, for the large majority of workers in receiving countries. |
Однако рассматриваемые ниже данные показывают, что степень этого воздействия, если оно вообще ощутимо, весьма невелика, главным образом потому, что мигранты, как уже отмечалось, дополняют, а не заменяют значительный сегмент рынка рабочей силы в принимающих странах. |
Mr. Krzyzanowski outlined information on the health risks of O3, emphasizing the strengthened evidence that daily O3 exposure increased mortality and respiratory morbidity and that O3 effects were independent of other pollutants. |
Г-н Кржижановский представил общую информацию об опасности ОЗ для здоровья человека, особо отметив обширные данные, указывающие на то, что ежедневная экспозиция ОЗ способствует повышению уровня общей смертности и смертности от респираторных заболеваний и что воздействие ОЗ не зависит от других загрязнителей. |
Statistical evidence from developed countries shows that ICT usage usually increases with the size of companies, although SMEs have been found to have the greatest potential for productivity gains through e-business. |
Статистические данные по развитым странам показывают, что использование ИКТ обычно возрастает с размерами компаний, хотя оказалось, что МСП имеют наибольший потенциал роста производительности труда с помощью электронного предпринимательства. |
This evidence should be given careful consideration, especially in an era in which developing country Governments are under substantial pressure to reduce public sector spending for social services in favour of private spending. |
Эти данные требуют тщательного анализа, особенно в эпоху, когда правительства развивающихся стран постоянно испытывают нажим, заставляющий их сокращать расходы государственного сектора на социальную сферу в пользу частных ассигнований. |
However, despite the scientific evidence documenting the efficacy of girls' education, it is rarely discussed in policy circles as a way to ensure human development and social progress. |
Однако, несмотря на научные данные, свидетельствующие об эффективности образования девочек, этот вопрос редко обсуждается в политических кругах в качестве одного из путей обеспечения развития человека и социального прогресса. |