This same method has also been used to support the archaeological and ethnographic evidence which indicates that the ancestral homeland of the people who spoke Proto-Polynesian was in the vicinity of Tonga, Samoa, and nearby islands. |
Данные сравнительной лингвистики в совокупности с археологическими и этнографическими использовались также для определения прародины полинезийскоговорящих народов, а именно окрестностей Тонга, Самоа и соседних островов. |
This may indicate the introduction of new religious beliefs during this period, but the archaeological evidence does not support the hypothesis that the Cemetery H people were the destroyers of the Harappan cities. |
Это может указывать на проникновение новых религиозных практик в этот период, но археологические данные не подтверждают гипотезу, что люди этой культуры были разрушителями городов Индской цивилизации. |
What I've just shown you are examples of the very simple and straightforward ways that journalists and food supplement pill peddlers and naturopaths can distort evidence for their own purposes. |
Я только что показал вам примеры того, как очень просто журналисты, продавцы пищевых добавок и натуропаты могут исказить данные в своих целях. |
The Chairman presented evidence for the transport of halocarbons from North America to Mace Head, Ireland, giving a clear validation of the accuracy of the calculated trajectories. |
Председатель представил данные о переносе гологенуглеродов из Северной Америки до станции "Мейс Хед", Ирландия, которые однозначно подтверждают точность рассчитанных траекторий. |
Recent evidence has been promising in that it indicates that the extent of the suspected growth in smoking among young women has not been confirmed. |
Последние данные показывают, что опасения по поводу роста процента курящих молодых женщин не подтвердились. |
The medical evidence was unanimous in concluding that his severe psychiatric illness was brought about by his prolonged incarceration, and this had been accepted by the AAT and the courts. |
Все медицинские данные сходятся в том, что его острое психическое заболевание было вызвано продолжительным заключением19, и с этим согласны ААC и другие суды. |
As this might be difficult if there is a lack of information on hazard properties or exposure data, a simple analysis of risk should be performed, taking into consideration the weight of available evidence. |
Если отсутствие информации об опасных свойствах или данных о воздействии затрудняет такую оценку, следует прибегнуть к простому анализу риска, руководствуясь тем, насколько весомы уже имеющиеся данные. |
(c) There was no evidence to indicate that the standard relating to independence has been considered prior to commencement of audits. |
с) отсутствовали данные, свидетельствующие об учете до начала ревизий стандарта, устанавливающего независимость ревизоров. |
The Sixth Doctor boldly claims the Valeyard's evidence has been falsified, and the Matrix has been tampered with. |
Доктор заявляет о том, что улики Валеярда - подделка, а данные Матрицы были изменены. |
It would have been better if Myanmar's response had been supported by appropriate evidence, particularly since the allegations are based on consistent, repeated information from more than one source. |
Мьянме следовало бы соответствующим образом аргументировать свой ответ, тем более, что данные утверждения основываются на согласующихся между собой и убедительных сведениях, поступивших из разных источников. |
The statistical data providing evidence of this phenomenon are not conclusive, since the greater proportion of the victims prefer to remain silent, with fear largely underlying their reluctance to go to court in cases concerning violence within the family. |
Характеризующие это явление данные статистики далеко не исчерпывающи, поскольку большинство потерпевших предпочитают хранить молчание, и это во многом объясняет сравнительно небольшое количество судебных исков по поводу насилия в семье. |
Unlike data retention, data preservation has a more limited remit as a tool to enable law enforcement to preserve records and other evidence in respect of a particular customer under investigation pending the issuance of a court order. |
Защита личных данных в форме, допускающей идентификацию субъекта данных, в некоторых случаях может требовать того, чтобы после отпадения поставленной цели данные уничтожались, надлежащим образом архивировались или обезличивались. |
Another evidence of the frailty of female work, as compare to male work, may be found in the information about the place where workers perform their activities. |
Данные о месте, где происходит процесс труда, также могут свидетельствовать о нестабильности занимаемых женщинами рабочих мест по сравнению с теми, которые занимают мужчины. |
In terms of assessing whether the substance has a bioaccumulation potential that is equivalent to the B-criterion, a weight of evidence approach should be taken, drawing together the available data. |
В плане оценки того, обладает ли вещество потенциалом аккумуляции, эквивалентным критерию В, следует принять подход на основе весомости доказательств, сводя воедино имеющиеся данные. |
This is clear evidence of the need to provide greater support for family planning and to bring about cultural change so as to put to rest the notion that the various forms of birth control are injurious to women's health, a belief deeply held in rural areas. |
Эти данные явно свидетельствуют о необходимости большего распространения практики планирования семьи и изменения стереотипных представлений о том, что различные методы контроля рождаемости вредят женскому здоровью, - убеждение, особенно укоренившееся в сельской местности. |
Justification for eavesdropping on telephone conversations and other intercommunication systems is provided by the weight of evidence in a given case (Code of Penal Procedure, art. 169). |
Основанием для прослушивания переговоров, ведущихся с телефонов или других переговорных устройств, являются собранные по делу доказательства, которые дают достаточные данные (статья 169 УПК). |
There is evidence that the exposure of organisms to polycyclic aromatic hydrocarbons (PAHs) can cause reduced fecundity, interference with immune systems, the mimicking and disruption of hormonal functions, and direct toxic effects. |
Есть данные о том, что действие ПАУ на организмы может выражаться в снижении плодовитости, нарушениях иммунной системы, мимикрии и нарушении гормональных функций, непосредственных токсичных эффектах. |
Education should be understood as one of the most powerful determinations of broader "macro behaviours": for instance, there was ample evidence that child survival was directly linked to the educational level of the mother. |
Образование следует рассматривать как один из наиболее мощных определяющих "макроповеденческих" факторов: к примеру, многочисленные данные указывают на то, что выживание ребенка связано с уровнем образования матери. |
The evidence gathered so far in the context of the police investigation points to delinquent behaviour of a marginal group of individuals who defy public order and try to attract public attention. |
Собранные на сегодняшний день полицией данные говорят о том, что повреждения были нанесены группой маргиналов, не соблюдающих общественный порядок и пытающихся привлечь внимание окружающих. |
There is also good evidence that ozone has health effects and that these effects are additive to those of particulates.Similarly, the effects of pollution on agriculture are reasonably comprehensively covered, though again subject to uncertainty. |
Воздействие загрязнения на сельскохозяйственные культуры также достаточно полно освещено в научно-технической литературе, хотя эти научные данные, как и в предыдущем случае, характеризуются некоторой степенью неопределенности. |
I hate to bring this up now, but you broke into Jaff Kitson's flat with no warrant, which meaning any evidence found on that laptop -could be inadmissible. |
Не хотелось бы сейчас, но ты ворвался в квартиру Джаффа Китсона без ордера, данные с этого ноутбука суд может не принять во внимание. |
Empirical evidence from developed and developing countries shows that globalization and technological improvements do not necessitate the dramatic shift in the distribution of income that favours the very wealthy and deprives the poor and middle class. |
Эмпирические данные, касающиеся как развитых, так и развивающихся стран, свидетельствуют о том, что глобализация и технический прогресс необязательно ведут к кардинальным изменениям в распределении доходов в пользу неимущих и среднего класса. |
In Somalia, there is limited evidence of publicity for public expenditures, but there are efforts towards budget planning and transparency of execution through public hearings and community consultation meetings. |
В Сомали данные о государственных расходах обнародуются в ограниченном объеме, хотя и прилагаются усилия к тому, чтобы обеспечитть гласность при планировании и исполнении бюджета с помощью проведения публичных слушаний и консультаций с общественностью. |
The Group collected evidence showing that a group of gold traders in Butembo linked to the late Kisoni Kambale, who was also placed on the Committee sanctions list in March 2007, is purchasing large quantities of gold from FDLR-controlled areas. |
Группа собрала данные, свидетельствующие о том, что группа торговцев золотом в Бутембо, поддерживавшая связи с ныне покойным Кисони Камбале, который в марте 2007 года также был включен в санкционный список Комитета, закупает крупные партии золота в районах, контролируемых ДСОР. |
Despite Notwithstanding some positive results that have been registered at the community level and valuable lessons learned, evidence from the ADR shows that in terms of sustainability and cumulative impact, UNDP's Iintegrated Ccommunity Ddevelopment Pprogrammes raise the issue of scale and balance. |
Несмотря на достижение позитивных результатов на общинном уровне и извлеченные ценные уроки, данные ОРР свидетельствуют о том, что с точки зрения устойчивости и совокупного воздействия возникает вопрос о масштабности и сбалансированности комплексных программ развития общин ПРООН. |